詩經
何草不黃苦難只有承受者自知-譯文與讀解
何草不黃——苦難只有承受者自知
【原文】
何草不黃,
何日不行。
何人不將(1),
經營四方。
何草不玄(2),
何人不矜(3)。
哀我征夫,
獨為匪民。
匪兕匪虎(4),
率彼曠野(5).。
哀我征夫,
朝夕不暇。
【註釋】
(1)將:行,走路。
(2)玄:黑色,這裡指凋零。
(3)矜:(guan):同「鰥」年老無妻。
(4)兕(si):野牛。
(5)率:沿著。
(6)芃(peng):獸一毛一蓬鬆的樣子。
(7)幽:深。
(8)棧車:役車。
(9)周到:大道。
【譯文】
哪種草兒不枯黃,
哪些日子不奔忙。
哪個男子不出行,
往來一經營走四方。
哪種草兒不凋零,
哪個男子不單身。
可憐我們當征夫,
偏偏不被當人待。
不是野牛不事虎,
總在曠野受勞苦。
可憐我們當征夫,
早晚奔波沒空閒。
尾巴蓬鬆的狐狸,
總在深草叢中藏。
高高大大的役車,
總在大道上奔跑。
【讀解】
是的,世上沒有不黃不枯的草,也沒有不凋不謝的花。
人的勞苦奔波卻不一樣。
有人終年勞累奔波,當牛做馬,不得歇息。
有人錦衣玉食,作威作福,游手好閒。
有人衣不蔗體,食不果腹。
有人卻高枕無憂,飽食終日,無所用心。
即使是野獸,也有悠閒自在得時候,有冬眠得時候。
人不如野獸,連喘一息之機都沒有,所擁有得一切都付出了,得到得只有辛酸和淚水。
出現這種境況之時,問題就應向統治者來解答,而比應當由受苦受難得人自己來解答。
但在實際中,沒有誰來解答這個問題,只有自問自答,獨自承受苦難,便成了身處苦難之中唯一得慰籍,僅此而已。
如果希望以這種表達來改變自己的命運,使統治者受到感動,良心發現,那就大錯特錯了,那就過於天真和幼稚了。
承受苦難就像喝水一樣,其中冷暖,只有喝水者自己知道。
也許,人生是應當承受苦難。
但是如果對身處社會低層、從生到死便與苦難廝守的人們說「苦難是人生的一精一神財富」,這就未免太無情,太殘酷了,幾乎同鱷魚的眼淚差不多。
分類:諸子百家