詩經
無衣睹物思人最傷懷-譯文與讀解
無衣——睹物思人最傷懷
【原文】
豈曰無衣,
七兮1。
不如子之衣,
安且吉兮2。
豈曰無衣,
六兮。
不如子之衣,
安且燠兮3。
【註釋】
1七:表示衣服很多。
2安:舒適。
吉:好,漂亮。
3燠(yu):暖和。
【譯文】
誰說我沒衣服穿,
至少也有七套衣。
它們不比你做的,
又舒適來又漂亮。
誰說我沒衣服穿,
至少也有六套衣。
它們不比你做的,
又舒適來又暖和。
【讀解】
睹物思人,這是人間最普通、最傷感、最動人的一種情懷。
一方面,物本身的價值已變得不重要,無論它是一件極其普通的用具還是一件價值連城的首飾;物已變成了一種象徵,一種引發無盡情思的觸媒。
這樣,物本身的價值不知不覺中發生了轉換,由使用價值變成一精一神價值或審美價值,因而倍加珍貴和神聖。
另一方面,睹物思人的「人」,必定具有敏一感的心靈,豐富的情感,忠誠的品質和執著的追求。
這些條件缺一不可。
水一性一揚花的人,見異思遷的人,鐵石心腸的,心如死灰的人,心懷叵測的人,都不可能有睹物思人的高尚情懷。
除此之外,長時期的朝夕相處,兩情相投,彼此間情同手足的親情,都是促使睹物思人的重要條件。
如今,這種古典的情懷似乎已不時髦了。
然而,它水遠不可能消失。
斯人長已矣,此情仍依依。
分類:諸子百家