詩經
狡童半是抱怨半是愛-譯文與讀解
狡童——半是抱怨半是一愛一
【原文】
彼狡童兮1,
不與我言兮。
維子之故(2),
使我不能餐兮。
彼狡童兮,
不與我食兮。
維子之故,
使我不能息兮(3)。
【註釋】
1狡童:狡猾的孩子。
2維:因為。
3息:安,安寧。
【譯文】
那個狡猾小壞蛋,
不肯與我把話談。
都是為了你緣故,
使我不能吃下飯。
那個狡猾小壞蛋,
不肯與我同吃飯。
都是為了你緣故,
使我不能睡安然。
【讀解】
誰都不願被人冷落而做「邊緣人」,情一人更不願被冷落而坐冷板凳。
誰都高興被人抬著棒著吹著拍著,情一人更想成為對方眼中心中的唯一,細心棒在手中的花朵明殊。
被人冷落之後,可能火冒三丈,反目為仇,也可能淒淒慘慘嘁嘁,自怨自艾,還可能半是責怪半是期待,半是不滿半是一愛一憐。
「你這沒心沒肺的,給我說清楚!」這是火冒三丈。
「啊,你為什麼不回來,我好空虛喲,我的命好苦喲!」這是自怨自艾。
「你這個死鬼,小壞蛋,曉不曉得我為你茶飯不思?」
這是半是不滿半是一愛一憐。
除非已經到了山窮水盡的境地,否則,最能產生效果的方式便是半是一愛一憐半是不滿。
它不是最好的方式,卻是最易讓人外情的方式。
分類:諸子百家