《太平廣記》卷第一百二十 報應十九(冤報):梁武帝梁武帝蕭衍殺南齊主東昏侯,以取其位,誅殺甚眾。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《太平廣記》卷第一百二十 報應十九(冤報)

太平廣記

卷第一百二十 報應十九(冤報)

梁武帝 張裨 羊道生 釋僧越 一江一 陵 士大夫 徐鐵臼 蕭續 樂蓋卿 康季孫 張絢楊思達 弘氏 朱貞 北齊 文宣帝 梁武帝 韋戴 隋庶人勇 京兆獄卒 邛人

梁武帝

梁武帝蕭衍殺南齊主東昏侯,以取其位,誅殺甚眾。

東昏死之日,侯景生焉。

後景亂梁,破建業,武帝禁而餓終,簡文幽而壓死,誅梁子弟,略無孑遺。

時人謂景是東昏侯之後身也。

(出《朝野僉載》)

梁武帝蕭衍殺了齊主東昏侯,取代他的王位。

被殺死的人很多。

東昏侯死的那一天,侯景出生了。

後來侯景在梁作亂,攻佔建業,武帝被囚禁餓死。

簡文幽禁被壓死,梁武帝的宗族子弟幾乎無人倖免。

當時的人都說侯景是東昏侯的後身。

張 裨

下邳張裨者,家世冠族,末葉衰微。

有孫女,殊有姿貌,鄰人欲聘為妾,裨以舊門之後而不許。

鄰人忿之,乃焚其屋,裨遂燒死。

其息邦,先行不在,後還,亦知情狀,而畏鄰人之勢,又貪其財而不言,嫁女與之。

後經一年,邦夢見裨曰:「汝為兒子,逆天不孝,棄親就怨,潛同凶一黨一 。」

便捉邦頭,以手中桃杖刺之。

邦因病兩宿,嘔血而死。

邦死日,鄰人又見裨排門戶直入,張目攘袂曰:「君恃勢縱惡,酷暴之甚,枉見殺害。

我已上訴,事獲申雪,卻後數日,令君知之。」

鄰人得病,尋亦隕歿。

(出《還冤記》)

下邳的張裨,是名門大家的出身,到後來家業破落衰敗了。

他有一個孫女,姿容美麗出眾。

有個鄰居想聘他這個孫女為妾。

但張裨認為自己是名門大家之後沒有同意。

鄰居很怨忿,就放火燒了張裨的房子,張裨被燒死了。

他的兒子叫邦的在這以前不在家,回來以後也瞭解了這些情況,但他懼怕鄰居的勢力,又貪圖他的錢財,而沒有說什麼。

然後就把女兒嫁過去了。

經一年以後,張邦夢見張裨說:「你是我的兒子,大逆不孝,拋棄親屬靠近仇敵,暗地同兇惡的人勾連。」

說著便抓住邦的頭,用手拿桃木棍刺他。

邦因此病了兩夜,嘔吐鮮血而死。

張邦死那天,鄰居又看見張裨推門直入他家,瞪著眼睛挽起袖子說:「你憑藉著財勢放縱作惡,殘酷凶暴到了極點,我冤枉地被你殺害,現在我已經上訴了,事情獲得申張昭雪,過幾天以後就會讓你知道。」

鄰居得了病,不久也死了。

羊道生

梁太山羊道生,為邵陵王中兵參軍。

其兄海珍,任溠州刺史。

道生乞假省之,臨別,兄於近路設頓,祖送道生。

道生見縛一人於樹,就視,乃故舊部曲也。

見道生涕泣哀訴云:「溠州欲賜殺,乞求救濟。」

道生問:「汝何罪。」

答云:「失意逃叛。」

道生便曰:「此最可忿。」

即下馬,以佩刀刳其眼睛吞之,部曲呼天大哭。

須臾海珍來。

又囑兄決斬。

道生良久,方覺眼睛在喉內,噎不下。

索酒咽之,頓盡數杯,終不能去。

轉覺脹塞,遂不成咽而別。

在路數日死,當時莫不以為有天道焉。

(出《還冤記》)

梁太山人羊道生,任邵陵王中兵參軍,他的兄長海珍任溠州刺史。

道生請假前往探親。

當羊道生要返回臨別那天,他的哥哥在近路設下止宿之所,祭奠路神給他餞行。

這時道生看見樹上綁著一個人,走近一看,原來是他家過去的家僕。

家僕見是道生就哭著告訴道生:「溠州刺史想要殺我,請求你救我。」

道生問:「你是什麼罪?」

回答說:「不如意想逃跑。」

道生便說:「這種事最可恨!」然後就下了馬,用帶的佩刀剜下他的眼睛吞了下去。

家僕疼得呼天喚地大哭。

不一會兒海珍來了。

道生又叫海珍殺了他。

過了半天,道生才覺得眼睛還在喉嚨裡,噎住嚥不下去,他就要酒喝往下嚥,一氣喝了幾杯酒最終還是沒嚥下去。

馬上又覺得堵脹得慌。

於是咽不成。

而與兄分別了,在路上只幾天就死了,當時沒有人不認為這是有天理存在。

釋僧越

梁東徐州刺史張皋,僕射永之孫也。

嘗因敗入北,有一土民,與皋盟誓,將送還南。

土民遂即出家,法名僧越,皋供養之。

及在東徐,且隨至任,恃其勳舊,頗以言語忤皋。

皋怒,遣兩門生,夜往殺之。

爾後忽夢見僧越,云:「來報怨。」

少時出射,而箭栝傷指,才可見血,不以為事。

後因破梨,梨汁浸漬,乃加膿爛。

停十許日,膊上無故復生一瘡,膿血與指相通,月餘而死。

(出《還冤記》)

梁東徐州刺史張皋是僕射張永的孫子。

曾因打了敗仗跑到北方。

有一個當地的百姓,他同張皋結盟發誓,一定想辦法把張皋送回南方。

這個人以後當了和尚,法號叫僧越。

張皋就供養他。

等後來到了東徐,他也就跟張皋去了任所,僧越依仗他是故舊有功勞,竟以言語衝撞張皋,張皋很生氣,就派了兩個門生在夜間殺了僧越。

之後張皋忽然夢見僧越,僧越說:「我來報仇。」

不久張皋出外射獵,箭尾扣弦處傷了手指,剛剛能看出有血。

張皋不認為是什麼事。

後來因為切梨,梨汁浸入傷口,使手指出膿潰爛。

過了十多天,胳膊上無故又長出一個瘡,流膿出血和手指相通,一個多月就死了。

一江一 陵士大夫

一江一 陵陷時,有關內人梁元暉,俘獲一士大夫,姓劉。

此人先遭侯景喪亂,失其家口,唯余小男,始數歲,躬自擔負,又值雪泥,不能前進。

梁元暉監領入關,逼令棄兒。

劉甚愛惜,以死為請。

遂強奪取,擲之雪中,杖棰一交一 下,驅蹙使去。

劉乃步步回顧,號叫斷絕,辛苦頓斃,加以悲傷,數日而死。

死後,元暉日見劉伸手索兒,因此得病。

雖復悔謝,來殊不已,元暉載病到家而卒。

(出《還冤記》)

一江一 陵淪陷的時候,有一個關內人叫梁元暉,他俘獲了一個士大夫,姓劉。

這個人先遭到侯景喪亂,失去了家口,身邊只剩下一個小男孩,才幾歲。

他熱誠地背著孩子,當時趕上大雪,難再往前走。

梁元暉負責押著他們入關,就逼迫他把孩子扔下,可是劉又非常疼愛捨不得丟下,就請求梁元暉寧可自己死了也要留下孩子。

梁元暉哪裡肯聽,就強奪下孩子扔到雪裡。

又棍棒一交一 加,驅趕劉快點走。

劉就一步一回頭,又哭又號差點斷了氣。

一路上辛苦困頓再加上悲傷,幾天就死了。

死後,元暉天天都看見劉伸手向他要兒子。

因此得了病,雖然他多次表示後悔道歉,但劉還是總來不停。

元暉帶著病到家就死了。

徐鐵臼

東海徐甲,前妻許氏,生一男,名鐵臼。

而許氏亡,甲改娶陳氏,凶虐之甚,欲殺前妻之子。

陳氏產一男,生而祝之曰:「汝若不除鐵臼,非吾子也。」

因名之為鐵杵,欲以搗臼也。

於是捶打鐵臼,備諸毒苦,饑不給食,寒不加絮。

甲性闇弱,又多不在捨,後妻得意行其酷暴。

鐵臼竟以凍餓甚,被杖死,時年十六。

亡後旬餘,鬼忽還家,登陳氏床 曰:「我鐵臼也,實無罪,橫見殘害,我母訴怨於天,得天曹符,來雪我冤,當令鐵杵疾病,與我遭苦時同,將去自有期日,我今停此待之。」

聲如生時,家人不見其形,皆聞其語,恆在屋樑上住。

陳氏跪謝,頻為設奠,鬼云:「不須如此,餓我令死,豈是一餐所能酬謝?」

陳氏夜中竊語道之,鬼應聲云:「何故道我?今當斷汝屋棟。」

便聞鋸聲,屑亦隨落,拉然有聲響,如棟實崩。

舉家走出,炳燭照之,亦無異。

又罵鐵杵曰:「殺我,安坐宅上為快耶?當燒汝屋。」

即見火然,煙爛火盛,內外狼籍,俄而自滅,茅茨儼然,不見虧損。

日日罵詈,時復謳歌,歌云:「桃李花,嚴霜落奈何。

桃李子,嚴霜落早已。」

聲甚傷淒,似是自悼不得成長也。

於是鐵杵六歲,鬼至,病體痛腹大,上氣妨食。

鬼屢打之,打處青黶,月餘而死,鬼便寂然。

(出《還冤記》)

東海人徐甲,前妻許氏,生一男孩,取名鐵臼。

然而不久許氏就死了。

甲又娶了陳氏。

凶狠殘暴得很。

想殺前妻的孩子。

陳氏後來生了一個男孩。

剛生下來就祝願說:「你若不除掉鐵臼,就不是我的兒子。」

因此她給孩子取名叫鐵杵。

想要用鐵杵搗鐵臼。

於是她常常捶打鐵臼。

用盡了各種辦法讓鐵臼受苦。

餓了不給吃的,冷了不加棉的。

徐甲生性糊塗軟弱,又多半時間不在家。

後老婆實行殘酷凶暴的行動更加得意。

鐵臼竟然因為凍餓得太厲害,被用木棍打死。

那年才十六歲。

死後十多天,鐵臼變鬼忽然回家,登上陳氏的床 說:「我是鐵臼,我實在沒有什麼過錯,無故被你殘害。

我的母親上天訴冤,得到天官的命令,來洗刷我的冤仇。

該當讓鐵杵得病,和我遭受的痛苦一樣,我自有要走的時候,但我現在要住在這兒等待,說話的聲音和活著的時候一樣。

家裡的人看不見鐵臼的形體,但都能聽到他說話。

他總在屋樑上住。

陳氏跪著道歉,一次又一次地擺設祭奠。

鬼說:「不用這樣,餓我讓我死,怎麼是一頓飯就能酬謝得了的呢?」

陳氏在半夜時私語提起這些事,鬼就應聲說:「為什麼說我,我現在要鋸斷你的屋棟。」

接著就聽到鋸聲,木屑也隨著落下來,嘩啦一聲響,就好像屋棟真的崩塌了一樣。

全家嚇得都跑出來,拿來蠟燭照著一看,沒有一點異樣。

鬼又罵鐵杵說:「殺了我,你安安穩穩地坐在屋子裡高興了嗎?我該燒你的屋子。」

接著就見火燃起來,火越燒越大。

內外一片混亂,不一會兒又自己滅了。

茅草還同以前一樣,不見一點減少損壞。

鬼每天都責罵,有時又唱歌,歌詞是「桃李花,嚴霜落下來怎麼辦;桃李子,嚴霜落下來早死。」

聲音非常悲傷淒涼,好像是自己哀悼自己得不到成長。

那時鐵杵六歲,鬼來時,他就有病,肚子大,喘不上氣來吃不下飯。

鬼還經常打他,被打的地方就有青印,一個多月就死了。

鬼也從此就安靜了。

蕭 續

梁廬陵王蕭續,為荊州刺史。

時有武寧太守張延康,甚便弓馬,頗為人伏。

代下將還,王要伏(「要伏」二字據明抄本補。

)事,延康意貪進上,辭不肯留。

王遂尋延康為郡時罪,鎖繫在獄,發使啟申,意望朝廷委州行決。

梁主素識延康,兼疑王啟不實,乃敕送都。

王既懷恨,又懼延康申雪,翻復獲罪,乃未宣敕,使獄卒說延康曰:「如聞王欲見殺,君何不拔身還都自理,若能去,當為方便。」

延康然之,遂夜逃。

王遣遊軍設伏,刺延康於城下,乃表叛獄格戰而死。

又有支一江一 令吳某,將還揚州,被王要結,亦不肯住,遂使人於道擊殺之,舉家數十口,並從沉溺。

後數年得疾,王日夜常見張吳二人,王但曰:「寬我寬我。」

少時而薨。

(出《還冤記》)

梁廬陵王蕭續任荊州刺史,那時有武寧太守張延康,很擅長騎馬射箭,別人都很佩服,調令下達將要還京。

廬陵王要他為自己辦事,但延康心裡想要進京更上一級官職,辭別蕭續不肯留下。

蕭續就收集延康在任郡太守期間的罪過,押進監獄,派使者啟奏申報,想讓朝廷下令在州郡處決延康。

梁王平素很瞭解延康,再加上懷疑廬陵王訴奏不真實,就下敕令送到京都來。

廬陵王既懷恨延康,又害怕延康申訴之後得到昭雪,翻案後自己獲罪。

於是沒有宣讀敕令,派獄卒勸說延康:「如果知道王一爺 要殺害你,為什麼不脫身到京申理?如果能去的話,我該為你找方便。」

延康認為獄卒說得有理,於是在夜間逃跑了。

廬陵王派了遊軍在路上設下埋伏,在城下把延康刺死。

然後上表奏延康從獄中逃跑後格鬥而死。

還有個枝一江一 縣令吳某,將要回到揚州,也被廬陵王要求留下,但吳某也不肯留,廬陵就派人在道上襲擊殺死了他,全家幾十口也一起被沉到一江一 裡淹死。

幾年以後廬陵王得了病,他日夜常常見到張、吳二人,他只是說:「饒了我,饒了我。」

不久就死了。

樂蓋卿

廬陵王在荊州時,嘗遣從事量括民田,南一陽一樂蓋卿,亦充一使。

公府舍人韋破虜,發遣誡敕,失王本意。

及蓋卿還,以數誤得罪,破虜惶懼,不敢引愆,但誑蓋云:「自為分雪,無勞訴也。」

數日之間。

遂斬於市,蓋卿號叫,無由自陳,唯語人以紙筆隨殮。

死後少日,破虜在槽上看牛,忽見蓋卿挈頭而入,持一碗蒜齋與之。

破虜驚呼奔走,不獲已而服之,因得病,未幾卒。

(出《還冤記》)

廬陵王在荊州作刺史時,曾派手下的人丈量收括民田,南一陽一人樂蓋卿也參與了這件事。

公府的舍人官韋破虜曾發出告誡敕令,這個事違背了廬陵王的本來用意。

等到蓋卿回到荊州,因為數目不對得了罪。

破虜這時也很惶恐懼怕,不敢承認自己的罪過,但是卻欺騙蓋卿說:「我自然要想辦法幫助你洗清罪名,不用上訴了。」

幾天以後,樂蓋卿就在街市上被斬首,蓋卿號叫,但沒有什麼辦法再陳述,只告訴別人把紙和筆隨身收殮。

死後不多日子,有一天,破虜在牛槽邊看牛,忽然看見蓋卿帶著自己的頭走進來,拿著一碗搗碎的蒜給他,破虜見是蓋卿驚叫奔逃,但沒有跑出去卻已經把蒜吃下去了,因此破虜得了病,不長時間就死了。

康季孫

康季孫性好殺,滋味漁獵故恆事。

一奴一婢愆罪,亦或死之。

常病篤,夢人謂曰:「若能斷殺,此病當差,不爾必病。」

即於夢中,誓不復殺。

驚悟戰悸,汗流浹體,病亦漸瘳。

後數年,三門生竊其兩妾以叛,追獲之,即並毆殺。

其夕,復夢見前人來曰:「何故負信,此人罪不至死,私家不合擅殺,今改亦無濟理。」

迨明嘔血,數日而卒。

(出《還冤記》)

康季孫生性好殺,為了吃得有滋味打魚狩獵是常事,一奴一婢們有了過錯,也有時要處死。

他經常病得很重,夢見有人對他說:「你如果不再殺生,這種病就能好,不然的話一定會死。」

就在夢中,康季孫發誓再也不殺生了。

驚醒後還渾身顫抖,心跳不止,直淌冷汗,但卻日見好轉。

幾年以後,三個門生和他的兩個妾私奔了,他把他們追了回來,立刻一塊兒打死了。

當天夜間,又夢見前次夢中的人來到說:「你為什麼失信?這些人的罪過不應該死,再說你私設公堂殺人也不合法,現在你改也無濟於事了。」

到天亮就嘔吐鮮血,幾天就死了。

張 絢

梁武昌太守張絢,嘗乘船行,有一部曲,役力小不如意,絢便躬捶之,杖下臂折,無復一活狀,絢遂推一江一 中。

須臾,見此人從水而出,對絢撫手曰:「罪不當死,官枉見殺,今來相報。」

即跳入絢口,因得病,少日而殂。

(出《還冤記》)

梁武昌太守張絢,有一天外出乘船,有一個僕人,力氣太小使他不大滿意,張絢就親自打他,一棍子下去把僕人的胳膊打折了,看情形也不能好了,張絢就把他推入一江一 裡。

不一會兒,看到這個人從水裡出來,對絢拍著手說:「我的過錯是不該死的,你殘酷地把我殺了,現在我來報仇。」

立刻就跳到張絢的嘴裡,因此張絢得了病,沒幾天就死了。

楊思達

梁楊思達為西一陽一郡守,值侯景亂,時復旱歉。

饑民盜田中麥。

思達遣一部曲守視,所得盜者,輒截手腕,凡戮十餘人。

部曲後生一男,自然無手。

(出《還冤記》)

梁楊思達任西一陽一郡太守。

正趕上侯景作亂,又加上旱災欠收。

饑民就偷盜田里的麥子。

楊思達派一個家兵去看守。

他抓到偷麥子的人就截斷人家的手腕,一共截了十多個人。

這個家兵後來生一個男孩,天生就沒有手。

弘 氏

梁武帝欲為文皇帝陵上起寺,未有佳材,宣意有司,使加採訪。

先有曲阿人姓弘,家甚富厚,乃共親族,多繼財貨,往湘州治生。

經年營得一筏,可長千步,材木壯麗,世所稀有。

還至南津,南津校尉孟少卿,希朝廷旨,乃加繩墨。

弘氏所賣衣裳繒綵,猶有殘餘,誣以涉道劫掠所得,並造作過制,非商賈所宜,結正處死,沒入其財充寺用,奏遂施行。

弘氏臨刑之日,敕其妻子,可以黃紙筆墨置棺中,死而有如,必當陳訴,又書少卿姓名數十吞之。

經月,少卿端坐,便見弘來,初猶避捍,後乃款服,但言乞恩,嘔血而死。

凡諸獄官及主書舍人,預此獄事署奏者,以次殂歿,未及一年,零落皆盡。

其寺營構始訖,天火燒之,略無纖芥,所埋柱木,亦入地成灰。

(出《還冤記》)

梁武帝想在文皇帝的陵墓上修建寺廟,沒找到好的木材,他就宣詔有司,讓他們加緊採訪。

這之前有個曲阿人姓弘,家中很富有,就和他的親族人攜帶了很多財貨到湘州作買賣。

經過一年多營造了一排木筏,總長有一千多步,都是上好的木材,又粗又好,是世上少有的。

做生意回到南津,南津校尉孟少卿看他的木筏很好,就對照皇上的旨意加以丈量。

當時弘氏賣的衣服布疋綢緞等還剩了一些,孟少卿就誣陷他這些財物是攔路搶劫所得到的,並說他的木筏太大,不是商人所應該有的。

斷定案情應該處死,沒收他的財物充公修寺廟用。

上奏以後立即施行。

弘氏臨刑那天,告訴他的妻和子,可以把黃紙和筆墨放到棺材裡,死後如果有知,一定上天陳訴。

又寫了數十張少卿姓名吞下去。

經過一個月,少卿在室內端坐,就看見弘氏來到,開始時少卿還很強硬躲避他,後來就懇切服從了,只是說饒命請求恩典。

嘔吐鮮血而死。

那些獄官以及主書舍人,還有那些對這個案子簽名上奏的人,都一個接一個死去。

沒到一年,這些人都死光了,那座寺廟剛剛完工,就遭天火燒了,連一點兒殘餘都沒有,埋在地下的木柱子也入地成灰了。

朱 貞

梁秣陵令朱貞,以罪下獄,廷尉虞獻者覆其事,結正入重。

貞遣相知謂獻曰:「我罪當死,不敢祈恩,但猶冀主上萬一弘宥我。

明日即是國家忌曰,乞得過此奏聞,可乎?」

獻答曰:「此於理無爽,何謂不然,謹聞命矣,而朱事先明日奏來。」

獻便遇客共飲,頗醉,遂忘抽文書。

旦日,家人合束,內一衣 箱中,獻復不記。

比至帝前,頓束香案上,次第披之,方見此事。

勢不可隱,便爾上聞,武帝以為合死,付外詳決。

貞聞之,大恨曰:「虞小子,欺罔將死之人,鬼若無知,固同灰土;倘有識,誓必報之。」

於市始當命絕,而獻已見其來。

自爾之後,時時恆見,獻甚惡之。

又夢乘車在山下行,貞於山上推石壓之。

居月餘,獻除曲阿令,拜之明日。

詣謝張門下。

其婦平常,(「平常」二字原書缺,據明抄本補。

)於宅暴卒,獻狼狽而還,入室哭婦。

舉頭見貞在樑上,獻曰:「朱秣陵在此,我婦豈得不死!」於時屋無故忽崩,獻及男女婢使十餘人,一時並命。

虞騭是其宗室,助喪事,見獻如是,走下堂避之,僅乃得免。

(出《還冤記》)

梁秣陵縣令朱貞因為犯罪押在獄中。

廷尉虞獻掩蓋了他的事,結案改判重刑。

朱貞就讓他的好朋友對虞獻說:「我的罪過應該判死罪,不敢祈求恩典,但還是希望皇上萬一寬大原諒我。

明天是國家的忌日,請求你不要奏聞我的事,可以嗎?」

虞獻回答說:「這件事從道理上說沒什麼問題,怎麼能說不行呢?我只好聽你的話了,你的事一定要在早一天奏明皇上。」

虞獻便同客人喝酒,喝醉了,就忘了把文書抽出來。

第二天,家人收拾文書,都放在衣箱裡了,虞獻也沒想起來。

等他來到皇帝面前,把那些文書都放到皇帝的書案上,皇帝挨著翻閱,才見到朱貞的案卷也在裡面,但他看形勢是不能隱瞞了,就向皇上說了。

武帝認為應該判死罪,就給外面下公文處決。

朱貞聽說這件事後,非常憤恨,說:「姓虞的小子,你欺騙我這個要死的人,鬼若是無知,本來同灰土一樣,如果有知,我發誓一定報仇!」朱貞在街市上剛剛命絕,而虞獻已經見他來了。

自這以後,時時常見朱貞來,虞獻很討厭他。

又作夢夢見自己乘車在山下走,朱貞在山上推石頭壓他。

過了一個多月以後,虞獻被解除廷尉之職改任曲阿縣令,第二天去到謝張門下拜別,虞獻的婦人在家好好的,突然暴死了,虞獻很狼狽地回家了,進屋子就哭他的婦人,抬頭看見朱貞在房樑上。

他就說:「朱秣陵在這裡,我的婦人還能不死?」

正在這時房屋忽然無故崩塌,虞獻以及男僕女婢十多個人同時喪命。

虞騭是虞獻的親戚,來幫助料理喪事,見虞獻這種樣子,跑到堂下躲起來了,只有他得免於死。

北齊文宣帝

北齊文宣高洋既死,太子嗣位,年號乾明。

文宣母弟常山王演,在并州,權勢甚重。

因文宣山陵,留為錄尚書事,王遂怒,潛生異計。

上省之日,內外官僚,皆來奔集,即收縛乾明腹心尚書令楊遵彥等五人,皆為事狀,奏斬之。

尋廢乾明而自立,是為孝昭帝。

後在并州,望氣者奏鄴中有天子氣。

平秦王高歸彥,勸殺乾明,遂錄向并州,盡殺之。

其年,孝昭數見文宣作諸妖怪,就其索兒,備為厭禳,終不能遣而死。

(出《還冤記》)

北齊文宣帝高洋死了,太子繼位,年號改為乾明。

文宣帝的母弟常山王演,在并州,權勢很大。

因為文宣的陵是山陵,乾明留下任命為錄尚書事,常山王很氣憤,暗暗策劃了一個計策。

進京省親那天,宮內外的大臣官僚都進京集聚,常山王趁機收綁了乾明皇帝的親信,其中有尚書令楊遵彥等五人。

都給他們編造了罪名,奏明皇帝斬首。

不久又廢掉了乾明帝自立為皇帝,就是孝昭皇帝。

後來在并州,望天象的人說在鄴中有天子氣,平秦王高歸彥勸孝昭帝殺乾明。

於是就讓高歸彥到并州,把乾明一家都殺了。

就在那一年,孝昭帝多次看見文宣帝變成各種妖怪到他面前要兒子,孝昭帝各種祈禱祭祀的方法都用盡了,最終還是沒有使文宣帝走去而死。

梁武帝

陳霸先初立梁元帝第九子晉安王為主,而輔戴之。

會稽虞涉本梁武世為中書舍人尚書右丞,於時夢見梁武帝謂涉曰:「卿是我舊左右,可語陳公,篡殺於公不利。」

事甚分明,涉即未見篡殺形跡,不敢言之,數日,復夢如此,並語涉曰:「卿若不傳意,卿亦不佳。」

涉雖嗟惋,決無言理。

少時之間,太史啟云:「殿有急兵。」

霸先曰:「急兵正是我耳。」

倉卒遣亂兵害少主而自立。

爾後涉便得病,又夢梁武曰:「卿不為我語,致令禍及,卿與陳主,尋當知也。」

涉方封啟報夢之由。

陳主為人,甚信鬼物,聞此大驚,遣輿迎涉,面相詢訪,乃尤涉曰:「卿那不道奇事?」

六七日涉死,尋有韋戴之事。

(出《還冤記》)

陳霸先開始時立梁元帝第九子晉安王為帝,輔佐並擁戴他。

會稽的虞涉原來是梁武帝那時的中書舍人尚書右丞。

當時夢見梁武帝對虞涉說:「你是我的老大臣,可以告訴陳公,篡權殺帝對他不利,這件事是很明白的。」

但虞涉沒有看出篡權殺帝的跡象,不敢對陳霸先說。

幾天以後,又作了這樣的夢,帝又對虞涉說:「卿如果不傳達我的意見,對卿也不好。」

虞涉雖然歎息不止,但考慮還是沒有說的道理,不長時間,太史來報告說:「殿外有支軍隊急速開來。」

霸先說:「那支軍隊是我派來的。」

倉猝之間霸先派亂兵殺了少帝自立為帝。

這以後虞涉就得了病,又夢到梁武帝說:「你不給我傳話,導致災禍的到來,你和陳主,不久就會明白的。」

虞涉這時才肯起來報告夢中的緣由。

陳主這個人,平生非常相信鬼神,聽到這件事以後很吃驚,派了車迎接虞涉,當面詢問,然後埋怨虞涉說:「你怎麼不說這種奇事?」

六七天的時間虞涉就死了。

不久又出現了韋戴的事。

韋 戴

陳武帝霸先既害梁大司空王僧辯,次討諸將。

義興太守韋戴,黃門郎放之第四子也,為王公固守。

陳主頻遣攻圍,不克。

後重征之,誘說戴曰:「王公親一黨一 ,皆已殄滅,此一孤城,何所希冀?過爾相拒耶?若能見降,不失富貴。」

戴曰:「士感知己,本為王公抗禦大軍,致成仇敵。

今亦承明公盡定一江一 左,窮城自守,必無路活。

但鋒刃屢一交一 。

殺傷過甚,軍人忿怨,恐不見全。

老母在堂,彌懼禍及,所以苟延日月,未能束手耳。

必有誓約,不敢久勞神武。」

乃遣刑白馬為盟,戴遂開門,陳主亦寬信還揚都。

後陳主即位,遣戴從征,以小遲晚,因宿憾斬之,尋於大殿視事,便見戴來,驚走入內。

移坐光嚴殿,戴又逐入,顧訪左右,皆無所見,因此得病死。

(出《還冤記》)

陳武帝陳霸先殺害了梁大司空王僧辯以後,接著就征討他部下將領。

義興太守韋戴是黃門郎韋放的第四個兒子。

他為王僧辯固守。

陳霸先頻繁派兵圍攻,還是攻打不下。

後來又重兵征討,並誘說韋戴:「王公的親信一黨一 羽,都已經被殲滅,只剩你這一座孤城,還有什麼希望,為什麼要過分抗拒呢?如果你能投降,我不讓你失去富貴。」

韋戴說:「士為知己死,本來我是為王公抗禦大軍,致使我們成了仇敵,現在承明公您已經平定了長一江一 下游一帶,我們這座孤城自己防守,一定是沒有活路了,但刀槍多次相一交一 ,殺傷人數太多,軍中的人也都有怨忿情緒,害怕不能保全自身。

我的老母親在家裡更是害怕大禍降臨,所以我們才暫時延長時間,沒能束手就擒罷了。

現在一定要有誓約我們才能投降,不敢再長久地勞動你的軍隊了。」

於是陳主派人殺了一匹白馬盟誓,韋戴也就開了城門。

陳主也很寬容信任韋戴回到揚都。

後來陳主當了皇帝,派韋戴隨他出征,因為一點小過錯,再加上以前的那件遺憾的事就把韋戴斬了。

不久陳主在大殿中處理國事時,便看見韋戴來了,就心驚膽顫地跑到內宮,到光嚴殿坐下來,韋戴又緊跟著進去,陳主四下看看然後問左右的侍從們,大家都說沒看見。

因此他就得病死了。

隋庶人勇

隋煬帝元德太子寢疾,帝遣見鬼人崔善影看祟。

善影幼來無目,而言見庶人勇,瞋目攘袂,大呼云:「我不放你!」善影具述勇狀貌,如舊相識。

(出《法苑珠林》)

隋煬帝元德太子睡覺得了病。

煬帝就讓能看見鬼的人崔善影來給看鬼。

善影小時候就沒有眼睛,但他說他看見了庶人勇。

他瞪著眼睛挽起袖子大叫說:「我不放你!」善影詳細地述說庶人勇的形態相貌,好像老相識。

京兆獄卒

隋煬帝大業中,京兆獄卒失其名,酷暴諸囚,囚不堪其苦,而獄卒以為戲樂。

後生一子,頤下肩上,有若肉枷,無頸,數歲不能行而死。

(出《廣古今五行記》)

隋煬帝大業年間,京兆有個獄卒,不知道他叫什麼名了,這個人殘酷凶暴地對待囚犯,囚犯們不能忍受這種痛苦,而獄卒卻以此遊戲為樂。

後來他生了一個兒子,腮下肩上好像有肉枷,沒有脖子,都好幾歲也不能行走而死。

邛 人

唐武德中,邛人姓韋,與一婦人言,誓期不相負。

累年一寵一 衰,婦人怨恨,韋懼其反己,自縊殺之。

後數日,韋遍身癢,因發癩瘡而死。

(出《法苑珠林》)

唐朝武德年間,有個邛人姓韋。

他對一婦人說:「我發誓永遠也不背棄你。」

多年以後一寵一 愛她的勁頭就衰落下去,婦人也就經常怨恨他。

韋害怕她背叛自己,就親自勒死了婦人。

幾天以後,韋遍身發癢,後來發展成癩瘡死掉了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
太平廣記
卷第一 神仙一卷第二 神仙二卷第三 神仙三卷第四 神仙四卷第五 神仙五卷第六 神仙六卷第七 神仙七卷第八 神仙八卷第九 神仙九卷第十 神仙十卷第十一 神仙十一卷第十二 神仙十二卷第十三 神仙十三卷第十四 神仙十四卷第十五 神仙十五卷第十六 神仙十六卷第十七 神仙十七卷第十八 神仙十八卷第十九 神仙十九卷第二十 神仙二十卷第二十一 神仙二十一卷第二十二 神仙二十二卷第二十三 神仙二十三卷第二十四 神仙二十四卷第二十五 神仙二十五卷第二十六 神仙二十六卷第二十七 神仙二十七卷第二十八 神仙二十八卷第二十九 神仙二十九卷第三十 神仙三十卷第三十一 神仙三十一卷第三十二 神仙三十二卷第三十四 神仙三十四卷第三十五 神仙三十五卷第三十六 神仙三十六卷第三十七 神仙三十七卷第三十八 神仙三十八卷第三十九 神仙三十九卷第四十 神仙四十卷第四十一 神仙四十一卷第四十二 神仙四十二卷第四十三 神仙四十三卷第四十四 神仙四十四卷第四十五 神仙四十五卷第四十六 神仙四十六卷第四十七 神仙四十七卷第四十八 神仙四十八卷第四十九 神仙四十九卷第五十 神仙五十卷第五十一 神仙五十一卷第五十二 神仙五十二卷第五十三 神仙五十三卷第五十四 神仙五十四卷第五十五 神仙五十五卷第五十六 女仙一卷第五十七 女仙二卷第五十八 女仙三卷第五十九 女仙四卷第六十 女仙五卷第六十一 女仙六卷第六十二 女仙七卷第六十三 女仙八卷第六十四 女仙九卷第六十五 女仙十卷第六十六 女仙十一卷第六十七 女仙十二卷第六十八 女仙十三卷第六十九 女仙十四卷第七十 女仙十五卷第七十一 道術一卷第七十二 道術二卷第七十三 道術三卷第七十四 道術四卷第七十五 道術五卷第七十六 方士一卷第七十七 方士二卷第七十八 方士三卷第七十九 方士四卷第八十 方士五卷第八十一 異人一卷第八十二 異人二卷第八十三 異人三卷第八十四 異人四卷第八十五 異人五卷第八十六 異人六卷第八十七 異僧一卷第八十八 異僧二卷第八十九 異僧三卷第九十 異僧四卷第九十一 異僧五卷第九十二 異僧六卷第九十三 異僧七卷第九十四 異僧八卷第九十五 異僧九卷第九十六 異僧十卷第九十七 異僧十一卷第九十八 異僧十二卷第九十九 釋證一卷第一百 釋證二卷第一百一 釋證三卷第一百二 報應一(金剛經)卷第一百三 報應二(金剛經)卷第一百四 報應三(金剛經)卷第一百五 報應四(金剛經)卷第一百六 報應五(金剛經)卷第一百七 報應六(金剛經)卷第一百八 報應七(金剛經)卷第一百九 報應八(法華經)卷第一百一十 報應九(觀音經)卷第一百一十一 報應十(觀音經)卷第一百一十二 報應十一(崇經像)卷第一百一十三 報應十二(崇經像)卷第一百一十四 報應十三(崇經像)卷第一百一十五 報應十四(崇經像)卷第一百一十六 報應十五(崇經像)卷第一百一十七 報應十六(陰德)卷第一百一十八 報應十七(異類)卷第一百一十九 報應十八(冤報)卷第一百二十 報應十九(冤報)卷第一百二十一 報應二十(冤報)卷第一百二十二 報應二十一(冤報)卷第一百二十三 報應二十二(冤報)卷第一百二十四 報應二十三(冤報)卷第一百二十五 報應二十四(冤報)卷第一百二十六 報應二十五卷第一百二十七 報應二十六卷第一百二十八 報應二十七卷第一百二十九 報應二十八(婢妾)卷第一百三十 報應二十九(婢妾)卷第一百三十一 報應三十(殺生)卷第一百三十二 報應三十一(殺生)卷第一百三十三 報應三十二(殺生)卷第一百三十四 報應三十三(宿業畜生)卷第一百三十五 征應一(帝王休征)卷第一百三十六 征應二(帝王休征)卷第一百三十七 征應三(人臣休征)卷第一百三十八 征應四(人臣休征)卷第一百三十九 征應五(邦國咎徵)卷第一百四十 征應六(邦國咎徵)卷第一百四十一 征應七(人臣咎徵)卷第一百四十二 征應八(人臣咎徵)卷第一百四十三 征應九(人臣咎徵)卷第一百四十四 征應十(人臣咎徵)卷第一百四十五 征應十一(人臣咎徵)卷第一百四十六 定數一卷第一百四十七 定數二卷第一百四十八 定數三卷第一百四十九 定數四卷第一百五十 定數五卷第一百五十一 定數六卷第一百五十二 定數七卷第一百五十三 定數八卷第一百五十四 定數九卷第一百五十五 定數十卷第一百五十六 定數十一卷第一百五十七 定數十二卷第一百五十八 定數十三卷第一百五十九 定數十四(婚姻)卷第一百六十 定數十五(婚姻)卷第一百六十一 感應一卷第一百六十二 感應二卷第一百六十三 讖應卷第一百六十四 名賢(諷諫附)卷第一百六十五 廉儉(吝嗇附)卷第一百六十六 氣義一卷第一百六十七 氣義二卷第一百六十八 氣義三卷第一百六十九 知人一卷第一百七十 知人二卷第一百七十一 精察一卷第一百七十二 精察二卷第一百七十三 俊辯一卷第一百七十四 俊辯二(幼敏附)卷第一百七十五 幼敏卷第一百七十六 器量一卷第一百七十七 器量二卷第一百七十八 貢舉一卷第一百七十九 貢舉二卷第一百八十 貢舉三卷第一百八十一 貢舉四卷第一百八十二 貢舉五卷第一百八十三 貢舉六卷第一百八十四 貢舉七(代族附)卷第一百八十五 銓選一卷第一百八十六 銓選二卷第一百八十七 職官卷第一百八十八 權倖卷第一百八十九 將帥一卷第一百九十 將帥二(雜譎智附)卷第一百九十一 驍勇一卷第一百九十二 驍勇二卷第一百九十三 豪俠一卷第一百九十四 豪俠二卷第一百九十五 豪俠三卷第一百九十六 豪俠四卷第一百九十七 博物卷第一百九十八 文章一卷第一百九十九 文章二卷第二百一 才名(好尚附)卷第二百二 儒行(憐才 高逸)卷第二百三 樂一卷第二百四 樂二卷第二百五 樂三卷第二百六 書一卷第二百七 書二卷第二百八 書三卷第二百九 書四卷第二百一十 畫一卷第二百一十一 畫二卷第二百一十二 畫三卷第二百一十三 畫四卷第二百一十四 畫五卷第二百一十五 算術卷第二百一十六 卜筮一卷第二百一十七 卜筮二卷第二百一十八 醫一卷第二百一十九 醫二卷第二百二十 醫三卷第二百二十一 相一卷第二百二十二 相二卷第二百二十三 相三卷第二百二十四 相四卷第二百二十五 伎巧一卷第二百二十六 伎巧二卷第二百二十七 伎巧三(絕藝附)卷第二百二十八 博戲卷第二百二十九 器玩一卷第二百三十 器玩二卷第二百三十一 器玩三卷第二百三十二 器玩四卷第二百三十三 酒(酒量、嗜酒附)卷第二百三十四 食(能食、菲食附)卷第二百三十五 交友卷第二百三十六 奢侈一卷第二百三十七 奢侈二卷第二百三十八 詭詐卷第二百三十九 諂佞一卷第二百四十 諂佞二卷第二百四十一 諂佞三卷第二百四十二 謬誤(遺忘附)
 
漢語學習
漢語文化