《古文觀止》虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯:【作者小傳】本篇節選自《春秋穀梁傳》。《穀梁

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯

古文觀止

虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯

《穀梁傳》

【作者小傳】本篇節選自《春秋穀梁傳》。

《穀梁傳》是《春秋》三傳之一,它的作者,《漢書·藝文志》班固自注署為魯人穀梁子;唐楊士勳說他名俶,字元始,一名赤;顏師古說他名喜;另外還有名嘉、名淑、名寊的各種說法。

清阮元以為當作淑。

穀梁子和公羊高都受學於子夏,《穀梁傳》和《公羊傳》體裁特點也相似。

原來經、傳是分別成書的,今本《穀梁傳》經、傳合併,傳文逐句傳述經文大義。

如本篇第一句「虞師、晉師滅夏陽」是《春秋》經文中的一句,後面部分是《穀梁傳》的傳文。

《四庫全書總目》以為《穀梁傳》與《公羊傳》一樣,也是穀梁子初傳,經數世才由後學著作成書的。

也許穀梁子歧名這麼多即與此有關。

晉范寧評《春秋》三傳的各自特色說:「《左氏》艷而富,其失也巫(指多敘鬼神之事)。

《穀梁》清而婉,其失也短。

《公羊》辯而裁,其失也俗。」

清而婉,就是清通而含蓄。

【題解】魯僖公二年(公元前658),晉獻公準備伐虢。

虞國地處晉、虢之間,若繞道則受阻於中條山。

獻公聽從荀息之計,以重禮賄虞君,借道伐虢。

虞、虢都是小國,虞賢臣宮之奇看出晉國居心不良 ,有各個擊破、一箭雙鵰的用意,勸諫虞君不要上當。

虞君不但不聽,而且自告奮勇願出兵開路打頭陣,幫助晉國攻下了虢邑夏陽。

這以後的事,《穀梁傳》所述與《左傳》有點不同。

《穀梁傳》以為晉國當年就滅了虢國,五年以後又滅虞。

《左傳》則以為晉拿下下陽(即夏陽)以後僅作為據點,未即滅虢。

三年以後,晉師再次假道虞國,揮軍南下,滅了虢國,還師途中把虞國也滅了。

虞君終於做了俘虜。

《穀梁傳》用簡煉的語言述評了這一歷史事件,深刻地說明了「唇亡齒寒」的道理。

【原文】

「虞師、晉師滅夏陽(1)。」

非國而曰滅,重夏陽也。

虞無師,其曰師,何也?以其先晉,不可以不言師也。

其先晉何也?為主乎滅夏陽也。

夏陽者,虞、虢之塞邑也。

滅夏陽而虞、虢舉矣(2)。

虞之為主乎滅夏陽何也?晉獻公欲伐虢(3),荀息曰(4):「君何不以屈產之乘(5)、垂棘之璧(6),而借道乎虞也?」

公曰:「此晉國之寶也。

如受吾幣而不借吾道,則如之何?」

荀息曰:「此小國之所以事大國也。

彼不借吾道,必不敢受吾幣。

如受吾幣而借吾道,則是我取之中府(7),而藏之外府,取之中廄,而置之外廄也。」

公曰:「宮之奇存焉(8),必不使也。」

荀息曰:「宮之奇之為人也,達心而懦,又少長於君。

達心則其言略,懦則不能強諫,少長於君,則君輕之。

且夫玩好在耳目之前,而患在一國之後,此中知以上乃能慮之。

臣料虞君中知以下也。」

公遂借道而伐虢。

宮之奇諫曰:「晉國之使者,其辭卑而幣重,必不便於虞。」

虞公弗聽,遂受其幣,而借之道。

宮之奇又諫曰:「語曰:『唇亡齒寒。

』其斯之謂與!」挈其妻、子以奔曹(9)。

獻公亡虢,五年而後舉虞。

荀息牽馬操璧而前曰:「璧則猶是也,而馬齒加長矣(10)。」

選自《十三經註疏》本《春秋穀梁傳》

(《春秋》記載:)「虞師、晉師滅夏陽。」

【譯文】

不是國都而說滅,是看重夏陽。

虞國的軍隊不足一個師,《春秋》說是師,為什麼呢?因為虞國寫在晉國之前,不可以不說師。

它寫在晉國之前是為什麼呢?滅夏陽是它為主的。

夏陽,是虞、虢一交一 界處虢國的一個要塞。

夏陽一失,虞、虢兩國都可佔領了。

虞國為什麼要為主滅夏陽呢?晉獻公想要討伐虢國,荀息說:「君主為什麼不用北屈出產的馬,垂棘出產的璧,向虞國借路呢?」

獻公說:「這是晉的國寶,如果受了我的禮物而不借路給我,那又拿它怎麼辦?」

荀息說:「這些東西是小國用來服事大國的。

它不借路給我們,一定不敢接受我們的禮物。

如受了我們的禮而借路給我們,那就是我們從裡面的庫藏裡拿出來,而藏在外面的庫藏裡,從裡面的馬房裡拿出來,而放在外面的馬房裡。」

獻公說:「宮之奇在,一定不讓的。」

荀息說:「宮之奇的為人,心裡明白,可是怯懦,又比虞君大不了幾歲。

心裡明白,話就說得簡短,怯懦就不能拚命諫阻,比虞君大不了幾歲,虞君就不尊重他。

再加上珍玩心愛的東西就在耳目之前,而災禍在一個國家之後,這一點要有中等智力以上的人才能考慮到。

臣料想虞君是中等智力以下的人。」

獻公就借路征伐虢國。

宮之奇勸諫說:「晉國的使者言辭謙卑而禮物隆重,一定對虞國沒有好處。」

虞公不聽,就接受了晉國的禮物而借路給晉國。

宮之奇又諫道:「俗語說:『唇亡齒寒。

』豈不就說的這件事嗎!」他帶領自己的老婆孩子投奔到曹國去了。

晉獻公滅了虢國,五年以後佔領了虞國。

荀息牽著馬捧著璧,走上前來說:「璧還是這樣,而馬的牙齒增加了。」

(王維堤)

【註釋】

(1)虞:周文王時就已建立的姬姓小國,在今山西省平陸縣北。

晉:西周始封姬姓國,晉獻公時都於絳(今山西省翼城縣東南)。

師:可泛指軍隊,也可專指古代軍隊的編制單位。

《荀子·禮論》:「師旅有制。」

五百人為旅,五旅為師。

下面傳文說「虞無師」,就是專指二千五百人的軍隊編制。

夏陽:虢邑,在今山西省平陸縣東北約三十五里。

《左傳》作下陽,因另有上陽,以作下陽為是。

夏、下同音通假。

(2)虢:周初始封姬姓國,有東、西、北虢之分,東虢、西虢已先亡於鄭、秦。

晉獻公所伐為北虢,佔地當今河南三門峽和山西平陸一帶,建都上陽(今河南陝縣李家窯村)。

舉:攻克,佔領。

(3)晉獻公(?前651):名詭諸,晉武公子,在位二十六年。

在此期間伐滅了周圍一些小國,為其子晉文公稱霸打下了基礎。

據《史記·晉世家》,晉獻公伐虢的借口是虢國在晉國內亂中支持了他先君的政敵。

(4)荀息(?前651):晉獻公最親信的大夫,食邑於荀,亦稱荀叔。

獻公病危時以荀息為相托以國政,獻公死後在宮廷政變中為裡克所殺。

(5)屈:即北屈,晉地名,在今山西省吉縣東北。

乘(sheng勝):古以一車四馬稱為一乘。

這裡專指馬。

(6)垂棘:晉地名,在今山西省潞城縣北。

(7)府:古時國家收藏財物、文書的地方。

(8)宮之奇:虞大夫,劉向《說苑·尊賢》說:「虞有宮之奇,晉獻公為之終死不寐。」

(9)曹:西周始封姬姓國,都陶丘(今山東省定陶縣西南)。

(10)馬齒:馬每歲增生一齒。

加長(zhǎng掌):增添。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化
語言學習