戰國策
有獻不死之藥於荊王者
【提要】
人的語言詞語有時非常多義,會產生很多歧義。
同一個詞語不同的人會有不同的理解,而且都很正確。
論辯家們就看中語言的這種多義一性一,從而用語言來改變事實、翻雲覆雨。
【原文】
,謁者一操一以入。
中射之士問曰:「可食乎?」曰:「可。」
因奪而食之。
王怒,使人殺中射之士。
中射之士使人說王曰:「臣問謁者,謁者曰可食,臣故食之。
是臣無罪,而罪在謁者也。
且客獻不死之藥,臣食之而王殺臣,是死藥也。
王殺無罪之臣,而明人之欺王。」
王乃不殺。
【譯文】
有人給楚王獻長生不老的藥,傳遞人拿著藥走入宮中。
有個宮中衛士看見後問道:「這東西可以吃嗎?」
答說:「是可以吃的。」
衛士於是搶過來吃了下去。
楚王為此甚為惱怒,就要殺死這個衛士。
這個衛士托人向楚王解釋說:「我問傳達人,他告訴我說是可以吃的,我才拿過藥來吃下去,這事我沒有罪,有罪的乃是傳遞人。
況且客人所獻的是長生不死藥,我吃了藥大王就殺我,這豈不成了喪死藥。
大王殺死一個沒有罪的臣子,就證明有人在欺騙大王。」
楚王就放了他。
【評析】
衛士與傳遞人對「可以吃」三個字有不同的理解,傳遞人理解為該藥的服用方式是食用,所以說是可以吃。
而衛士的理解是可以允許我吃。
對語句的理解看來誰都沒錯。
另外長生不死的含義,到底是得病可以不死、砍頭可以不死,還是吃了要在任何條件下都可以不死,這些都沒有限定,所以衛士就可以鑽語句多義的空子,故意搞了一個語句上的惡作劇。
分類:史書