詩經
牆有茨宮廷之事很難說-譯文與讀解
牆有茨——宮廷之事很難說
【原文】
牆有茨1,
不可埽也2。
中篝之言3,
不可道也。
所可道也,
言之丑也。
牆有茨,
不可襄也4
中篝之言,
不可詳也5。
所可詳也,
言之長也。
牆有茨,
不可束也6。
中篝之言,
不可讀也7。
所可讀也,
言之辱也。
【註釋】
1茨:蒺藜,草本植物,果實有刺。
2埽(sao):同「掃」,意思是除去。
3中篝(gou):宮室內部。
4襄:消除。
5詳:詳細講述。
6束:捆紮。
7讀:宣揚。
【譯文】
牆頭長滿蒺藜草,
不可除去根子牢。
宮室之中男一女事,
不可向外對人談。
如果真要談出來,
讓人聽了覺害臊。
牆頭長滿蒺藜草,
不可除去根子牢。
宮室之中男一女事,
不可向外詳細講。
如果詳細講出來,
說來話長講不完。
牆頭長滿蔡黎草,
不可捆紮無處放。
宮室之中男一女事,
不可向外去張揚。
如果一定要張揚,
讓人聽了覺恥辱。
【讀解】
這是一首諷刺衛空公一婬一亂的「刺一婬一」詩。
中國歷代帝王的宮廷生活,都是人們關注和議論的熱門話題。
就生活在宮廷中的人來說,宮緯秘事屬於既無法說情楚,又不便於說清楚,更無人敢說清楚的非常特別的一類。
這樣一來,宮緯秘事便更加撲朔迷一離,神秘莫測。
帝王作為人民的領一導一人,當然無法逃脫人民雪亮的眼睛的監督。
儘管中國傳統的政治制度沒有約束帝王權力的彈劾機制,帝王實際上可以為所欲為,但是他無法完全禁止人們的傳說議論。
宮廷的圍牆再嚴密,是不可能不透風的。
懼怕議論,下令嚴禁議論,或者完全不在乎議論,我行我素,雖然表現形式不一樣,卻共同表明了統治者的腐敗專橫。
常言道,若要人不知,除非己莫為。
帝王同一般人不一樣的是,他始終是人們關注的中心。
人們可能不敢說,但這並不表明人們不知道,不明白。
瞎子吃湯圓都心裡有數,更何況耳目和心智健全的正常人呢。
再說另一方面。
帝王制定的種種道德準則,往往是對人不對己的,要求別人遵守,自己卻可以超然於規則之外。
這樣的規則再好,卻因為有先天缺陷而成為破腳的。
如此這般,便又為人們的議論提一供了理由。
分類:諸子百家