古文觀止
宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯
《左傳》
【題解】僖公五年(公元前655)晉國向虞國借道攻打虢國,是要趁虞國的不備而一舉兩得,即先吃掉虢國,再消滅虞國。
具有遠見卓識的虞國大夫宮之奇,早就看清了晉國的野心。
他力諫虞公,有力地駁斥了虞公對宗族關係和神權的迷信,指出存亡在人不在神,應該實行德政,民不和則神不享。
可是虞公不聽,最終落得了被活捉的可悲下場。
文章開頭只用「晉侯復假道於虞以伐虢」一句點明事件的起因及背景,接著便通過人物對話來揭示主題。
語言簡潔有力,多用比喻句和反問句。
如用「輔車相依,唇亡齒寒」比喻虞晉的利害關係,十分貼切、生動,很有說服力。
【原文】
晉侯復假道於虞以伐虢(1)。
宮之奇諫曰:「虢,虞之表也(2)。
虢亡,虞必從之。
晉不可啟(3),寇不可翫(4)。
一之謂甚,其可再乎(5)?諺所謂『輔車相依,唇亡齒寒』者(6),其虞、虢之謂也。」
公曰:「晉,吾宗也(7),豈害我哉?」
對曰:「大伯、虞仲,大王之昭也(8)。
大伯不從,是以不嗣(9)。
虢仲、虢叔,王季之穆也(10),為文王卿士,勳在王室,藏於盟府(11)。
將虢是滅(12),何愛於虞!且虞能親於桓、莊乎,其愛之也(13)?桓、莊之族何罪,而以為戮,不唯偪乎(14)?親以一寵一 偪,猶尚害之,況以國乎?」
(15)
公曰:「吾享祀豐絜,神必據我(16)。」
對曰:「臣聞之,鬼神非人實親,惟德是依(17)。
故《周書》曰:『皇天無親,惟德是輔(18)。
』又曰:『黍稷非馨,明德惟馨(19)。
』又曰:『民不易物,惟德馨物(20)。
』如是,則非德民不和,神不享矣。
神所馮依(21),將在德矣。
若晉取虞,而明德以薦馨香,神其吐之乎?」
(22)
弗聽,許晉使。
宮之奇以其族行(23),曰:「虞不臘矣(24)。
在此行也,晉不更舉矣。」
(25)
冬,十二月丙子朔(26),晉滅虢,虢公醜奔京師(27)。
師還,館於虞(28),遂襲虞,滅之。
執虞公,及其大夫井伯,從媵秦穆姬(29)。
而修虞祀,且歸其職貢於王,故書曰:「晉人執虞公(30)。」
罪虞,言易也。
──選自《十三經註疏》本《左傳》
【譯文】
晉侯又向虞國借路去攻打虢國。
宮之奇勸阻虞公說:「虢國,是虞國的圍,虢國滅亡了,虞國也一定跟著滅亡。
晉國的這種貪心不能讓它開個頭。
這支侵略別人的軍隊不可輕視。
一次借路已經過分了,怎麼可以有第二次呢?俗話說『面頰和牙床 骨互相依著,嘴唇沒了,牙齒就會寒冷』,就如同虞、虢兩國互相依存的關係啊。」
虞公說:「晉國,與我國同宗,難道會加害我們嗎?」
宮之奇回答說:「泰伯、虞
仲是大王的長子和次子,泰伯不聽從父命,因此不讓他繼承王位。
虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的執掌國政的大臣,在王室中有功勞,因功受封的典策還藏在盟府中。
現在虢國都要滅掉,對虞國還愛什麼呢?再說晉獻公愛虞,能比桓莊之族更親密嗎?桓、莊這兩個家族有什麼罪過?可晉獻公把他們殺害了,還不是因為近親對自己有威脅,才這樣做的嗎?近親的勢力威脅到自己,還要加害於他們,更何況對一個國家呢?」
虞公說:「我的祭品豐盛清潔,神必然保祐我。」
宮子奇回答說:「我聽說,鬼神不是隨便親近某人的,而是依從有德行的人。
所以《周書》裡說:『上天對於人沒有親疏不同,只是有德的人上天才保祐他。
』又說:『黍稷不算芳香,只有美德才芳香。
』又說:『人們拿來祭祀的東西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。
』如此看來,沒有德行,百姓就不和,神靈也就不享用了。
神靈所憑依的,就在於德行了。
如果晉國消滅虞國,崇尚德行,以芳香的祭品奉獻給神靈,神靈難道會吐出來嗎?」
虞公不聽從宮之奇的勸阻,答應了晉國使者借路的要求。
宮之奇帶著全族的人離開了虞國。
他說:「虞國的滅亡,不要等到歲終祭祀的時候了。
晉國只需這一次行動,不必再出兵了。」
冬天十二月初一那天,晉滅掉虢國,虢公醜逃到東周的都城。
晉軍回師途中安營駐紮在虞國,乘機突然發動進攻,滅掉了虞國,捉住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作為秦穆姬的陪嫁隨從。
然而仍繼續祭祀虞國的祖先,並且把虞國的貢物仍歸於周天子。
所以《春秋》中記載說「晉國人捉住了虞公。」
這是歸罪於虞公,並且說事情進行得很容易。
(陳必祥)
【註釋】
(1)晉:國名,在今山西省翼城縣東。
晉侯:晉獻公。
復假道:又借路。
僖公二年晉曾向虞借道伐虢,今又借道,故用「復」。
虞:國名,姬姓。
周文王封予古公亶父之子虞仲後代的侯國,在今山西省平陸縣東北。
虢(guo國):國名,姬姓。
周文王封其弟仲於今陝西寶雞東,號西虢,後為秦所滅。
本文所說的是北虢,北虢是虢仲的別支,在今山西平陸。
虞在晉南,虢在虞南。
(2)表:外表,這裡指屏障、藩籬。
(3)啟:啟發,這裡指啟發晉的貪心。
(4)寇:凡兵作亂於內為亂,於外為寇。
翫(wan完):即「玩」,這裡是輕視、玩忽的意思。
(5)其:反詰語氣詞,難道。
(6)輔:面頰。
車:牙床 骨。
(7)宗:同姓,同一宗族。
晉、虞、虢都是姬姓的諸侯國,都同一祖先。
(8)大(tai)伯、虞仲:周始祖大王的長子和次子。
昭:古代宗廟制度,始祖的神位居中,其下則左昭右穆。
昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。
昭穆相承,所以又說昭生穆,穆生昭。
大伯、虞仲、王季俱為大王之子,都是大王之昭。
(9)不從:指不從父命。
嗣:繼承(王位)。
大伯知道大王要傳位給他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。
宮子奇認為大伯沒繼承王位是不從父命的結果。
(10)虢仲、虢叔:虢的開國祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。
王季於周為昭,昭生穆,故虢仲、虢叔為王季之穆。
(11)卿士:執掌國政的大臣。
盟府:主持盟誓、典策的宮府。
(12)將虢是滅:將滅虢。
將,意同「要」。
是,復指提前的賓語「虢」。
(13)桓莊:桓叔與莊伯,這裡指桓莊之族。
莊伯是桓叔之子,桓叔是獻公的曾祖,莊伯是獻公的祖父。
晉獻公曾盡殺桓叔、莊伯的後代。
其:豈能,哪裡能。
之:指虞。
(14)桓莊之族何罪,而以為戮:莊公25年晉獻公盡誅同族群公子。
以為戮:把他們當作殺戮的對象。
唯:因為。
偪(bi斃):通「逼十」,這裡有威脅的意思。
(15)親:指獻公與桓莊之族的血統關係。
一寵一 :在尊位,指桓、莊之族的高位。
況以國乎:此句承上文,因此省略了「以國」下的「偪」字。
(16)享祀:祭祀。
絜(jie吉):同「潔」。
據我:依從我,即保佑我。
(17)實:同「是」復指提前的賓語。
(18)皇:大。
輔:輔佐,這裡指保佑。
所引《周書》已亡佚,這兩句引見偽古文《尚書》,下同。
(19)黍:黃黏米;稷(ji寄):不黏的黍子,黍稷這裡泛指五穀。
馨(xīn心):濃郁的香氣。
(20)易物:改變祭品。
繄(yi億):句中語氣詞。
(21)馮:同「憑」。
(22)明德:使德明。
馨香:指黍稷。
其:語氣詞,加強反問。
吐:指不食所祭之物。
(23)以:介詞,表率領。
以其族行:指率領全族離開虞。
(24)臘:歲終祭祀。
這裡用作動詞,指舉行臘祭。
(25)此句以下有刪節。
(26)丙子:十二月初一正逢干支的丙子。
朔:每月初一日。
(27)醜:虢公名。
京師:東周都城。
今河南洛陽。
(28)館:為賓客們設的住處。
這裡用作動詞,駐紮的意思。
(29)媵(ying映):陪嫁的一奴一隸。
秦穆姬:晉獻公女,嫁秦穆公。
(30)書:指《春秋》經文。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯 虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項