古文觀止
陳情表·原文·譯文·翻譯
〔西晉〕李密
【作者小傳】李密(224—287),一名虔,字令伯,犍為武陽(今四川省彭山縣東)人。
父早亡,母改嫁,由祖母劉氏親自撫養。
為人正直,頗有才幹。
曾仕蜀漢為郎,蜀亡以後,晉武帝司馬炎為了鞏固新政權,籠絡蜀漢舊臣人心,徵召李密為太子洗馬。
他上表陳情,以祖母年老無人供養,辭不從命。
祖母死後,出任太子洗馬,官至漢中太守。
後被讒免官,死於家中。
【題解】晉武帝徵召李密為太子洗馬,李密不願應詔,就寫了這篇申訴自己不能應詔的苦衷的表文。
文章從自己幼年的不幸遭遇寫起,說明自己與祖母相依為命的特殊感情,敘述委婉,辭意懇切,語言簡潔生動,富有表現力與強烈的感染力。
相傳晉武帝看了此表後很受感動,特賞賜給李密一奴一婢二人,並命郡縣按時給其祖母供養。
臣密言:臣以險釁〔1〕,夙遭閔凶〔2〕。
生孩六月,慈父見背〔3〕;行年四歲,舅奪母志〔4〕。
祖母劉愍臣孤弱,躬親撫養。
臣少多疾病,九歲不行,零丁孤苦,至於成立〔5〕。
既無叔伯,終鮮兄弟,門衰祚薄〔6〕,晚有兒息〔7〕。
外無期功強近之親〔8〕,內無應門五尺之僮〔9〕,煢煢孑立〔10〕,形影相吊〔11〕。
而劉夙嬰疾病〔12〕,常在床 蓐〔13〕,臣侍湯藥,未曾廢離〔14〕。
逮奉聖朝,沐浴清化〔15〕。
前太守臣逵〔16〕,察臣孝廉〔17〕;後刺史臣榮〔18〕,舉臣秀才〔19〕。
臣以供養無主,辭不赴命。
詔書特下,拜臣郎中〔20〕,尋蒙國恩〔21〕,除臣洗馬〔22〕。
猥以微賤〔23〕,當侍東宮〔24〕,非臣隕首所能上報〔25〕。
臣具以表聞,辭不就職。
詔書切峻〔26〕,責臣逋慢〔27〕;郡縣逼十迫,催臣上道;州司臨門〔28〕,急於星火。
臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤〔29〕,欲苟順私情〔30〕,則告訴不許。
臣之進退,實為狼狽。
伏惟聖朝以孝治天下〔31〕,凡在故老〔32〕,猶蒙矜育〔33〕,況臣孤苦,特為尤甚。
且臣少仕偽朝〔34〕,歷職郎署〔35〕,本圖宦達,不矜名節〔36〕。
今臣亡國賤俘,至微至陋,過蒙拔擢,一寵一 命優渥〔37〕,豈敢盤桓,有所希冀!但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。
臣無祖母,無以至今日,祖母無臣,無以終餘年,祖孫二人,更相為命,是以區區不能廢遠〔38〕。
臣密今年四十有四,祖母劉今年九十有六,是臣盡節於陛下之日長〔39〕,報劉之日短也。
烏鳥私情〔40〕,願乞終養。
臣之辛苦,非獨蜀之人士及二州牧伯所見明知〔41〕,皇天后土〔42〕,實所共鑒,願陛下矜愍愚誠〔43〕,聽臣微志〔44〕,庶劉僥倖,保卒餘年。
臣生當隕首,死當結草〔45〕。
臣不勝犬馬怖懼之情〔46〕,謹拜表以聞。
——選自《文選》六臣注本
臣李密上言:我因為命運不好,幼年時就遭到不幸。
生下來只有六個月,父親就去世了;長到四歲的時候,舅父強迫我的母親改嫁。
祖母劉氏憐惜我孤單弱小,親自加以撫養。
我小時候經常生病,九歲還不能走路,孤獨無靠,直到長大成|人。
既沒有叔叔伯伯,也沒有哥哥弟弟,門庭衰微沒有福澤,很晚才得到兒子。
外面沒有比較親近的親戚,家裡沒有照管門戶的僮僕。
孤單無靠地獨立生活,只有和自己的影子相互作伴。
而祖母劉氏很早就為疾病所糾纏,經常臥病在床 ,我侍奉飲食醫藥,從來沒有離開過她。
到了晉朝建立,我沐浴在清明政治的教化之中。
前些時候太守逵推舉我為孝廉,後來刺史榮又推舉我為秀才。
我因為沒有人能照料祖母,就辭謝掉了,沒有遵命。
朝廷又特地頒下詔書,任命我為郎中,不久又受國家恩命,任命我為洗馬。
以我這樣卑微低賤的人去侍奉太子,這實在不是我殺身捐軀所能夠報答朝廷的。
我將以上苦衷上表報告,加以辭謝不去就職。
但是詔書急切嚴峻,責備我迴避怠慢;郡縣長官催促我立刻上路;州官登門督促,比星火還要急。
我很想奉命為國奔走效力,但是祖母劉氏的疾病卻一天比一天嚴重,想姑且遷就自己的私情,但是報告申訴又得不到准許。
我現在是進退兩難,處境狼狽不堪。
我想聖朝是以孝道來治理天下的,凡是故舊老人,尚且受到憐惜撫育,何況我的孤苦尤其嚴重呢。
再說我年輕的時候曾經做過蜀漢的郎官,本來希望能夠得到更為顯達的官職,並不自以為清高。
我現在是卑賤的亡國之俘,實在微不足道,承蒙得到提拔,而且恩命十分優厚,怎敢徘徊觀望而有什麼另外的企求呢!只因為祖母劉氏已是象太陽將要下山的人,生命不可能維持太長的時間,已經處於朝不保夕的境地。
我如果沒有祖母撫養,就不可能活到今天,如果祖母沒有我的照顧,也不能夠安度她的晚年,我們祖孫二人,相依為命,正是由於這種出自內心的感情使我不能棄養而遠離。
我今年四十四歲,祖母劉氏今年九十六歲,因此我效忠於陛下的日子還很長,而報答祖母劉氏的日子已很短了。
我懷著象烏鴉反哺一樣的私情,希望能夠準許我對祖母養老送終的請求。
我的苦衷,不僅蜀地的人和益州、梁州的長官所親眼目睹,連天地神明也都看到的,祈望陛下能憐惜我愚昧至誠的心意,同意我這點微小的願望,使祖母劉氏能夠僥倖保全她的餘年。
我活著願意獻出生命,死後願意結草來報答陛下的恩惠。
我懷著象牛馬一樣不勝恐懼的心情,謹此上表稟告。
(徐鵬)
【註釋】
〔1〕險釁(xin信):災難禍患。
指命運坎坷。
〔2〕夙:早。
這裡指幼年時。
閔凶:憂患。
〔3〕背:背棄。
指死亡。
〔4〕舅奪母志:指由於舅父的意志侵奪了李密母親守節的志向。
〔5〕成立:長大成|人。
〔6〕祚(zuo作):福澤。
〔7〕兒息:兒子。
〔8〕期功強近之親:指比較親近的親戚。
古代喪禮制度以親屬關係的親疏規定服喪時間的長短,服喪一年稱「期」,九月稱「大功」,五月稱「小功」。
〔9〕應門五尺之僮:指照管客來開門等事的小童。
〔10〕煢(qiong窮)煢孑(jie結)立:生活孤單無靠。
〔11〕吊:安慰。
〔12〕嬰:糾纏。
〔13〕蓐(ru入):通「褥」,褥子。
〔14〕廢離:廢養而遠離。
〔15〕清化:清明的政治教化。
〔16〕太守:郡的地方長官。
〔17〕察:考察。
這裡是推舉的意思。
孝廉:當時推舉人才的一種科目,「孝」指孝順父母,「廉」指品行廉潔。
〔18〕刺史:州的地方長官。
〔19〕秀才:當時地方推舉優秀人才的一種科目,由州推舉,與後來經過考試的秀才不同。
〔20〕拜:授官。
郎中:官名。
晉時各部有郎中。
〔21〕尋:不久。
〔22〕除:任命官職。
洗馬:官名。
太子的屬官,在宮中服役,掌管圖書。
〔23〕猥:辱。
自謙之詞。
〔24〕東宮:太子居住的地方。
這裡指太子。
〔25〕隕(yǔn允)首:喪命。
〔26〕切峻:急切嚴厲。
〔27〕逋慢:迴避怠慢。
〔28〕州司:州官。
〔29〕日篤:日益沉重。
〔30〕苟順:姑且遷就。
〔31〕伏惟:舊時奏疏、書信中下級對上級常用的敬語。
〔32〕故老:遺老。
〔33〕矜育:憐惜撫育。
〔34〕偽朝:指蜀漢。
〔35〕歷職郎署:指曾在蜀漢官署中擔任過郎官職務。
〔36〕矜:矜持愛惜。
〔37〕一寵一 命:恩命。
指拜郎中、洗馬等官職。
優渥(wo握):優厚。
〔38〕區區:形容感情懇切。
〔39〕陛下:對帝王的尊稱。
〔40〕烏鳥私情:相傳烏鴉能反哺,所以常用來比喻子女對父母的孝養之情。
〔41〕二州:指益州和梁州。
益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陝西省勉縣東,二州區域大致相當於蜀漢所統轄的範圍。
牧伯:刺史。
上古一州的長官稱牧,又稱方伯,所以後代以牧伯稱刺史。
〔42〕皇天后土:猶言天地神明。
〔43〕愚誠:愚拙的至誠之心。
〔44〕聽:聽許,同意。
〔45〕結草:據《左傳·宣公十五年》記載,晉國大夫魏武子臨死的時候,囑咐他的兒子魏顆,把他的遺妾殺死以後殉葬。
魏顆沒有照他父親說的話做。
後來魏顆跟秦國的杜回作戰,看見一個老人把草打了結把杜回絆倒,杜回因此被擒。
到了晚上,魏顆夢見結草的老人,他自稱是沒有被殺死的魏武子遺妾的父親。
後來就把「結草」用來作為報答恩人心願的表示。
〔46〕犬馬:作者自比,表示歉卑。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項