《魏書白話版》高句麗傳:朱一蒙的母親為河伯之女,被夫余王關在一所屋

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《魏書白話版》高句麗傳

魏書白話版

高句麗傳

高句麗國,出於夫余,自稱其先祖是朱一蒙。

朱一蒙的母親為河伯之女,被夫余王關在一所屋子裡。

她被日光照射,一抽一身避開,日影又追逐她。

不久她就有了身孕,後生下一一卵一,大有五升。

夫余王把它丟給狗吃,狗不吃;丟給豬吃,豬也不吃;拋棄在路旁,牛馬見了都躲避它;後來把它丟棄在荒野,眾鳥用羽一毛一將它蓋上。

夫余王又用刀割剖它,不能破開,於是把它還給其母。

其母用東西裹上,放在溫暖的地方,不久便有一個男孩破殼而出。

到了他長大之後,給他取名叫朱一蒙,當地方言所說「朱一蒙」,是善射的意思。

夫餘人認為朱一蒙非人所生,將來必有異心,請求把他除掉。

夫余王不聽,命他去養馬。

朱一蒙常常私下裡試騎,知道馬有好有壞,就對好馬減食使其瘦弱,對劣馬則一精一心餵養使其肥壯。

夫余王把肥馬拿來自己騎,把瘦馬給朱一蒙騎。

後來到野外打獵,因朱一蒙善射,夫余王限他一箭射中獵物。

朱一蒙雖然箭少,但射死的野獸甚多。

夫余的大臣們又策劃要殺掉他。

朱一蒙的母親得知以後就暗地裡對他說:「夫余國人想要害死你,憑你的才略,你應當遠走四方。」

朱一蒙就與烏引、烏違等二人離開夫余往東南逃走。

中途遇上一條大河,要渡過去卻沒有橋,夫餘人在後追得很急。

朱一蒙對著河水請求說:「我是太一陽一的兒子,河伯的外孫,今天逃到這裡,追兵已經臨近,如何得以渡過去?」

於是水中的魚龜一齊游到水面,替他搭成一座橋,讓朱一蒙渡過河去,然後魚龜散開,追騎無法渡水。

朱一蒙終於到達普述水,遇見三個人,其中一人穿麻衣,一人穿納衣,一個穿水藻衣,與朱一蒙一起到紇升骨城,就定居在這裡,號稱高句麗,因此便以這作為姓氏。

當初,朱一蒙在夫余時,妻子懷有身孕,在朱一蒙逃走之後生下一子,小名叫始閭諧。

他長大後,得知朱一蒙當了國主,就同母親逃出來投奔其父。

朱一蒙給他取名叫閭達,並將國事委付給他。

朱一蒙死後,閭達繼立。

閭達死,其子如栗繼立。

如栗死,其子莫來繼立。

於是出兵攻打夫余,夫余大敗,終於成為其屬國。

莫來子孫相傳,傳至其後裔宮,宮一生下來就張開眼睛能看東西,國人都討厭他。

宮長大後凶狠暴虐,國家因此而殘破。

宮的曾孫位宮也是生下來就能看到東西,人們因他像其曾祖父宮,所以取名叫位宮———高句麗把相似叫作「位」。

位宮也有勇力,熟習弓馬。

魏正始年間,位宮進犯遼東西安平,為幽州刺史毋丘儉所破。

他的玄孫乙弗利,利之子釗,烈帝時與慕容氏相互攻擊,建國四年(341),慕容元真率兵攻伐,從南陝出兵,戰於木底,大破釗軍,乘勝長一驅一直一入,最後攻入丸都,釗一人騎馬逃竄。

慕容元真掘開釗父親的墳墓,將一屍一體運走,並搶走他的母妻、珍寶和男一女五萬餘口,焚燒其宮室,摧毀丸都城而還。

自此以後釗遣使來朝,由於仇敵阻隔,不能到達。

釗後來為百濟國所殺。

世祖時,釗的曾孫璉開始派使者安東奉表,進貢方物,並請求給本國帝王賜給名號。

世祖讚賞他的誠懇,就下令給這個國家世代帝王賜以名諱,派員外散騎侍郎李敖拜璉為都督遼海諸軍事、征東將軍、領護東夷中郎將、遼東郡開國公、高句麗王。

李敖到璉所居的平壤城,查訪這個地方的情況,說:遼東南一千餘里,東至柵城,南至小海,北至舊夫余,民戶是魏以前的三倍。

其地域東西二千里,南北一千餘里。

老百姓都是土著,沿著山谷居住,穿布帛和獸皮。

土地薄瘠,養蠶務農不足以自給,所以那裡的人飲食很節儉。

那裡的風俗尚一婬一,喜好歌舞,一到夜晚男一女就群聚而嬉戲,沒有貴賤之分,但都能潔身自好。

國王喜歡營造宮室。

官職有謁奢、太奢、大兄、小兄等稱號。

官員們頭戴折風,其形狀如冠,旁邊插上鳥羽,以顯示貴賤的差別。

站立時兩手反拱,跪拜時拖著一條腿,走路時就像跑一樣。

規定每年十月祭天,這是全國一性一的大聚會。

人們因公事相聚,都要穿上錦繡衣服,佩帶金銀裝飾。

人們喜歡蹲踞而坐,吃飯時用俎幾這種器皿。

那裡盛產三尺馬,說是其先祖朱一蒙所騎小馬,是一種名叫果下的矮種馬。

後來貢使前來搜尋這種馬,一年進貢黃金二百斤,白銀四百斤。

那時馮文通率眾投奔高句麗,世祖派散騎常侍封撥擬詔書給璉,令其送回馮文通,璉上書說應當與馮文通一同遵奉王化,竟然拒不送還。

世祖大怒,要出兵前往討伐,樂平王拓跋丕等人建議等以後再行動,世祖才作罷,但不久馮文通也被璉所殺。

後來文明太后因顯祖六宮尚未齊全,下令要璉送其女入宮。

璉進奏章說女兒已經出嫁,請求讓其弟之女應選,朝廷准許,就派安樂王拓跋真、尚書李敷等送聘禮到高句麗。

璉身邊官員對他說,昔日朝廷與馮氏通婚,不久就滅了那個國家,殷鑒不遠,應當找借口拒絕此事。

璉聽了左右的蠱惑,就上書妄稱其侄女已死。

朝廷懷疑他虛假欺詐,又派假散騎常侍程駿急切詢問,如果該女確實死了,就任憑他另選一名同宗的女子。

璉說:「假若天子寬恕我先前的過錯,我就遵奉朝廷旨意。」

恰逢顯祖去世,此事才作罷。

到高祖時,璉向朝廷貢奉進獻的物品比以前成倍增加,得到朝廷的回報賞賜也漸有增加。

當時光州在海中截獲璉派往朝見蕭道成的使者余奴等人,將他們送往朝廷,高祖下詔痛責璉說:「蕭道成殺了他的國君,竊位稱帝於江右,我正要幫助劉宋振興漢邦,延續劉氏的江山,而你卻越境與蕭道成交結,遠通竊國之賊,這難道是藩臣守節的理義!現在我不因你這一過失而埋沒你往日的誠意,即把使者送回國,望你感恩思過,遵守朝廷法令,安一撫你的部屬,一切行動都應上報朝廷。」

太和十五年(491),璉死,年百餘歲。

高祖在東郊為之舉哀,並派謁者僕射李安上前往,封贈璉為車騎大將軍、太傅、遼東郡開國公、高句麗王,謚號為康。

又派大鴻臚授予璉的孫子雲為使持節、都督遼海諸軍事、征東將軍、領護東夷中郎將、遼東郡開國公、高句麗王,賜給衣冠服物車旗之飾,又詔令雲派世子入朝,讓他參加祭祀天地的禮儀。

雲上書推辭有病,只派他的堂叔升於隨來使到朝廷,因此受到嚴厲指責。

從此雲每年照例向朝廷納貢。

正始年間,世宗在東堂接見雲的使者芮悉弗,芮悉弗向世宗進言說:「高句麗遠在天際,世世代代對朝廷絕對忠誠,國內只有土地上出產的五穀,而對朝廷的貢奉卻從無差錯。

但進貢的黃金出自夫余,美玉則是涉羅所產。

現在夫余被勿吉國驅逐,涉羅被百濟國吞併,臣國之主雲考慮要繼續竭盡的道義,就遷到國境之內。

而黃金美玉之所以不能進奉朝廷,實在是勿吉、百濟兩賊所為。」

世宗說:「高麗世代擔負著大將之責,專門遏制海外,九夷黠虜,確實可以征討它。

國家殘破,是誰的罪過呢?昔日方貢的過失,責任在於地方官,你應當向你的國主傳達我的旨意,務必極盡威懷之略,翦滅害群,安一撫東邊邊遠之地,使夫余、涉羅二處,恢復舊地,照常向朝廷進獻土地產物。」

神龜年間,雲死,靈太后在東堂為他舉哀弔唁,派使者封贈雲為車騎大將軍、領護東夷校尉、遼東郡開國公、高句麗王。

又授予其世子安為安東將軍、領護東夷校尉、遼東郡開國公、高句麗王。

正光初年(520),光州又在海中截獲蕭衍給安授予寧東將軍的衣冠劍佩,以及使者江法盛等,送至京師。

安死,其子延繼位。

出帝初年,詔令授延為使持節、散騎常侍、車騎大將軍、領護東夷校尉、遼東郡開國公、高句麗王,賜給衣冠服物車旗之飾。

天平年間,詔令加授延為侍中、驃騎大將軍,其餘職位都與過去一樣。

延死,其子成即位,一直到武定末年(550),高句麗國的貢使年年都到朝廷進奉。

分類:史書

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
魏書白話版
序紀太祖道武帝紀太宗明元帝紀世祖太武帝紀高宗文成帝紀顯祖獻文帝紀高祖孝文帝紀世宗宣武帝紀肅宗孝明帝紀敬宗孝莊帝紀孝靜帝紀文成文明皇后馮氏傳宣武靈皇后胡氏傳元叉傳元孝友傳元澄傳廢太子元恂傳穆崇傳王建傳(附王斤傳)安同傳安頡傳於烈傳(附於祚傳)於忠傳崔逞傳封回傳封軌傳公孫表傳張濟傳李先傳賈秀傳王洛兒傳崔浩傳李順傳司馬休之傳(附司馬文思傳)司馬楚之傳司馬悅傳刁雍傳李韶傳李神俊傳陸俟傳陸睿傳源賀傳源懷傳源子恭傳酈范傳毛修之傳劉休賓傳劉文曄傳房法壽傳房伯玉傳房景先傳伊..傳苟頹傳薛虎子傳宇文福傳費穆傳韋珍傳蘇湛傳裴宣傳李斤傳盧淵傳盧昶傳高允傳尉元傳慕容白曜傳皮豹子傳呂羅漢傳胡叟傳闞[馬因]傳劉[日丙]傳李孝伯傳李沖傳游雅傳游明根傳游肇傳劉芳傳鄭羲傳高佑傳崔挺傳楊播傳楊椿傳劉昶傳蕭寶夤傳韓麒麟傳韓顯宗傳李彪傳王肅傳宋弁傳郭祚傳邢巒傳李平傳崔光傳甄琛傳崔休傳劉藻傳(附劉紹珍傳)傅永傳傅豎眼傳(附傅融等傳)裴叔業傳夏侯道遷傳李元護傳席法友傳江悅之傳李苗傳奚康生傳楊大眼傳崔延伯傳爾朱榮傳爾朱兆傳爾朱世隆傳爾朱天光傳張烈傳宋翻傳辛雄傳辛纂傳高謙之傳(附高子儒、高緒傳)高道穆傳孫紹傳張普惠傳成淹傳(附成霄傳)范紹傳董紹傳鹿張熠傳朱瑞傳叱列延慶傳斛斯椿傳賈顯度傳樊子鵠傳賀拔勝傳侯莫陳悅傳侯淵傳綦俊傳山偉傳李琰之傳祖瑩傳常景傳馮熙傳高肇傳(附高植傳)胡國珍傳陳奇傳劉獻之傳孫惠蔚傳董征傳刁沖傳李業興傳溫子升傳趙琰傳王崇傳朱長生傳宋世景傳(附宋季儒傳)李洪之傳酈道元傳眭誇傳馮亮傳李謐傳殷紹傳江式傳徐謇傳王顯傳蔣少游傳(附郭善明等傳)姚氏婦楊氏傳苟金龍妻劉氏傳王睿傳趙修傳茹皓傳侯剛傳宗愛傳趙黑傳(附趙熾傳)劉騰傳劉聰傳石虎傳(附石世等傳)慕容垂傳苻堅傳姚興傳司馬德宗傳(附司馬德文傳)桓玄傳馮文通傳劉義隆傳(附劉劭、劉駿傳)蕭衍傳沮渠牧犍傳(附沮渠秉等傳)高句麗傳勿吉傳蠕蠕傳高車傳自序
 
漢語學習
漢語文化
語言學習