《太平廣記》卷第三百三十四 鬼十九:楊 准唐楊淮者,宋城人,士流名族。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《太平廣記》卷第三百三十四 鬼十九

太平廣記

卷第三百三十四 鬼十九

楊准 王乙 韋栗 河間劉別駕 王玄之 鄭德懋 朱敖 裴虯 趙佐 歧州佐史

楊 准

唐楊淮者,宋城人,士流名族。

因出郊野,見一婦人。

容色殊麗。

准見挑之,與野合。

經月餘日,每來齋中,復求引准去。

准不肯從,忽而心痛不可忍,乃云:「必不得已,當隨君去,何至苦相料理。」

其疾遂愈,更隨婦人行十餘里。

至捨,院宇分明,而門戶卑小。

婦人為準設食,每一舉盡碗。

心怪之,然亦未知是鬼。

其後方知。

每准去之時,閉房門,一屍一臥床 上,積六七日方活。

如是經二三年。

准兄渭准曰:「汝為人子,當應紹績。

奈何忽與鬼為匹乎?」

准慚懼,出家被緇服,鬼遂不至。

其後准反初服。

選為縣尉,別婚家人子。

一年後,在廳事理文案,忽見婦人從門而入,容色甚怒。

准惶懼,下階乞命,婦人云:「是度無放君理。」

極辭搏之,准遇疾而卒。

(出《廣異記》)

唐代楊准,是宋城人,士流名族。

因事到荒野郊外,看到一位婦人,容貌特別漂亮。

楊准引誘她引誘,與她野合。

過了一個多月,每次來書齋中,婦人又總是懇求引領楊准離開那裡,楊准不肯聽從。

忽然楊准心痛不能忍受,就說:「一定沒辦法了,該隨你去,何至於麻煩你來照料我?」

他的病馬上就好了,又跟隨婦人走十多里,到了一座房舍,院宇分明,可是門很窄小。

婦人給楊准擺上飯菜,每當他一拿起碗,全都是空碗,心裡感到奇怪,但是也不知道是鬼,以後才知道。

每當楊准離去的時候,婦人都關閉房門,像一屍一體那樣躺在床 上,需六七天才能活,像這樣兩三年。

楊准的哥哥對楊准說:「你是人的後代,應當傳宗接代,怎麼忽然和鬼結為配偶呢?」

楊准慚愧懼怕,出家穿上黑衣服,鬼就不來了。

以後楊准又穿上從前的衣服,被選為縣尉,另取某人家的女兒,一年後,在廳堂辦理文案,忽然看見婦人從前門進來,臉色很氣惱。

楊准恐懼,下了台階乞求饒命。

婦人說:「這次沒有放你的道理。」

婦人嚴斥扑打他,李準得病而死。

王 乙

臨汝郡有官渠店,店北半里許李氏莊王乙者,因赴集,從莊門過。

遙見一女年可十五六,相待欣悅,使侍婢傳語。

乙徘徊槐一陰一,便至日暮,因詣莊求宿。

主人相見甚歡,供設亦厚。

二更後,侍婢來云:「夜尚未深,宜留燭相待。」

女不久至,便敘綢繆,事畢。

女悄然忽患,乙云:「本不相識,幸相見招。

今敘平生,義即至重。

有何不暢耶?」

女云:非不盡心,但適出門閉,逾垣而來。

(逾字來字原缺,據明鈔本補。

)牆角下有鐵爬,爬齒刺腳,貫徹心痛,痛不可忍。」

便出足視之。

言訖辭還,云:「已應必死。

君若有情,回日過訪,以慰幽魂耳。」

後乙得官東歸,塗次李氏莊所,聞其女已亡。

私與侍婢持酒饌至殯宮外祭之,因而痛哭。

須臾,見女從殯宮中出,乙乃伏地而卒,侍婢見乙魂魄與女同入殯宮,二家為冥婚焉。

(出《廣異記》)

臨汝郡有個官渠店,從店往北面走半里路左右李家莊有個王乙,因趕集從莊門經過。

很遠看見一個女子年齡約十五六歲,高興地等他,並派侍女傳話。

王乙徘徊在槐蔭下,到了黃昏的時候,就到莊上一家求宿。

主人見著他很歡喜,飲食起居都很優厚。

二更後,侍女來說:「夜還沒深,應該留下蠟燭相陪。」

女人不久到了,便陳述著纏一綿 的情意。

事完,女人默默地忽然憂慮起來。

王乙說:「本來不相識,有幸蒙招相見,現在敘說平生事,情義已經這樣深重,有什麼不暢快的呢?」

女人說:「不是沒誠意,只是正趕上我出去時門關閉了,我是越牆而來,牆角有個鐵把,把齒紮了腳,刺到心痛,不可忍受。」

便伸出腳來讓王乙看。

說完告辭回去,說:「已應必死,您如果有情,過幾天來看我,用來憑弔我的靈魂吧。」

後來王乙做官東歸,途經李家莊,聽說那個女子已經死了,私下和侍女拿酒菜到殯宮外祭祀她,並且痛哭起來。

過了一會兒,看見那女子從殯宮裡出來,王乙就趴在地上死了。

侍女看見王乙魂魄和那女子一同進入殯宮,兩個結成一陰一間婚姻。

韋 栗

韋栗者,天寶時為新淦丞,有少女十餘歲。

將之官,行上揚州,女向(向明鈔本作白。

)栗,欲市一漆背金花鏡。

栗曰:「我上官艱辛,焉得此物?待至官與汝求之。」

歲余女死,栗亦不記宿事。

秩滿,載喪北歸,至揚州,泊河次。

女將一婢持錢市鏡,行人見其色甚艷,狀如貴人家子,爭欲求賣。

有一少年年二十餘,白皙可喜,女以黃錢五千餘之,少年與漆背金花鏡,逕尺餘。

另一人云:「有鏡勝此,只取三千。」

少年復減兩千。

女因留連。

色授神與,(與字原缺,據明鈔本補。

)須臾辭去。

少年有意一婬一之,令人隨去,至其所居。

須臾至鋪,但得黃紙三貫,少年持至栗船所,云:「適有女郎持錢市鏡,入此船中。

今成紙錢。」

栗云:「唯有一女,死數年矣。

君所見者,其狀如何?」

少年具言服色容貌,栗夫妻哭之。

女正復如此。

因領少年入船搜檢,初無所得。

其母剪黃紙九貫,置在櫬邊案上,檢失(失字原缺,據明鈔本補。

)三貫,眾頗異之,乃復開棺,見鏡在焉,莫不悲歎。

少年云:「錢已不論。」

具言本意,復贈十千,為女設齋。

(出《廣異記》)

韋栗,天寶年間做新淦丞。

有個女兒十多歲,韋將要上任,走到揚州,女兒向父親要求要買一面漆背金花鏡。

韋栗說:「我當官艱辛,哪能得到這樣的東西?等到了官府給你尋求。」

一年多,女兒就死了。

韋栗也不記得過去的事了。

俸祿已滿,帶喪回家。

乘船到了揚州,停在河岸。

有個女子讓一個婢女拿錢買鏡,旁邊的人看她容貌很美麗,形狀很像富貴人家的女兒,爭著想求她買鏡。

有一個少年年齡二十多歲,皮膚白皙可愛,女子用銅錢五千多買他的鏡子,少年給她漆背金花鏡,直徑一尺多。

另一個人說:「有面鏡子比這面鏡子好,只要三千。」

少年又減兩千,女子於是留步,戀戀不捨,心領神會,過了一會兒才告辭離開。

少年有意調戲她,派人跟去著。

到她所住的地方。

少年進了店舖,卻只得到黃紙三貫。

少年拿了它到了韋栗所乘的船上,說:「剛才有個女郎拿錢買鏡,進入這隻船中,現在變成紙錢了。」

韋栗說:「我只有一個女兒,死了幾年了,你所看見的女子,相貌怎樣?」

少年把她的服飾容貌全說了。

韋栗夫婦痛哭,女兒當初正是這個樣子,於是領著少年進入船中搜尋。

最初毫無所得。

她的母親剪了紙錢九貫,放到旁邊的桌子上。

再翻檢查看時,少了三貫錢,大家很奇怪。

就又打開那棺材,看見鏡子在那裡,沒有不悲歎的,少年說:「不談論錢吧。」

把他的本意全都說出來,又贈送錢十千,給那女子設齋。

河間劉別駕

河間劉別駕者,常云:「世間無婦人,何以適意?」

後至西京通化門,見車中婦人有美色,心喜愛悅,因隨至其捨,在資聖寺後曲。

婦人留連數宵,彼此兼暢。

劉侯不覺有異,但中宵寒甚,菌衾累重,然猶肉不煖。

心竊怪之,後一日將曙,忽失婦人並屋宇所在,其身臥荒園中數重亂葉下,因此遇痼病。

(出《廣異記》)

河間劉別駕,常常說:「世間沒有婦人,哪裡能適合心願?」

後來到西京通化門,看見車裡有位婦人很有美色,心裡喜歡愛戀地,就跟隨到了她的房舍。

在資聖寺後曲折隱秘的地方,婦人逗留幾夜,兩個人都很歡暢。

劉侯不覺有些奇怪,只是半夜特別寒冷,蓋幾重錦被,身體還是不暖和。

劉侯暗自奇怪。

後來有一天,天要亮時,婦人和所在的房舍忽然都不見了,他的身體躺在荒園中幾重亂葉下,因此患了痼病。

王玄之

高密王玄之,少美風彩,為蘄春丞,秩滿歸鄉里,家在郭西。

嘗日晚徙倚門外,見一婦人從西來,將入郭,姿色殊絕,可年十八九。

明日出門又見,如此數四,日暮輒來。

王戲問之曰:「家在何處?向暮來此?」

女笑曰:「兒家近在南岡,有事須至郭耳。」

王試挑之,女遂欣然,因留宿,甚相親暱,明旦辭去。

數夜輒一來,後乃夜夜來宿。

王情愛甚至,試謂曰:「家既近,許相過否?」

答曰:「家甚狹陋,不堪延客,且與亡兄遺女同一居 ,不能無嫌疑耳。」

王遂信之,一寵一 念轉密。

於女工特妙,王之衣服,皆其裁製,見者莫不歎賞之。

左右一婢,亦有美色,常隨其後。

雖在晝日,亦不復去。

王問曰:「兄女得無相望乎?」

答曰:「何須強預他家事?」

如此積一年,後一夜 忽來,色甚不悅,啼泣而已。

王問之,曰:「過蒙愛接,乃復離去,奈何?」

因嗚咽不能止,王驚問故,女曰:「得無相難乎?兒本前高密令女,嫁為任氏妻,任無行見薄,父母憐念,呼令歸。

後乃遇疾卒,殯於此。

今家迎喪,明日當去。」

王既愛念,不復嫌忌。

乃便悲惋。」

問明日得至何時,曰:「日暮耳。」

一夜 敘別不眠,明日臨別,女以金縷玉杯及玉環一雙留贈,王以繡衣答之,握手揮涕而別。

明日至期,王於南岡視之,果有家人迎喪。

發襯,女顏色不變,粉黛如故。

見繡衣一箱在棺中,而失其所送金盃及玉環。

家人方覺有異。

王乃前見陳之,兼示之玉杯與環,皆捧之而悲泣。

因問曰:「兄女是誰?」

曰:「家中二郎女,十歲病死,亦殯其旁。」

婢亦帳中木人也,其貌正與從者相似。

王乃臨柩悲泣而別,左右皆感傷。

後念之,遂恍惚成病,數日方愈。

然每思輒忘寢食也。

(出《廣異記》)

高密王玄之。

年少俊美有風彩。

做蘄春丞,俸祿已滿回到鄉里。

家在城西。

曾經有一天黃昏時,從屋裡出來斜靠著門外,看見一個婦人從西面來,將要進入城中。

她的姿色艷麗絕世,年齡約十八九歲。

第二天出門又看見她,像這樣有數次,天色晚了就來。

王玄之戲謔地問她:「家在哪裡?一到天黑就來這裡。」

婦人笑著說:「我家很近在南岡,有事必須要到城裡。」

王玄之試著挑逗她。

婦人就很快活,於是留下來住宿,兩人很親熱。

第二天婦人告辭離去,隔幾夜就來一次,後來就夜夜來住。

王玄之情愛至深,試著對她說:「家既然離這很近,答應我過去看看行不?」

回答說:「家很狹窄簡陋,不便請客人去,況且我和亡兄的女兒同住,不能沒有嫌疑。」

王玄之就相信了她的話,一寵一 愛惦念越加密切。

因為她的針線活特別好,王玄之穿的衣服,都是她裁製的,看見的人沒有不歎賞的。

婦人身邊有個婢女也很漂亮,總是跟在她後面,雖然在白天,也不離去。

王玄之問道:「亡兄的女兒莫非是期望我什麼吧?」

婦人回答道:「何必強行干預別人家的事呢?」

就這樣過了一年。

後來有一天夜晚她忽然來了,臉色很不高興,啼哭完了,王玄之問她,她說:「過去蒙你愛憐接納,竟要離去,怎麼辦?」

於是嗚咽不停。

王玄之驚問緣故。

婦人說:「能不難為我嗎?我以前本是高密令的女兒,嫁給任氏為妻。

任沒有品德慢怠我,父母可憐我,召我回去。

後來就得病而死,殯葬在這裡。

現在家裡辦喪事,明天應該去。」

王玄之既然已經愛戀她,不再猜忌她,就悲傷起來,問她明天能到什麼時候。

回答說:「日落時吧。」

一夜 敘別沒有睡覺。

第二天要分別時,女子用金鏤玉杯和一雙玉環留贈給王玄之,王玄之用繡衣贈答,握手揮淚而別。

第二天到她們說的迎喪時刻,王玄之在南岡觀望,果然有她家裡的人前來迎喪。

揭開襯簾,那女一屍一的容顏未變。

妝束象原來的樣子。

看見一箱繡衣在棺材中,卻丟失了所送的金盃和玉環!家人才察覺有些特別,王玄之就上前述說了這件事,同時給他們看玉杯和玉環,都捧著它悲傷哭泣,於是問她的家人:「兄弟的女兒是誰?」

回答說:「是家中二兒子的女兒,十歲就病死了,也殯葬在她旁邊。」

她的婢女就是殯帳中的木頭人,它的容貌和那女子身邊的侍女相似。

王玄之到靈柩前悲泣而別,左右的人都很悲傷。

王玄之後來常想念她,於是恍惚成病,幾天才好,然而每每想起她就忘了吃飯睡覺。

鄭德懋

滎一陽一鄭德懋,常獨乘馬,逢一婢,姿色甚美,馬前拜云:「崔夫人奉迎鄭郎。」

鄂然曰:「素不識崔夫人,我又未婚,何故相迎?」

婢曰:「夫人小女,頗有容質,且以清門令族,宜相匹敵。」

鄭知非人,欲拒之,即有黃衣蒼頭十餘人至曰:「夫人(曰夫人原作日未入,據明鈔本、陳校本改。

)趣郎進。」

輒控馬。

其行甚疾,耳中但聞風鳴。

奄至一處,崇垣高門,外皆列植楸桐。

鄭立於門外,婢先白。

須臾,命引鄭郎入。

進歷數門,館宇甚盛,夫人著梅綠羅裙,可年四十許,姿容可愛,立於東階下。

侍婢八九,皆鮮整。

鄭趨謁再拜。

夫人曰:「無怪相屈耶?以鄭郎清族美才,願託姻好。

小女無堪,幸能垂意。」

鄭見逼,不知所對,但唯而已。

夫人乃堂上(堂上明鈔本作上堂。

)命引鄭郎自西階升。

堂上悉以花罽薦地,左右施局腳床 七寶屏風黃金屈膝,門垂碧箔,銀鉤珠絡。

長筵列饌,皆極豐潔。

乃命坐。

夫人善清談,敘置輕重,世難以比。

食畢命酒,以銀貯之,可三斗余,琥珀色,酌以鏤杯。

侍婢行酒,味極甘香。

向暮,一婢前白:「女郎已嚴妝訖。」

乃命引鄭郎出就外間,(間原作門,據明鈔本改。

)浴以百味香湯,左右進衣冠履珮。

美婢十人扶入,恣為調謔。

自堂及門,步致花燭,乃延就帳。

女年十四五,姿色甚艷,目所未見。

被服粲麗,冠絕當時,鄭遂欣然,其後遂成禮。

明日,夫人命女與就東堂,堂中置紅羅繡帳,衾褥茵席,皆悉一精一絕。

女善彈箜篌,曲詞新異。

鄭問:「所迎婚前乘來馬,今何在許?」

(許原作詐,據明鈔本改。

)曰:「今已反矣。」

如此百餘日,鄭雖情愛頗重,而心稍嫌忌。

因謂女曰:「可得同歸乎?」

女慘然曰:「幸託契會,得侍中櫛。

然幽冥理隔,不遂如何?」

因涕泣一交一 下。

鄭審其怪異,乃白夫人曰:「家中相失,頗有疑怪,乞賜還也。」

夫人曰:「適蒙見顧,良深感慕。

然幽冥殊途,理當暫隔。

分離之際,能不泫然。」

鄭亦泣下。

乃大醼會,與別曰:「後三年,當相迎也。」

鄭因拜辭,婦出門,揮淚握手曰:「雖有後期,尚延年歲。

歡會尚淺,乖離苦長。

努力自愛。」

鄭亦悲惋。

婦以襯體紅衫及金釵一雙贈別,曰:「若未相忘,以此為念。」

乃分袂而去。

夫人敕送鄭郎,乃前青驄,被(被原作故,據明鈔本改。

)帶甚一精一。

鄭乘馬出門,倏忽復至其家,一奴一遂云:「家中失已一年矣。」

視其所贈,皆真物也。

其家語云:「郎君出行後,其馬自歸,不見有人送來。」

鄭始尋其故處,唯見大墳,旁有小塚,塋前列樹,皆已枯矣。

而前所見,悉華茂成一陰一。

其左右人傳崔夫人及小郎墓也。

鄭尤異之,自度三年之期,必當死矣。

後至期,果見前所使婢乘車來迎。

鄭曰:「生死固有定命,苟得樂處,吾得何憂?」

乃悉分判家事,預為終期,明日乃卒。

(出《宣室志》)

滎一陽一鄭德懋,曾經獨自騎馬,遇到一個婢女,容貌非常漂亮。

婢女來到馬前拜見說:「崔夫人奉迎鄭郎。」

鄭郎驚訝地說:「從來不認識崔夫人,我又沒結婚,什麼緣故迎我?」

婢女說:「夫人的小女兒很有姿色,況且都是清門令族,許配給你是很合適的。」

鄭郎知道她不是人,想要拒絕她,立即有穿黃衣服的十多個男僕到來,說:「夫人催鄭郎進去。」

上前就拉著他的馬,跑得很快,耳邊只聽到風響。

不久到一個地方,高牆高門,外面都栽植一排排的楸桐。

鄭郎站在門外,婢女先說話。

不一會兒,命令領鄭郎進去。

經過幾道門,館樓很壯觀。

夫人穿著梅綠羅裙。

年齡約四十左右,姿容可愛。

站在東階下,侍女八九個,都穿著鮮艷整齊。

鄭郎再次拜見,夫人說:「別怪我委屈你,因為鄭郎出身名門望族才貌雙全,願意託付聯姻為好。

小女不能主動,希望您能對她表示愛意。」

鄭郎被她逼迫,不知道怎樣答對,只好如此而已。

夫人就在廳堂上讓人領鄭郎從西階上來。

堂上全都是花毯鋪地,左右的人佈置腳床 七寶屏風黃金屈膝,門上垂有竹簾,銀鉤珠絡,長筵列饌,都極其豐盛清潔。

夫人就讓鄭郎坐下,夫人善於清談,敘說佈置的情況,世人難以相比。

吃罷命令上酒,用銀器盛著約三斗多,琥珀色,用鏤杯斟酒。

侍女行酒,味道非常甜香。

到晚上,一個婢女上前說:「女郎已妝扮完了。」

就讓人帶領鄭郎來到外面的廳裡,用百味香水沐浴。

左右的人送來衣帽鞋珮,十個漂亮的婢女扶著他進花堂,盡情戲謔,從廳堂到門,走到花燭跟前,就請鄭郎進入帳內。

那女子年齡十四五歲,容貌非常漂亮,前所未見,穿著艷麗,在當時再沒有比這更好的了。

鄭郎於是非常高興,而後就拜完婚禮。

第二天,夫人讓女子與鄭郎到東堂。

堂中放著紅羅帷帳,被褥、坐墊、蓆子,都極其一精一美。

女子善彈箜篌,曲詞新穎特別。

鄭郎問她,迎婚前我騎來的馬,現在在哪裡?」

回答說:「現在已經返回去了。」

這樣度過了一百多天。

鄭郎雖然情愛很深,可心裡卻稍有懷疑,於是對女子說:「能夠和你一起回去嗎?」

女子悲哀地說:「有幸托身投合在一起,能陪伴侍奉你,一陰一曹與世間本來是相隔的,不合你的心願該怎麼辦?」

於是聲淚俱下。

鄭郎覺察到她的怪異,就告訴夫人說:「家裡丟失了我,很有疑心,感覺奇怪,請求讓我歸還吧。」

夫人說:「剛才蒙你看重,非常感激欽慕。

然而一陰一間有特殊的道路,理當暫時分離,分離的時候,能不悲痛嗎?」

鄭郎也流淚了,就安排盛大宴會,與女子告別說:「三年後,必當迎接你。」

鄭郎就拜謝告別。

婦人出門,揮淚握著鄭郎的手說:「雖然有後會的日子,還須延續年月,歡聚的日子還是太少了,分離的日子痛苦漫長,望你努力愛惜自己吧。」

鄭郎也很悲悽,婦人用貼身的紅襯衫和一雙金釵贈給鄭郎作別,說:「你不要忘記我,用這些作為紀念。」

於是分袖而去。

夫人命人送鄭郎,鄭郎就上前騎上青驄馬,馬的披帶很一精一美。

鄭郎騎馬出門,很快又到了自己的家。

一奴一僕就說:「家裡丟你已有一年了。」

看他帶回的東西都是真的,他家人告訴他說:「郎君出門後,你的馬自己回來了,沒見有人送來。」

鄭郎開始尋找他的住過的地方,只看見一座大墳墓,旁邊有座小墳墓,墳前有一排樹,都已經枯死了。

可是以前所看見的,都是茂密成蔭的樹林,他附近的人告訴說這是崔夫人和他的孩子的墳墓。

鄭郎尤其奇怪,自己過了三年的期限,一定該死了。

後來到了日期,果然看見從前所使的婢女騎馬來迎接他。

鄭郎說:「生死本來自有定命,只要能夠安樂,我又有何憂慮?」

就全都吩咐了家事,預感到終期已到,第二天就死了。

朱 敖

杭州別駕朱敖舊隱河南之少室山。

天寶初,一陽一翟縣尉李舒在岳寺,使騎招敖。

乘馬便騁,從者在後,稍行至少姨廟下,時盛暑,見綠袍女子,年十五六,姿色甚麗。

敖意是人家臧獲,亦訝其暑月挾纊。

馳馬問之,女子笑而不言,走入廟中。

敖亦下馬,不見有人。

遂壁上觀畫,見綠袍女子,乃途中睹者也,歎息久之。

至寺具說其事,舒等尤所歎異。

爾夕既寐,夢女子至,把被欣悅,一精一氣越泆,累夕如此。

嵩岳道士吳筠書一符辟之,不可。

又吳以道術制之,亦不可。

他日,宿程道士房。

程於法清淨,神乃不至。

敖後於河南府應舉,與渭南縣令陳察微往詣道士程谷神。

為設薯藥,不托蓮花,(托蓮花明鈔本作施葷饌。

)鮮一胡一 麻饌。

留連笑語,日暮方回。

去少室五里所,忽嵩黑雲騰踴,中掣火電。

須臾晻昧,驟雨如瀉。

敖與察微從者一人伏櫪林下,旁抵巨壑。

久之,有異光,與日月殊狀。

忽於光中遍是松林,見天女數人,持一舞筵,周竟數里,施為松林上。

有天女數十人,狀如天仙,對舞筵上。

兼有諸神若(神若原作若異,據明鈔本改。

)觀世音。

終其兩舞,如半日許。

曲終,有數人狀如俳優,卷筵回去,便天地昧黑,復不見人。

敖等夤緣夜半,方至捨耳。

(出《廣異記》)

杭州別駕朱敖過去隱居在河南的少室山。

天寶初年。

一陽一翟縣尉李舒在岳寺,派騎兵招敖來。

朱敖便騎馬馳騁而去,跟從的人在後面。

剛走到少姨廟下,當時是盛夏,看見一個穿綠袍的女子,年齡十五六歲,容貌特別漂亮,朱敖料想是別人家的一奴一婢,也驚訝她暑天還穿著棉衣,就騎馬上前問她,女子笑著卻不說話。

走進廟中,朱敖也下馬,沒看見有人,就欣賞壁畫。

看見綠袍女子,就是道上遇到的那個,歎息很久,到了寺廟,把剛才的事都說了。

李舒等人尤其驚歎詫異。

那天晚上已經睡了,夢見女子來到。

他就抓著被子非常興奮。

一精一氣越來越溢失,幾天晚上都是這樣。

嵩岳道士吳筠給他寫了一張符菉避邪,不行;吳筠又用道術控制,也不行。

有一天,朱敖借宿在程道士房裡,程對道術虔誠,神竟然沒到。

朱敖後來在河南府應舉,與謂南縣今陳察微到道士程谷神那兒去,程道士給他們配了薯藥,不托蓮花,鮮一胡一 麻饌,留連笑語,日落才回去。

離開少室山五里左右,忽然嵩岳黑雲騰湧,空中雷電閃閃,不久暗淡無光,驟雨如瀉。

朱敖微察隨從的人趴在柞樹林中,旁邊鄰著深溝。

過了很久,有一種奇異的光,與日月特別象,忽然在光中內現出遍是松林的景象,看見幾個天女,拿著一張舞席,方圓竟達數里,散放在松林上。

有幾十個天女,狀如天仙,對舞在席上,同時有各種神像觀世音,始終伴著那兩個人舞蹈,好像半天左右,曲子結束,有幾個人形態象歌舞藝人,捲起舞席回去,天地隨之昏暗,又不見人。

朱敖等人攀附向上到半夜,才到房舍。

裴 虯

蘇州山人陸去奢亭子者,即宋散騎戴顒宅也。

天寶末,河東裴虯常旅寄此亭,暴亡,久之方悟。

說云:「初一人來云:『戴君見召。

』虯問戴為誰,人曰:『君知宋散騎常侍戴顒乎?』虯曰:『知之。

』曰:「今呼君者,即是人也。

』虯至見顒,顒求以己女妻虯,云:『先以結婚,不當再娶。

』顒曰:『人神殊道,何若也?』虯言『已適有祿位,不合為君女婿。

』久之,言相往來。

顒笑虯不可屈,乃釋之,遂活也。」

(出《廣異記》)

蘇州山人陸去奢房子,就是宋散騎戴顒的房子。

天寶末年,河東裴虯常旅居此亭,突然死去,很久才醒悟過來,說:「剛才一個人來說:『戴君要召見。

』我問戴君是誰,那人說:『你知道宋散騎常侍戴顒嗎?』我說:『知道。

』那人說:『現在召呼你的就是這個人。

』我到那看見戴顒。

戴顒請求把自己的女兒嫁給我。

我說:『我已經結婚,不能再娶。

』戴顒說:『人與神道德不同,何必苦自己?』我說『已經有適宜的祿位,不該做您的女婿。

』這樣言語問答了很久。

戴顒明白我不能屈從,就放了我,於是我就活了。」

趙 佐

趙佐者,天寶末輔國子四門生。

常寢疾,恍惚有二黃衣吏拘行至一溫一 泉宮觀風樓西,別有府署。

吏引入,始見一人如王者。

佐前拜謁,王謂佐曰:「君識我否?」

佐辭不識。

王曰:「君聞秦始皇乎?我即是也。

君人主於我家側造諸宮殿,每奏妓樂,備極奢侈,誠美王也。

故我亦如此起樓以觀樂。」

因訪問人間事甚眾。

又問佐曰:「人間不久大亂,宜自謀免難,無久住京城也。」

言訖。

使人送還。

(出《廣異記》)

趙佐,天寶末年教國子監的四個學生,,常常臥病,恍惚有兩個穿黃衣服的小吏拘捕他走到一溫一 泉宮觀風樓西面。

旁邊另有個官府,小吏領他進去,才看見一個人像皇帝一樣。

趙佐上前拜見,皇帝對趙佐說:「你認識我不?」

趙佐說不認識,那人說:「你聽說過秦始皇嗎?我就是。

君主在我家旁邊建造諸宮殿,每次彈奏妓樂,極盡奢侈,實在是美王。

所以我也像這樣建築樓閣來觀賞舞樂。

問了許多人間的事之後,又告訴趙佐:「人世間不久要大亂,應該自己設法免除災難,不要長久住在京城。」

說完,派人送還他回去。

岐州佐史

岐州佐史嘗因事至京,停興道裡。

忽見二人及一無頭人來云:「王令追己。」

佐史知其鬼,因問:君在地下,並何職掌?」

云:「是捉事。」

佐史謂曰:「幸與諸君臭味頗同,能相救否?事了,當奉萬張紙錢。」

王人許諾:「期後五日,若不復來者,即是事了。

其錢可至天門街燒之。」

至五日不來,吏乃燒錢畢,因移居崇仁裡。

後京中事了,西還岐州,至杏樹店,復逢二人,問:「何所來?」

頃於舊處相訪不是,所處分事已得免,勞致錢賤地,所由已給永年優復牒訖。

非大期至,更無疾病耳。」

(出《廣異記》)

岐州佐史曾經因事到京城,停留在興道裡,忽然看見兩個人和一個無頭人來說:「閆王命令追捕你。」

佐史知道他們是鬼,就問他們在一陰一間一起做什麼官。

回答說:「是捉事。」

佐史對他們說:「有幸和你們做同樣的事,能救救我嗎?事後,必當送給你們萬張紙錢。」

那二人答應了,約定五天後,如果不再來,就是事成了,那紙錢可送到天門街燒掉。

到了第五天沒來,佐史就燒完紙錢,於是移居到崇仁裡。

後來京中事了,向西歸還到岐州,到了杏樹店,佐史又碰見那兩個人,問他們從哪兒來。

他們說剛才在老地方訪問你們沒遇到,所處罰的事已經免除,煩勞送錢到一陰一間,請求給以長壽優待的書簡已寫完,不是死期到臨,再不會有疾病了。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
太平廣記
卷第一 神仙一卷第二 神仙二卷第三 神仙三卷第四 神仙四卷第五 神仙五卷第六 神仙六卷第七 神仙七卷第八 神仙八卷第九 神仙九卷第十 神仙十卷第十一 神仙十一卷第十二 神仙十二卷第十三 神仙十三卷第十四 神仙十四卷第十五 神仙十五卷第十六 神仙十六卷第十七 神仙十七卷第十八 神仙十八卷第十九 神仙十九卷第二十 神仙二十卷第二十一 神仙二十一卷第二十二 神仙二十二卷第二十三 神仙二十三卷第二十四 神仙二十四卷第二十五 神仙二十五卷第二十六 神仙二十六卷第二十七 神仙二十七卷第二十八 神仙二十八卷第二十九 神仙二十九卷第三十 神仙三十卷第三十一 神仙三十一卷第三十二 神仙三十二卷第三十四 神仙三十四卷第三十五 神仙三十五卷第三十六 神仙三十六卷第三十七 神仙三十七卷第三十八 神仙三十八卷第三十九 神仙三十九卷第四十 神仙四十卷第四十一 神仙四十一卷第四十二 神仙四十二卷第四十三 神仙四十三卷第四十四 神仙四十四卷第四十五 神仙四十五卷第四十六 神仙四十六卷第四十七 神仙四十七卷第四十八 神仙四十八卷第四十九 神仙四十九卷第五十 神仙五十卷第五十一 神仙五十一卷第五十二 神仙五十二卷第五十三 神仙五十三卷第五十四 神仙五十四卷第五十五 神仙五十五卷第五十六 女仙一卷第五十七 女仙二卷第五十八 女仙三卷第五十九 女仙四卷第六十 女仙五卷第六十一 女仙六卷第六十二 女仙七卷第六十三 女仙八卷第六十四 女仙九卷第六十五 女仙十卷第六十六 女仙十一卷第六十七 女仙十二卷第六十八 女仙十三卷第六十九 女仙十四卷第七十 女仙十五卷第七十一 道術一卷第七十二 道術二卷第七十三 道術三卷第七十四 道術四卷第七十五 道術五卷第七十六 方士一卷第七十七 方士二卷第七十八 方士三卷第七十九 方士四卷第八十 方士五卷第八十一 異人一卷第八十二 異人二卷第八十三 異人三卷第八十四 異人四卷第八十五 異人五卷第八十六 異人六卷第八十七 異僧一卷第八十八 異僧二卷第八十九 異僧三卷第九十 異僧四卷第九十一 異僧五卷第九十二 異僧六卷第九十三 異僧七卷第九十四 異僧八卷第九十五 異僧九卷第九十六 異僧十卷第九十七 異僧十一卷第九十八 異僧十二卷第九十九 釋證一卷第一百 釋證二卷第一百一 釋證三卷第一百二 報應一(金剛經)卷第一百三 報應二(金剛經)卷第一百四 報應三(金剛經)卷第一百五 報應四(金剛經)卷第一百六 報應五(金剛經)卷第一百七 報應六(金剛經)卷第一百八 報應七(金剛經)卷第一百九 報應八(法華經)卷第一百一十 報應九(觀音經)卷第一百一十一 報應十(觀音經)卷第一百一十二 報應十一(崇經像)卷第一百一十三 報應十二(崇經像)卷第一百一十四 報應十三(崇經像)卷第一百一十五 報應十四(崇經像)卷第一百一十六 報應十五(崇經像)卷第一百一十七 報應十六(陰德)卷第一百一十八 報應十七(異類)卷第一百一十九 報應十八(冤報)卷第一百二十 報應十九(冤報)卷第一百二十一 報應二十(冤報)卷第一百二十二 報應二十一(冤報)卷第一百二十三 報應二十二(冤報)卷第一百二十四 報應二十三(冤報)卷第一百二十五 報應二十四(冤報)卷第一百二十六 報應二十五卷第一百二十七 報應二十六卷第一百二十八 報應二十七卷第一百二十九 報應二十八(婢妾)卷第一百三十 報應二十九(婢妾)卷第一百三十一 報應三十(殺生)卷第一百三十二 報應三十一(殺生)卷第一百三十三 報應三十二(殺生)卷第一百三十四 報應三十三(宿業畜生)卷第一百三十五 征應一(帝王休征)卷第一百三十六 征應二(帝王休征)卷第一百三十七 征應三(人臣休征)卷第一百三十八 征應四(人臣休征)卷第一百三十九 征應五(邦國咎徵)卷第一百四十 征應六(邦國咎徵)卷第一百四十一 征應七(人臣咎徵)卷第一百四十二 征應八(人臣咎徵)卷第一百四十三 征應九(人臣咎徵)卷第一百四十四 征應十(人臣咎徵)卷第一百四十五 征應十一(人臣咎徵)卷第一百四十六 定數一卷第一百四十七 定數二卷第一百四十八 定數三卷第一百四十九 定數四卷第一百五十 定數五卷第一百五十一 定數六卷第一百五十二 定數七卷第一百五十三 定數八卷第一百五十四 定數九卷第一百五十五 定數十卷第一百五十六 定數十一卷第一百五十七 定數十二卷第一百五十八 定數十三卷第一百五十九 定數十四(婚姻)卷第一百六十 定數十五(婚姻)卷第一百六十一 感應一卷第一百六十二 感應二卷第一百六十三 讖應卷第一百六十四 名賢(諷諫附)卷第一百六十五 廉儉(吝嗇附)卷第一百六十六 氣義一卷第一百六十七 氣義二卷第一百六十八 氣義三卷第一百六十九 知人一卷第一百七十 知人二卷第一百七十一 精察一卷第一百七十二 精察二卷第一百七十三 俊辯一卷第一百七十四 俊辯二(幼敏附)卷第一百七十五 幼敏卷第一百七十六 器量一卷第一百七十七 器量二卷第一百七十八 貢舉一卷第一百七十九 貢舉二卷第一百八十 貢舉三卷第一百八十一 貢舉四卷第一百八十二 貢舉五卷第一百八十三 貢舉六卷第一百八十四 貢舉七(代族附)卷第一百八十五 銓選一卷第一百八十六 銓選二卷第一百八十七 職官卷第一百八十八 權倖卷第一百八十九 將帥一卷第一百九十 將帥二(雜譎智附)卷第一百九十一 驍勇一卷第一百九十二 驍勇二卷第一百九十三 豪俠一卷第一百九十四 豪俠二卷第一百九十五 豪俠三卷第一百九十六 豪俠四卷第一百九十七 博物卷第一百九十八 文章一卷第一百九十九 文章二卷第二百一 才名(好尚附)卷第二百二 儒行(憐才 高逸)卷第二百三 樂一卷第二百四 樂二卷第二百五 樂三卷第二百六 書一卷第二百七 書二卷第二百八 書三卷第二百九 書四卷第二百一十 畫一卷第二百一十一 畫二卷第二百一十二 畫三卷第二百一十三 畫四卷第二百一十四 畫五卷第二百一十五 算術卷第二百一十六 卜筮一卷第二百一十七 卜筮二卷第二百一十八 醫一卷第二百一十九 醫二卷第二百二十 醫三卷第二百二十一 相一卷第二百二十二 相二卷第二百二十三 相三卷第二百二十四 相四卷第二百二十五 伎巧一卷第二百二十六 伎巧二卷第二百二十七 伎巧三(絕藝附)卷第二百二十八 博戲卷第二百二十九 器玩一卷第二百三十 器玩二卷第二百三十一 器玩三卷第二百三十二 器玩四卷第二百三十三 酒(酒量、嗜酒附)卷第二百三十四 食(能食、菲食附)卷第二百三十五 交友卷第二百三十六 奢侈一卷第二百三十七 奢侈二卷第二百三十八 詭詐卷第二百三十九 諂佞一卷第二百四十 諂佞二卷第二百四十一 諂佞三卷第二百四十二 謬誤(遺忘附)
 
漢語學習
漢語文化