閒情偶寄
居室部 ○廳壁
【原文】
廳壁不宜太素,亦忌太華。
名人尺幅自不可少,但須濃淡得宜,錯綜有致。
予謂裱軸不如實貼。
軸慮風起動搖,損傷名跡,實貼則無是患,且覺大小咸宜也。
實貼又不如實畫,「何年顧虎頭1,滿壁畫滄州。」
自是高人韻事。
予齋頭偶仿此制,而又變幻其形,良朋至止,無不耳目一新,低回留之不能去者。
因予性嗜禽鳥,而又最惡樊籠,二事難全,終年搜索枯腸,一悟遂成良法。
乃於廳旁四壁,倩四名手,盡寫著色花樹,而繞以雲煙,即以所愛禽鳥,蓄於虯枝老干之上。
畫止空跡,鳥有實形,如何可蓄?曰:不難,蓄之須自鸚鵡始。
從來蓄鸚鵡者必用銅架,即以銅架去其三面,止存立腳之一條,並飲水啄粟之二管。
先於所畫松枝之上,穴一小小壁孔,後以架鸚鵡者插入其中,務使極固,庶往來跳躍,不致動搖。
松為著色之松,鳥亦有色之鳥,互相映發,有如一筆寫成。
良朋至止,仰觀壁畫,忽見枝頭鳥動,葉底翎張,無不色變神飛,詫為仙筆;乃驚疑未定,又復載飛載鳴,似欲翱翔而下矣。
諦觀熟視,方知個裡情形,有不抵掌叫絕,而稱巧奪天工者乎?
若四壁盡蓄鸚鵡,又忌雷同,勢必間以他鳥。
鳥之善鳴者,推畫眉第一。
然鸚鵡之籠可去,畫眉之籠不可去也,將奈之何?予又有一法:取樹枝之拳曲似龍者,截取一段,密者聽其自如,疏者網以鐵線,不使太疏,亦不使太密,總以不致飛脫為主。
蓄畫眉於中,插之亦如前法。
此聲方歇,彼喙復開;翠羽初收,丹晴復轉。
因禽鳥之善鳴善啄,覺花樹之亦動亦搖;流水不鳴而似鳴,高山是寂而非寂。
座客別去者,皆作殷浩書空2,謂咄咄怪事,無有過此者矣。
【註釋】
1顧虎頭:顧愷之,字長康,小字虎頭。
晉代晉陵無錫人,畫家。
2殷浩書空:《世說新語》中說晉代殷浩被桓一溫一 廢免,終日用手在空中寫「咄咄怪事」四字。
此用以形容出乎意外、驚訝不已的事。
【譯文】
廳堂的牆壁不適宜太樸素,也不適宜太奢華。
名人的字畫,自然是不能少的,但也應當濃淡得宜,錯落有致。
我覺得裱成圖軸不如直接貼在牆上。
考慮到畫軸被風吹動會損壞了名人的手跡,直接貼在牆上就不必擔心這個了,而且大大小小的字畫都適合這樣做。
直接貼在牆上又不如直接畫在牆上,顧愷之曾經在滄州滿壁作畫,這自然是高人的風雅韻事。
我書房裡面曾經仿照過這個方法,朋友見了,無不感覺耳目一新,留連不忍離去。
我生性喜歡養鳥,卻又討厭用鳥籠,這事很難兩全齊美。
於是終年思索,終於悟出了一個好辦法。
我請來四位名家高手,在廳屋的四面牆上畫滿各種顏色的花樹,又加上繚繞的雲煙,再把我喜愛的鳥養在盤曲的老樹幹上。
畫是假的,鳥卻是真的,怎麼能餵養呢?我說這不難,要養就先養鸚鵡。
從來養鸚鵡的,一定用銅架,我把銅架去掉三面,只留下立腳的一條,和喝水啄食的兩條管子。
先在所畫的松枝上,鑽一個小孔,再把銅架插進去,一定要插牢固了,使鸚鵡在跳動時,銅管不至於搖動。
松樹是著色的松樹,鳥是有色的鳥,互相映襯,有如同一時間畫成的。
好朋友來我家裡做客,抬頭看壁畫,突然看到枝頭有小鳥在跳躍,葉子底下有翅膀在扇動,無不神飛色變,讚歎為神筆,沒等他們回過神來,鳥又開始飛翔鳴叫,彷彿就要從牆上飛下來。
再仔細觀察,才看明白其中的奧妙,無不拍掌叫絕,贊稱巧奪天工。
如果四面牆上養的都是鸚鵡,為了避免雷同,又應該兼養一些其他的鳥。
畫眉鳥叫得最為動聽。
可是養鸚鵡的籠子可以除去,養畫眉的籠子卻不能除去,這可怎麼辦呢?我又想了一個辦法:找一根像蜷曲的樹枝,截取一段,枝葉密集的地方不去管它,聽其自然,稀疏的地方用鐵絲編成網,不要太稀也不要太密,總之鳥飛不出去就可以了。
像前面所說的把它插在牆上,把畫眉鳥養在裡面。
這隻鳥的叫聲剛停下來,那隻鳥又叫了;這裡小鳥剛剛收起翅膀,那兒小鳥又探出頭來。
由於小鳥喜歡叫喜歡啄,讓人覺得花樹似乎也在搖擺不定,流水好像也在流動,高山好像也不那麼安靜。
離去的客人,無不驚歎不已,都說這真是怪事,沒有什麼比這更奇妙的了。
分類:未分類項