詩經
園有桃尋求理解何其難-譯文與讀解
園有桃——尋求理解何其難
【原文】
園有桃,
其實之殽1。
心之憂矣,
我歌且謠2。
不知我者,
謂我士也驕。
彼人是哉,
子曰何其3。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思4。
園有棘5,
其實之食。
心之憂矣,
聊以行國(6)。
不知我者,
謂我士也罔極(7)。
彼人是哉,
子曰何其。
心之憂矣,
其誰知之。
其誰知之,
蓋亦勿思。
【註釋】
1殽(yao):吃。
2歌:眾人同唱的曲子。
謠:一人獨唱的曲子。
3其:語氣助詞,沒有實義。
4蓋:何不,為什麼不。
5棘:酸棗樹。
(6)行國:在國內周遊。
(7)罔極:意思是心中沒有知足的時候。
【譯文】
果園裡面長著桃,
果實可以作佳餚。
我的心中多憂傷,
又唱歌來又誦謠。
不理解我心的人,
說我書生太狂傲。
莫非他們說得對,
你該說些什麼好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,
何不丟開不去想。
果園裡面有酸棗,
果實可以作吃食。
我的心中多憂傷,
國中周遊且消愁。
不理解我心的人,
說我書生不知足。
莫非他們說得對,
你該說些什麼好?
我的心中多憂傷,
我的憂傷誰知道。
我的憂傷誰知道,
何不丟開莫煩惱。
【讀解】
因不被理解而生感慨,由感慨而作歌詩,此表白自己的清正高潔,抒發不平和鬱悶,這是書生們常有的心態和做法。
這種心態和做法容易理解。
不容易理解的是,世間何以難於尋求到理解?人們有時看重的僅僅就是理解,為什麼就尋覓不到?
其實,理解難覓也很容易埋解。
人們各自從各自的立場去看問題,各自關注各自的利益,難得設身處地為他人著想,更不用說為他人排憂消愁。
「各人自掃門前雪,休管他人瓦上霜。」
這話道出了世間人人各自為陣、各自設防的心態。
我們很難說這種心態是好是壞。
說它好吧,它卻造成一人與人之間的隔膜和冷淡,使人與人如同陌生的異鄉人,沒有溫情和人情味,更沒有同情和理解。
說它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻煩和流言蜚語的軟刀子,保護自己不受到傷害,不落入他人的陷阱。
真正困難的是,既想得到同情和理解,又想避免他人的陷害和非難。
這種兩全其美的境界很難達到。
在一個人人為自己忙碌奔波的陌生的世界上,企圖尋求別人的理解,完全是姜太公釣魚—願者上鉤。
讀書人知書識禮,比一般人懂得更多,如果連這點道理都悟不透,也該算作一個不大不小的悲劇。
分類:諸子百家