詩經
君子陽陽夫妻自娛樂陶陶-譯文與讀解
君子陽陽——夫妻自娛樂陶陶
【原文】
君子陽陽1,
左執簧2。
右招我由房3,
其樂只且4。
君子陶陶5,
主執纛6。
右招我由敖7。
其樂只且。
【註釋】
1陽陽:得意的樣子。
2簧:古時的一種吹奏樂器3由:同「游」房:同「放」。
由房,遊樂4只、且:語氣助詞,沒有實義。
5陶陶:快樂的樣子。
6纛:(dao)羽一毛一做成的舞具。
7敖:同「邀」。
由敖:游遨。
【譯文】
夫君得意喜洋洋,
左手拿簧高聲唱。
右手招我去遊樂,
盡情歡一愛一真快樂。
夫君快樂樂陶陶,
左手拿羽把舞跳。
右手招我去遊玩,
盡情歡一愛一真快樂。
【讀解】
大約我們所知道的封建時代夫妻恩一愛一,歌舞自娛的情形並不多,多的是征夫愁棄婦怨。
清代沈復的《浮生六記》寫夫妻恩一愛一感人至深,這樣的作品即使不是獨一無二,也屬△一毛一磷角。
何以會這樣?當然同那時代的婚姻制度有關。
貧窮夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因為大家同命運、共呼吸,風雨同舟,像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。
而在沉重的生活壓力之中能歌舞自娛,非常人所能達到。
這樣做,至少要這樣一些前提:兩個人情深意篤,有較高的修養和情趣,以及人們時常未能注意到的閒暇。
日出而作,日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷,詩的主人公大概應是殷實人家,或是已經衰落了的世家子弟。
這也容易讓人想到,閒暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、遊山玩水的重要前提。
整日為生計而忙碌的人,不會有此雅興。
分類:諸子百家