《太平廣記》卷第三百三十八 鬼二十三:盧仲海大歷四年,處士盧仲海與從叔纘客於吳。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《太平廣記》卷第三百三十八 鬼二十三

太平廣記

卷第三百三十八 鬼二十三

盧仲海 王垂 武丘寺 李佐公 竇裕 商順 李載 高勵 蕭遇 朱自勸

盧仲海

大歷四年,處士盧仲海與從叔纘客於吳。

夜就主人飲,歡甚,大醉。

郡屬皆散,而纘大吐,甚困。

更深無救者,獨仲海侍之。

仲海性孝友,悉篋中之物藥以護之。

半夜纘亡,仲海悲惶,伺其心尚煖,計無所出。

忽思禮有招魂望反諸幽之旨,又先是有力士說招魂之驗,乃大呼纘名,連聲不息,數萬計。

忽蘇而能言曰:「賴爾呼(「呼」原在「賴」字上,據明抄本改。

)救我。」

即問其狀,答曰:「我向被數吏引,言郎中命邀迎。

問其名,乃稱尹。

(明抄本「尹」下有「淝」字)逡巡至宅,門閥甚峻,車馬極盛,引入。

尹迎勞曰:『飲道如何,常思曩日破酒縱思,忽承戾止。

浣濯難申,故奉迎耳。

』乃遙入,詣竹亭坐。

客人皆朱紫,相揖而坐。

左右進酒,杯盤炳曜,妓樂雲集,吾意且洽,都亡行李之事。

中宴之際,忽聞爾喚聲。

眾樂齊奏,心神已眩,爵行無數,吾始忘之。

俄頃,又聞爾喚聲且悲,我心惻然。

如是數四,且心不便,請辭,主人苦留,吾告以家中有急,主人暫放我來,當或繼請。

授吾職事,吾向以虛諾。

及到此,方知是死,若不呼我,都忘身在此。

吾始去也,宛然如夢。

今但畏再命,為之奈何?」

仲海曰:「情之至隱,復無可行。

(明抄本「行」作「言」)前事既驗,當復執用耳。」

因焚香誦咒以備之。

言語之際,忽然又沒,仲海又呼之,聲且哀厲激切,直至欲明方蘇。

曰:「還賴爾呼我,我向復飲,至於酣暢。

坐寮徑醉,主人方敕文牒,授(「授」原作「管」。

據明抄本改)我職。

聞爾喚聲哀厲,依前惻怛。

主人訝我不始,又暫乞放歸(「放歸」原作「犯貴」,據明抄本改)再三。

主人笑曰:『大奇』。

遂放我來。

今去留未訣。

雞鳴興,一陰一物向息,又聞鬼神不越疆。

吾與爾逃之,可乎?」

仲海曰:「上計也。」

即具舟,倍道併行而愈。

(出《通幽錄》)

大歷四年,處士盧仲海和堂叔纘客居在吳地。

晚上和主人喝酒非常高興,大醉。

其他人都走了,而纘大吐,很睏,沒有服侍的人,只有盧仲海服侍他。

仲海心性孝敬長者,拿出盒中的所有藥品來救護他。

半夜纘死了。

仲海非常悲痛,沒有主意,一看他心口還熱,忽然想到禮書上有招魂離返冥界的說法,以前又有術士說過招魂的事例,就大呼喊纘的名字,連聲不停,有幾萬次。

纘忽然甦醒而說:「全靠你呼喊救我。」

隨即問他情況。

回答說:「我被幾名差吏引導,說郎中讓他們請我。

問他主人的名字,說是姓尹。

猶猶豫豫地走到門前,大門非常高大,車馬很多。

進去後,尹迎接出來說:『酒量如何?我常想好久沒有盡情喝酒了,忽然承蒙您到來,鬱悶難以洗滌,所以非常歡迎您。

』就轉彎到了竹亭坐下。

客人都穿官服,互相行禮坐下。

左右侍酒斟酒,杯盤閃耀,妓樂雲集。

我的情緒非常融洽,都忘了咱們出來行走的事了。

宴會中途的時候,忽然聽到你召喚我的聲音。

各種樂器一齊演奏,我的心神已經迷亂,飲酒無數,我就忘了。

過了一會兒,又聽到你召喚我的聲音,非常悲痛,我的心情也很悲痛。

就這樣一連四次,我的心中不得安寧,請求告辭,主人苦苦挽留。

我告訴他因為家中有急事,主人暫時放我回來。

還要再次邀請我,授予我官職,我對他假意答應。

等到了這裡,才知道是死了。

若不召喚我,我都忘掉自己的身體在這裡了,宛然如夢。

現在只是害怕再來請我,這事怎麼辦?」

仲海說:「事情到了這個地步,再沒有別的辦法可行。

前面那件事既然應驗了,就應該再使用。」

纘就焚香吟誦咒語以防不測。

言語之中,忽然又死了,仲海又呼喚他。

聲音哀厲激切,直到天快亮的時候,纘才甦醒過來,說:「還是靠你呼喚我,我又去飲酒,到了酣暢時,坐在小路上醉了。

主人下了文書,授我官職。

聽到你召喚我的聲音哀厲,像先前那樣悲痛。

主人驚奇我心情不悅,我又再三請求他暫時放我回去。

主人笑著說:『太奇怪了』。

就放我回來了。

現在去留沒有告別,雞叫起來,一陰一間的東西一向休息,又聽說鬼神不越過這個界線。

我和你逃走,行嗎?」

仲海說:「這是上策。」

就準備了船,加快速度走了。

王 垂

太原王垂,與范一陽一盧收友善,唐大歷初,嘗乘舟於淮浙往來。

至石門驛旁,見一婦人於樹下,容色殊麗,衣服甚華,負一錦囊。

王盧相謂曰:「婦人獨息,婦囊可圖耳。」

乃彌棹伺之,婦人果問曰:「船何適?可容寄載否?妾夫病在嘉興,今欲省之,足痛不能去。」

二人曰:「虛舟且便可寄爾。」

婦人攜囊而上,居船之首。

又徐挑之,婦人正容曰:「暫附何得不正耶?」

二人色炸。

垂善鼓琴,以琴悅之。

婦人美艷粲然,二人振蕩,乃曰:「娘子固善琴耶?」

婦人曰:「少所一習一 。」

王生拱琴以授,乃撫《軫泛弄》泠然。

王生曰:「未嘗聞之,有以見文君之誠心矣。」

婦人笑曰:「委相如之深也。」

遂稍親合,其詼諧慧辨不可言,相視感悅,是夕與垂偶會船前。

收稍被隔礙而深歎慕。

夜深,收竊探囊中物,視之,滿囊骷髏耳。

收大駭,知是鬼矣,而無因達於垂。

聽其私狎甚繾綣。

既而天明,婦人有故暫下,收告垂,垂大懾曰:「計將安出?」

收曰:「宜伏簀下。」

如其言。

須臾婦人來問:「王生安在?」

收紿之曰:「適上岸矣。」

婦人甚劇,委收而迫垂,望之稍遠,乃棄於岸。

併棹倍行數十里外,不見來,夜藏船處鬧。

半夜後,婦人至,直入船,拽垂頭。

婦人四面有眼,腥穢甚,齒咬垂,垂困。

二人一大呼,眾船皆助,遂失婦人。

明日,得紙梳於席上,垂數月而卒。

(出《通幽記》)

太原人王垂和范一陽一人盧收是好朋友。

唐大歷初年,他們曾乘船在淮、浙間行走,到石門驛旁,看見一個婦人在樹下,容貌非常美麗,衣服非常華美,背著一個錦囊。

三垂、盧收互相說:「婦人獨自休息,婦人的包裹可以圖謀。」

就停槳等她。

婦人果然問:「船往什麼地方去?能否捎上我?我丈夫生病在嘉興,現在想去探望他,腳疼不能走。」

二人說:「空船方便,可以捎上你。」

婦人帶著包裹上船,坐在船頭。

二人慢慢挑逗她,婦人正色道:「暫時求助你們,怎麼能不正經呢?」

二人臉色慚愧。

王垂善於彈琴,用琴聲取悅她。

婦人美艷燦然。

二人極其振奮,就說:「娘子本來也會彈琴嗎?」

婦人說:「小時學過。」

王垂拱手把琴給她,婦人撫弄一曲《軫泛弄》。

王垂說:「不曾聽到過,好像見到了卓文君的真情。」

婦人笑著說:「凝聚著司馬相如的深情。」

於是就稍稍親熱一點,談吐和諧,聰慧、雄辨不可言表,互相感到高興,這天晚上就和王垂苟合在船前。

盧收稍被隔開,非常羨慕。

夜深時,盧收偷偷拿婦人包裹中的東西看,滿包全是骷髏,盧收非常害怕,知道婦人是鬼,但沒有機會告訴王垂。

聽他的調情,非常纏一綿 。

到了天亮,婦人因故暫時下船,盧收告訴了王垂。

王垂非常恐怖說:「有什麼辦法?」

盧收說:「你藏在床 下。」

王垂照他的話做了。

一會兒。

婦人回來了,問王垂在哪兒?盧收騙她說:「剛才上岸去了。」

婦人反應很快,拋開盧收去追王垂。

看她走得遠一點,就把她丟到岸上,加快速度行船。

走到幾十里開外,不見婦人來。

晚上停船在船多的地方。

半夜後,婦人來了,直奔船上,拽王垂的頭。

婦人四面都有眼睛,腥穢之氣強烈,咬著王垂。

王垂被困,二人一大聲呼救,大家都過來幫助,婦人就逃走了。

第二天,得到一個紙梳子在席上,王垂幾個月後死了。

武丘寺

蘇州武丘寺,山嶔崟,石林玲瓏,樓雉疊起,綠雲窈窕,入者忘歸。

大歷初,寺僧夜見二白衣上樓,竟不下,尋之無所見。

明日,峻高上見題三首,信鬼語也。

其詞曰:「幽明雖異路,平昔添工文。

欲知潛寐處,山北兩孤墳。」

(其二示幽獨居)。

「高松多悲風,瀟瀟清且哀。

南山接幽隴,幽隴空崔嵬。

白日徒煦煦,不照長夜台。

誰知生者樂,魂魄安能回。

況復念所親,慟哭心肝摧。

慟器更何言,哀哉復哀哉。」

(其三答處幽子)「神仙不可學,形化空遊魂。

白日非我朝,青松圍我門。

雖復隔生死,猶知念子孫。

何以遣悲惋,萬物歸其根。

寄語世上人,莫厭臨芳樽。」

莊上有墓林,古塚纍纍,其文尚存焉。

(出《通幽記》)蘇州武丘寺,在山間高聳著。

石林一精一巧,樓台和城牆疊起,綠雲環繞,進來的人都忘了回去。

大歷初年,寺裡的僧人夜裡見二個穿白衣服的人上樓,竟然沒有下來,找他們沒找到。

第二天,高山上有題詩三首,都是鬼的語言。

其詞曰:「幽明雖異路,平昔添工文。

欲知潛寐處。

山北兩孤墳。」

(其二示幽獨居)「高松多悲風,蕭蕭清且哀。

南山接幽隴,幽隴空崔嵬。

白日徒煦煦,不照長夜台。

誰知生者樂,魂魄安能回。

況復念所親,慟哭心肝摧。

慟器更何言,哀哉復哀哉。」

(其三答處幽子)「神仙不可學,形化空遊魂。

白日非我朝,青松圍我門。

雖復隔生死,猶知念子孫。

何以遣悲惋,萬物歸其根。

寄語世上人,莫厭臨芳樽。」

莊上有個墓地,古墓纍纍,那幾首詩還在那裡。

李佐公

李佐公,大歷中在盧州。

有書吏王庾請假歸。

夜行郭外,忽值引騶呵避,書吏映大樹窺之,且怪此無尊官也。

導騎後一人紫衣,儀衛如大使。

後有車一乘,方渡水,御者前曰:「車軥索斷。」

紫衣曰:「檢簿。」

遂見數吏檢之曰:「合取盧州某裡張道妻脊筋修之。」

乃書吏之姨也。

頃刻吏回,持兩條白物各長數尺,乃渡水而去。

至姨家,尚無恙。

經宿患背痛,半日而卒。

李佐公,大歷年中在盧州。

有個書吏叫王庾,請假回家,晚上在郊外行走,忽然遇到某個騎馬的侍從大聲呵避。

書吏躲在枝後偷看,並且責怪這人不尊重官吏。

見前導的後面,有一個身穿紫衣的人,儀仗排場好像節度使,後面有一輛車,正在渡河。

駕車的人上前報告說:「拉車的繩子斷了。」

紫衣人說:「查看簿子。」

就看見幾名差吏查看簿子,說「應該取來盧州某裡張道的妻子脊背上的筋修理。」

那人是書吏的姨。

一會兒的功夫,差吏回來了,手拿兩條白色的東西,各長幾尺,就渡水走了。

書吏到他姨家,姨還沒有病。

過了一宿,發覺背痛。

半天就死了。

竇 裕

大歷中有進士竇裕者,家寄淮海。

下第將之成都,至洋州無疾卒。

常與淮一陰一令吳興沈生善,別有年矣。

聲塵兩絕,莫知其適。

沈生自淮海調補金堂令,至洋州捨於館亭中。

是夕,風月晴朗,夜將半。

生獨若有所亡,而不得其寢。

俄見一白衣丈夫,自門步來,且吟且嗟,似有恨而不舒者。

久之,今曰:「家依楚水岸,身寄洋州館。

望月獨相思,塵襟淚痕滿。」

生見之,甚覺類竇裕,特起與語,未及,遂無見矣。

乃歎曰:「吾與竇君別久矣,定為鬼耶?」

明日駕而去,行未數里,有殯在路前。

有識者曰:「進士竇裕殯宮。」

生驚,即馳至館,問館吏,曰:「有進士竇裕,自京游蜀,至此暴亡。

太守命殯於館南二里外,道左殯宮是也。」

即至奠拜泣而去。

(出《宣室志》)

大歷年中,有個進士叫竇裕,寄居淮海,落榜後將去成都,走到洋州無疾而卒。

竇裕常與淮一陰一縣令吳興人沈生友善,分別有一年了,互相斷絕了消息,不知道他去什麼地方。

沈生從淮海調補為金堂縣令,到了洋州,住在館亭中。

這天晚上,風清月朗,快到半夜,沈生獨坐若有所失,不能睡覺。

一會兒見一穿白衣男子,從門外走進來,一邊吟誦一邊歎息,似有遺憾不能舒張的樣子。

過了很長時間,他吟誦著:「家依楚水岸,身寄洋州館。

望月獨相思,塵襟淚痕滿。」

沈生看見他,覺得很像竇裕,特意起來和他一交一 談,沒等起身,他就不見了。

沈生就歎息著說:「我和竇君分別很久了,難道碰見鬼了?」

第二天,駕車而去。

沒走幾里路,有個靈柩停在前路。

有認識的說:「這是進士竇裕下葬之處。」

沈生大驚,就奔回館亭問館吏。

館吏說:「有個進士竇裕,從京城到蜀地,走到這暴死。

太守命令葬在館南邊二里之外,大道左邊下葬的地方就是。」

沈生就到墳前哭祭一番而去。

商 順

丹一陽一商順,娶吳郡張昶女。

昶為京兆少尹,卒葬滻水東,去其別業十里。

順選集在長安,久之,張氏使一奴一入城迎商郎。

順日暮與俱往,一奴一盜飲極醉,與順相失。

不覺其城門已閉,無如之何,乃獨前行。

天漸昏黑,雨雪一交一 下,且所(「且所」原作「郎來」,據明抄本改)驢甚蹇,迷路不知所之,但信驢所詣。

計行十數里,而不得見村墅,轉入深草,苦寒甚戰。

少頃,至一澗,澗南望見燈火。

順甚喜,行至,乃紫籬茅屋數間,扣門數百下方應,順問曰:「遠客迷路,苦寒,暫欲寄宿。」

應曰:「夜暗,雨雪如此,知君是何人。

且所居狹陋,不堪止宿。」

固拒之,商郎乃問張尹莊去此幾許,曰:「近西南四五里,順以路近可到。」

乃出澗,西南行十餘里,不至莊。

雨雪轉甚,順自審必死,既不可,行欲何之,乃系驢於桑下,倚樹而坐。

須臾,見一物,狀若燭籠,光照數丈,直詣順前,尺餘而止。

順初甚懼,尋而問曰:「得非張公神靈引導余乎?」

乃前拜曰:「若是丈人,當示歸路。」

視光中有小道,順乃乘驢隨之,稍近火移,恆在前尺餘。

行六七里,望見持火來迎,籠光遂滅。

及火至,乃張氏守塋一奴一也。

順問何以知己來,一奴一云:「適聞郎君大呼某,言商郎從東來,急往迎。

如此再三,是以知之。」

遂宿一奴一廬中,明旦方去。

(出《廣異記》)

丹一陽一人商順,娶了吳郡張昶的女兒。

張昶是京兆少尹,死後葬在滻水之東,離他家十里。

商順因選官而赴長安,時間長了,張氏讓僕人進城迎接商郎。

商順在傍晚和僕人一起回來。

僕人偷偷喝酒,醉了,和商順失散了。

不知不覺城門已經關閉,商順不知道往什麼地方走,就獨自前行。

天漸漸黑了,雨雪一交一 加,並且所騎之驢行動非常遲緩,又迷了路不知去哪兒,只是任驢走著。

大約走了十幾里,看不到村莊。

輾轉走到深草之處,苦寒更加劇烈。

一會兒,到了一個山澗,看見澗南有燈火。

商順非常高興,走到那裡,有幾間茅草屋。

敲門幾百下才有人答應。

商順說:「我是遠道來的客人,迷了路,非常冷,想暫時借住一宿。」

回答說:「夜深了,雨雪這麼大,誰知你是什麼人?而且居處狹小簡陋,不能借宿。」

拒絕商順。

商順就問張尹莊離這多遠?對方說:「在靠近西南方四、五里。」

商順以為路近可以趕到,就出了山澗,往西南方走了十幾里,也沒到莊子。

雨雪轉大,商順自認為必死無疑,既然不能這樣,走又能到什麼地方呢?就把驢拴在桑樹下,倚樹而坐。

一會兒看見一個東西,形狀象燈籠,光照幾丈遠,直接走到商順面前一尺多遠的地方停住了。

商順最初非常害怕,過了一會兒才問:「莫非是張公神靈來引導我嗎?」

就上前拜謝說:「若是丈人,請指示回家的路。」

見燈光下有條小道,商順就騎驢跟隨。

稍稍靠近,燈光就移開,總在他前面一尺多遠。

走了六、七里,看見有人拿著燈光來迎接,燈光就滅了。

等燈光到了一看,是張家看墳的僕人。

商順問他怎麼知道自己來?僕人說:「剛才聽見張公大聲召呼我,說商郎從東邊來、快去迎接,如此二三次,這樣就知道了。」

商順就住在僕人的草房中,第二天早晨才離開。

李 載

大歷七年,轉運使吏部劉晏在部為尚書,大理評事李載攝監察御史,知福建留後。

載於建州浦城置使院,浦城至建州七百里,猶為清涼。

載心懼瘴癘,不樂職事,經半載卒。

後一日,復生如故。

家人進食,載如平常食之。

謂家人曰:「已死,今暫還者,了使事耳。」

乃追其下未了者,使知一切,一交一 割付之。

後修狀與尚書別,兼作遺書,處分家事。

妻崔氏先亡,左右唯一小妻,(「妻」原作「女」,據明鈔本改。

)因謂之曰:「(「謂之曰」原作「為小妻」,據明鈔本改。

)「地下見先妻,(「先妻」原作「舅」,據明鈔本改。

)我言有汝,其人甚怒,將欲有所不相利益,為之奈何?今日欲至,不宜久留也。」

言訖,分財與之,使行官送還北。

小妻便爾下船,行官少事(「官少事」原作「時尚關」,據明鈔本改。

)未即就路。

載亦知之,召行官至,杖五下,使驟去。

事畢食訖,遂卒。

(出《廣異記》)

大歷七年,轉運使吏部劉晏在吏部任尚書。

大理評事李載兼任監察御史,主管福建事宜。

李載在建州浦城設置使衙。

浦城到建州七百里,非常荒涼。

李載心裡害怕瘴疫,不願意任職,過半年死了,過了一天,又活了,同往常一樣。

家人端飯,李載象平常一樣吃飯,對家人說:「我已經死了,現在暫時回來的原因,是了結公事。」

就追問屬下沒辦完的事。

他主辦了一切,分別一交一 付給人。

後來又寫了封信與尚書告別,同時算作遺書,處理家事。

他的妻子崔氏先死了,身邊只有一個小妾,就對她說:「我已經死了,在地下見到了先前的妻子。

我說有了你,她非常生氣,將要有不利你的事,怎麼辦?今天她快來了,不宜久留。」

說完,分了一些財物給她,讓行官送她回北邊。

小妾馬上到了船上,行官有點小事,未能上路。

李載也知道了,召來行官,打了五杖,讓他快去。

事情處理完,吃完飯,他就死了。

高 勵

高勵者,崔士光之丈人。

夏日,在其莊前桑下,看人家打麥。

見一人從東走馬來,至勵再拜,云:「請治馬足。」

勵云:「我非馬醫,焉得療馬?」

其人笑云:「但為膠粘即得。」

勵初不解其言,其人乃告曰:「我非人,是鬼耳。

此馬是木馬,君但洋膠粘之,便濟行程。」

勵乃取膠煮爛,出至馬所,以見變是木馬。

病在前足,因為粘之。

送膠還捨,及出,見人已在馬邊。

馬其駿,還謝勵訖。

便上馬而去。

(出《廣異記》)

高勵是崔士光的丈人。

夏天,在他莊子前面的桑樹下,看人家打麥。

見一個人從東邊騎馬過來,到高勵面前拜了又拜,說:「請治療馬腳。」

高勵說:「我不是馬醫,怎麼能治馬?」

那人笑著說:「只用膠粘上就行了。」

高勵開始不明白他的話,那人就告訴他說:「我不是人,是鬼。

這匹馬是木馬,您只多用膠粘上它,使可以幫它行走了。」

高勵就取出膠煮爛,出來到馬廄,看見那匹馬已經變成了木馬。

病在前腳,就給它粘上。

送膠回屋,等到出來,看見那人已在馬旁邊,馬非常駿偉。

那人謝過高勵,就上馬而去。

蕭 遇

信州刺史蕭遇少孤,不知母墓。

數十年,將改葬。

舊塋在都,既至,啟,乃誤開盧會昌墓。

既而知其非,號慟而歸。

聞河一陽一方士道華者,善召鬼,乃厚弊以迎。

既至,具以情訴,華曰:「試可耳。」

乃置壇潔誠,立召盧會昌至,一丈夫也,衣冠甚偉,呵之曰:「蕭郎中太夫人塋,被爾墓侵雜,使其迷誤。

忽急尋求,不爾,當旦夕加罪。」

會昌再拜曰:「某賤役者,所管地累土三尺,方十里,力可及。

周外則不知矣。

但管內無蕭郎中太夫人墓,當為索之。

以旦日為期。」

及朝,華與遇俱往。

行里餘,遙見會昌奔來曰:「吾緣尋索,頗擾鬼神,今使按責甚急,二人可疾去。」

言訖而滅,二人去之數百步,(「百步」原作「日」,據明鈔本改。

)顧視,見青黑氣覆地,竟日乃散。

既而會昌來曰:「吾為君尋求,大受一陰一司譴罰,今計窮矣。」

請辭去。

華(「華」原作「罷」。

據明鈔本改。

)歸河一陽一,遇號哭。

自是端居一室。

夜忽如夢中,聞戶外有聲,呼遇小名曰:「吾是爾母。」

遇驚走,出戶拜迎。

見其母,母從暗中出。

遇與相見如平生,謂遇曰:「汝至孝動天,誠達星神,祇靈降鑒,今我與汝相見,悲愴盈懷。」

遇號慟久之,又歎曰:「吾家孝子,有聞於天,雖在泉壤,其為眾流所仰。

然孝子之感天達神,非惟毀形滅性,所尚由哀耳。」

因與遇論幽冥報應之旨,性命變通之道。

乃曰:「禍福由人,但可累德。

上天下臨,實如影響。

其有樹善不感者,皆是心不同耳。」

言敘久之,遇悲慰感激曰:「不意更聞過獎之言,庶萬分不恨矣。」

乃述迷誤塋域之恨,乃曰:「吾來亦為此。

年歲寢遠,汝小,何由而知?吾墓上已有李五娘墓,亦已平坦,何可辨也?汝明日,但見烏鵲群集,其下是也。」

又曰:「若護我西行,當以二魂輿入關。」

問其故,答曰:「為叔母在此,亦須歸鄉。」

遇曰:「叔母為誰耶?」

母曰:「叔母則是汝外婆,吾亦自呼作叔母,憐吾孤獨,嘗從鹹一陽一來此伴吾。

後因神祇隔絕,不得去,故要二魂輿耳。」

言訖而去,倏忽不見。

遇哀號待曉,即於烏鵲所集平地,掘之。

信是李五娘墓,更於下得母墓,方得合葬。

(出《通幽記》)

信州刺史蕭遇小時候是孤兒,不知道母親的墓。

幾十年後,準備改葬,舊墓地在京都,就到了那兒。

打開墳墓,是錯開了盧會昌的墓,才知道不是母親的墳墓,就傷心地回去了。

聽說河一陽一有個方士叫道華,善於召鬼,就重金聘來,詳細地把事情告訴了他。

道華說:「可以試一下。」

就潔淨設壇,馬上召呼盧會昌到。

見是一個男子,衣冠非常氣派。

道華呵叱他說:「蕭郎中太夫人的墓,被你的墓侵犯,使蕭郎中迷惑搞錯,趕快尋找,不然就天天加大你的罪過。

盧會昌拜了又拜,說:「我是卑賤的僕役,所管地盤共深三尺,方圓十里,我的能力只可涉及這些,這個範圍外的就不知道了。

只是我的管轄之內沒有蕭郎中太夫人墓,我應為他尋找,以明天早晨為期限。」

到了早晨,道華和蕭遇都去了,走了一里多地,遠遠地看見盧會昌奔跑過來說:「我因為尋找,頗多打擾鬼神,現在派人責罰很緊急,你們兩個應該快點離開。」

說完就沒了。

兩人走了幾百步,四下一看,見黑氣蓋地,一天才散。

不久盧會昌來說:「我給您尋找,大受一陰一司責罰,現在辦法用盡了,請讓我告辭離去。」

道華回到河一陽一,蕭遇號哭,從此住最邊上的一個屋子。

夜晚忽然像在夢中,聽到門外有聲音,召呼蕭遇的小名說:「我是你的母親。」

蕭遇驚訝地跑出,到門外拜見迎接他的母親。

母親從黑暗中走出,蕭遇和她相見象母親在世一樣。

母親對蕭遇說:「你極其孝順感動了上天,一精一誠傳達到星神,地神引以為鑒,現在我和你相見。」

母親悲愴滿懷,蕭遇號哭悲慟很久。

母親又說:「我家的孝子,聞名於天,我雖在黃泉,很被眾人仰慕,但孝子感動天地之神,不只是損害身體,這都是由於悲哀。」

就和蕭遇談論幽冥中報應的情況,性命變通的道理,說:「禍福由人,但可積德,上天的報應,其實像事物的回聲,也有做了善事沒有報答的,都是心不誠。」

言談很久,蕭遇悲痛得以安慰,十分感激地說:「不在意聽過獎的話,小子實在沒有遺憾了。」

就說了迷誤墓地的遺憾。

母親說:「我來也是為了這事,年代久遠,你那時還小,怎麼能知道呢?我的墳上已經有了李五娘墓,也已經平坦了,怎麼能辨別呢?你明天只要看見烏鵲聚集,那下面就是。」

又說:「若送我西行,應該用兩個靈車進關。」

問她原因,回答說:「因為叔母在這,也要還鄉。」

蕭遇說:「叔母是誰?」

母親說:「叔母就是你的外婆,我也自稱她為『叔母』,她可憐我孤獨,曾想從鹹一陽一到這陪伴我,後因地神隔絕,不能離開那裡,所以要兩個靈車。」

說完就離去,很快不見了。

蕭遇悲傷地哭到天亮,就在烏鵲聚集的平地挖掘,果真是李五娘的墓,再在下面挖到母親的墓,才得以合葬。

朱自勸

吳縣朱自勸以寶應年亡。

大歷三年,其女寺尼某乙,令往市買一胡一 餅,充齋饌物。

於河西見自勸與數騎賓從二十人,狀如為官。

見婢歔欷,問:「汝和尚好在,將安之。」

婢云:「命市一胡一 餅作齋。」

勸云:「吾此正復有餅。」

回命從者,以三十餅遺之,(「遺之」二字原缺,據明鈔本補。

)兼傳問訊。

婢至寺白尼,尼悲涕不食,餅為眾人所食。

後十餘日,婢往市,路又見自勸,慰問如初。

復謂婢曰:「汝和尚不了,死生常理,何可悲涕,故寄餅亦復不食。

今可將三十餅往,宜令食也。」

婢還,終不食。

後十日,婢於市,復見自勸。

問訊畢,謂婢曰:「方冬嚴寒,聞汝和尚未挾纊。

今附絹二匹,與和尚作寒具。」

婢承命持還,以絹授尼。

尼以一匹制褲,一留貯之。

後十餘日,婢復遇自勸,謂曰:「有客數十人,可持二絹。

令和尚於房中作饌,為午食。

明日午時,吾當來彼。」

婢還,尼賣絹,市諸珍膳。

翌日待之,至午,婢忽冥昧久之,靈語因言客至。

婢起只供食,食方畢,又言曰:「和尚好住,吾與諸客飲食致飽,今往已。」

婢送自勸出門,久之方悟,自爾不見。

(出《廣異記》)

吳縣朱自勸在寶應年中死亡,大歷三年,他的女兒在寺裡當一名尼姑,讓婢女去買一胡一 餅,充當齋飯。

婢女在河西看見朱自勸和幾個騎馬的隨從二十人,形狀好像做官的樣子,看見婢女就歎息起來,問:「你家和尚好嗎?你要去哪兒?」

婢女說:「讓我買一胡一 餅當齋飯。」

朱自勸說:「我這正好還有餅。」

回頭命令跟從的人:「把三十個餅給她,並代為問候。」

婢女回到寺院向尼姑說了這件事,尼姑悲泣不吃,餅被眾人吃了。

過了十幾天,婢女去買東西,路上又見到了朱自勸,慰問和第一次一樣,朱自勸又對婢女說:「你家和尚不明事理,死生是正常的道理,怎麼可以悲傷落淚呢?以前給她的餅也不吃,現在可把三十個餅帶去,應該讓她吃。」

婢女回來,尼姑始終不吃。

又過了十天,婢女在市上,又看到朱自勸,問候完畢,對婢女說:「正是冬天嚴寒,聽說你家和尚沒有棉衣,現在給你兩匹絹,給和尚做御寒的衣服。」

婢女奉命拿回來,把絹給了尼姑。

尼姑用一匹絹做了褲子,一匹絹留下存放起來。

十多天後,婢女又遇到朱自勸,朱自勸對她說:「有幾十個客人,可以拿兩匹絹,讓和尚在房中做飯,當午餐。

明天午時,我當去那裡。」

婢女回去,尼姑賣絹,買了各種珍奇美食。

第二天等待他們,到了午時,婢女忽然很久不省人事,顯靈傳語說客人到了。

婢女立起地供神食,剛吃完,又說道:「和尚安好,我和各位客人飲食很飽,現在走了。」

婢女送朱自勸出門,很久才醒過來,從此再沒看見朱自勸。

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
太平廣記
卷第一 神仙一卷第二 神仙二卷第三 神仙三卷第四 神仙四卷第五 神仙五卷第六 神仙六卷第七 神仙七卷第八 神仙八卷第九 神仙九卷第十 神仙十卷第十一 神仙十一卷第十二 神仙十二卷第十三 神仙十三卷第十四 神仙十四卷第十五 神仙十五卷第十六 神仙十六卷第十七 神仙十七卷第十八 神仙十八卷第十九 神仙十九卷第二十 神仙二十卷第二十一 神仙二十一卷第二十二 神仙二十二卷第二十三 神仙二十三卷第二十四 神仙二十四卷第二十五 神仙二十五卷第二十六 神仙二十六卷第二十七 神仙二十七卷第二十八 神仙二十八卷第二十九 神仙二十九卷第三十 神仙三十卷第三十一 神仙三十一卷第三十二 神仙三十二卷第三十四 神仙三十四卷第三十五 神仙三十五卷第三十六 神仙三十六卷第三十七 神仙三十七卷第三十八 神仙三十八卷第三十九 神仙三十九卷第四十 神仙四十卷第四十一 神仙四十一卷第四十二 神仙四十二卷第四十三 神仙四十三卷第四十四 神仙四十四卷第四十五 神仙四十五卷第四十六 神仙四十六卷第四十七 神仙四十七卷第四十八 神仙四十八卷第四十九 神仙四十九卷第五十 神仙五十卷第五十一 神仙五十一卷第五十二 神仙五十二卷第五十三 神仙五十三卷第五十四 神仙五十四卷第五十五 神仙五十五卷第五十六 女仙一卷第五十七 女仙二卷第五十八 女仙三卷第五十九 女仙四卷第六十 女仙五卷第六十一 女仙六卷第六十二 女仙七卷第六十三 女仙八卷第六十四 女仙九卷第六十五 女仙十卷第六十六 女仙十一卷第六十七 女仙十二卷第六十八 女仙十三卷第六十九 女仙十四卷第七十 女仙十五卷第七十一 道術一卷第七十二 道術二卷第七十三 道術三卷第七十四 道術四卷第七十五 道術五卷第七十六 方士一卷第七十七 方士二卷第七十八 方士三卷第七十九 方士四卷第八十 方士五卷第八十一 異人一卷第八十二 異人二卷第八十三 異人三卷第八十四 異人四卷第八十五 異人五卷第八十六 異人六卷第八十七 異僧一卷第八十八 異僧二卷第八十九 異僧三卷第九十 異僧四卷第九十一 異僧五卷第九十二 異僧六卷第九十三 異僧七卷第九十四 異僧八卷第九十五 異僧九卷第九十六 異僧十卷第九十七 異僧十一卷第九十八 異僧十二卷第九十九 釋證一卷第一百 釋證二卷第一百一 釋證三卷第一百二 報應一(金剛經)卷第一百三 報應二(金剛經)卷第一百四 報應三(金剛經)卷第一百五 報應四(金剛經)卷第一百六 報應五(金剛經)卷第一百七 報應六(金剛經)卷第一百八 報應七(金剛經)卷第一百九 報應八(法華經)卷第一百一十 報應九(觀音經)卷第一百一十一 報應十(觀音經)卷第一百一十二 報應十一(崇經像)卷第一百一十三 報應十二(崇經像)卷第一百一十四 報應十三(崇經像)卷第一百一十五 報應十四(崇經像)卷第一百一十六 報應十五(崇經像)卷第一百一十七 報應十六(陰德)卷第一百一十八 報應十七(異類)卷第一百一十九 報應十八(冤報)卷第一百二十 報應十九(冤報)卷第一百二十一 報應二十(冤報)卷第一百二十二 報應二十一(冤報)卷第一百二十三 報應二十二(冤報)卷第一百二十四 報應二十三(冤報)卷第一百二十五 報應二十四(冤報)卷第一百二十六 報應二十五卷第一百二十七 報應二十六卷第一百二十八 報應二十七卷第一百二十九 報應二十八(婢妾)卷第一百三十 報應二十九(婢妾)卷第一百三十一 報應三十(殺生)卷第一百三十二 報應三十一(殺生)卷第一百三十三 報應三十二(殺生)卷第一百三十四 報應三十三(宿業畜生)卷第一百三十五 征應一(帝王休征)卷第一百三十六 征應二(帝王休征)卷第一百三十七 征應三(人臣休征)卷第一百三十八 征應四(人臣休征)卷第一百三十九 征應五(邦國咎徵)卷第一百四十 征應六(邦國咎徵)卷第一百四十一 征應七(人臣咎徵)卷第一百四十二 征應八(人臣咎徵)卷第一百四十三 征應九(人臣咎徵)卷第一百四十四 征應十(人臣咎徵)卷第一百四十五 征應十一(人臣咎徵)卷第一百四十六 定數一卷第一百四十七 定數二卷第一百四十八 定數三卷第一百四十九 定數四卷第一百五十 定數五卷第一百五十一 定數六卷第一百五十二 定數七卷第一百五十三 定數八卷第一百五十四 定數九卷第一百五十五 定數十卷第一百五十六 定數十一卷第一百五十七 定數十二卷第一百五十八 定數十三卷第一百五十九 定數十四(婚姻)卷第一百六十 定數十五(婚姻)卷第一百六十一 感應一卷第一百六十二 感應二卷第一百六十三 讖應卷第一百六十四 名賢(諷諫附)卷第一百六十五 廉儉(吝嗇附)卷第一百六十六 氣義一卷第一百六十七 氣義二卷第一百六十八 氣義三卷第一百六十九 知人一卷第一百七十 知人二卷第一百七十一 精察一卷第一百七十二 精察二卷第一百七十三 俊辯一卷第一百七十四 俊辯二(幼敏附)卷第一百七十五 幼敏卷第一百七十六 器量一卷第一百七十七 器量二卷第一百七十八 貢舉一卷第一百七十九 貢舉二卷第一百八十 貢舉三卷第一百八十一 貢舉四卷第一百八十二 貢舉五卷第一百八十三 貢舉六卷第一百八十四 貢舉七(代族附)卷第一百八十五 銓選一卷第一百八十六 銓選二卷第一百八十七 職官卷第一百八十八 權倖卷第一百八十九 將帥一卷第一百九十 將帥二(雜譎智附)卷第一百九十一 驍勇一卷第一百九十二 驍勇二卷第一百九十三 豪俠一卷第一百九十四 豪俠二卷第一百九十五 豪俠三卷第一百九十六 豪俠四卷第一百九十七 博物卷第一百九十八 文章一卷第一百九十九 文章二卷第二百一 才名(好尚附)卷第二百二 儒行(憐才 高逸)卷第二百三 樂一卷第二百四 樂二卷第二百五 樂三卷第二百六 書一卷第二百七 書二卷第二百八 書三卷第二百九 書四卷第二百一十 畫一卷第二百一十一 畫二卷第二百一十二 畫三卷第二百一十三 畫四卷第二百一十四 畫五卷第二百一十五 算術卷第二百一十六 卜筮一卷第二百一十七 卜筮二卷第二百一十八 醫一卷第二百一十九 醫二卷第二百二十 醫三卷第二百二十一 相一卷第二百二十二 相二卷第二百二十三 相三卷第二百二十四 相四卷第二百二十五 伎巧一卷第二百二十六 伎巧二卷第二百二十七 伎巧三(絕藝附)卷第二百二十八 博戲卷第二百二十九 器玩一卷第二百三十 器玩二卷第二百三十一 器玩三卷第二百三十二 器玩四卷第二百三十三 酒(酒量、嗜酒附)卷第二百三十四 食(能食、菲食附)卷第二百三十五 交友卷第二百三十六 奢侈一卷第二百三十七 奢侈二卷第二百三十八 詭詐卷第二百三十九 諂佞一卷第二百四十 諂佞二卷第二百四十一 諂佞三卷第二百四十二 謬誤(遺忘附)
 
漢語學習
漢語文化