《古文觀止》宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯:【題解】僖公五年(公元前655)晉國向虞國借道攻打虢國,是要

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯

古文觀止

宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯

《左傳》

【題解】僖公五年(公元前655)晉國向虞國借道攻打虢國,是要趁虞國的不備而一舉兩得,即先吃掉虢國,再消滅虞國。

具有遠見卓識的虞國大夫宮之奇,早就看清了晉國的野心。

他力諫虞公,有力地駁斥了虞公對宗族關係和神權的迷信,指出存亡在人不在神,應該實行德政,民不和則神不享。

可是虞公不聽,最終落得了被活捉的可悲下場。

文章開頭只用「晉侯復假道於虞以伐虢」一句點明事件的起因及背景,接著便通過人物對話來揭示主題。

語言簡潔有力,多用比喻句和反問句。

如用「輔車相依,唇亡齒寒」比喻虞晉的利害關係,十分貼切、生動,很有說服力。

【原文】

晉侯復假道於虞以伐虢(1)。

宮之奇諫曰:「虢,虞之表也(2)。

虢亡,虞必從之。

晉不可啟(3),寇不可翫(4)。

一之謂甚,其可再乎(5)?諺所謂『輔車相依,唇亡齒寒』者(6),其虞、虢之謂也。」

公曰:「晉,吾宗也(7),豈害我哉?」

對曰:「大伯、虞仲,大王之昭也(8)。

大伯不從,是以不嗣(9)。

虢仲、虢叔,王季之穆也(10),為文王卿士,勳在王室,藏於盟府(11)。

將虢是滅(12),何愛於虞!且虞能親於桓、莊乎,其愛之也(13)?桓、莊之族何罪,而以為戮,不唯偪乎(14)?親以一寵一 偪,猶尚害之,況以國乎?」

(15)

公曰:「吾享祀豐絜,神必據我(16)。」

對曰:「臣聞之,鬼神非人實親,惟德是依(17)。

故《周書》曰:『皇天無親,惟德是輔(18)。

』又曰:『黍稷非馨,明德惟馨(19)。

』又曰:『民不易物,惟德馨物(20)。

』如是,則非德民不和,神不享矣。

神所馮依(21),將在德矣。

若晉取虞,而明德以薦馨香,神其吐之乎?」

(22)

弗聽,許晉使。

宮之奇以其族行(23),曰:「虞不臘矣(24)。

在此行也,晉不更舉矣。」

(25)

冬,十二月丙子朔(26),晉滅虢,虢公醜奔京師(27)。

師還,館於虞(28),遂襲虞,滅之。

執虞公,及其大夫井伯,從媵秦穆姬(29)。

而修虞祀,且歸其職貢於王,故書曰:「晉人執虞公(30)。」

罪虞,言易也。

──選自《十三經註疏》本《左傳》

【譯文】

晉侯又向虞國借路去攻打虢國。

宮之奇勸阻虞公說:「虢國,是虞國的圍,虢國滅亡了,虞國也一定跟著滅亡。

晉國的這種貪心不能讓它開個頭。

這支侵略別人的軍隊不可輕視。

一次借路已經過分了,怎麼可以有第二次呢?俗話說『面頰和牙床 骨互相依著,嘴唇沒了,牙齒就會寒冷』,就如同虞、虢兩國互相依存的關係啊。」

虞公說:「晉國,與我國同宗,難道會加害我們嗎?」

宮之奇回答說:「泰伯、虞

仲是大王的長子和次子,泰伯不聽從父命,因此不讓他繼承王位。

虢仲、虢叔都是王季的第二代,是文王的執掌國政的大臣,在王室中有功勞,因功受封的典策還藏在盟府中。

現在虢國都要滅掉,對虞國還愛什麼呢?再說晉獻公愛虞,能比桓莊之族更親密嗎?桓、莊這兩個家族有什麼罪過?可晉獻公把他們殺害了,還不是因為近親對自己有威脅,才這樣做的嗎?近親的勢力威脅到自己,還要加害於他們,更何況對一個國家呢?」

虞公說:「我的祭品豐盛清潔,神必然保祐我。」

宮子奇回答說:「我聽說,鬼神不是隨便親近某人的,而是依從有德行的人。

所以《周書》裡說:『上天對於人沒有親疏不同,只是有德的人上天才保祐他。

』又說:『黍稷不算芳香,只有美德才芳香。

』又說:『人們拿來祭祀的東西都是相同的,但是只有有德行的人的祭品,才是真正的祭品。

』如此看來,沒有德行,百姓就不和,神靈也就不享用了。

神靈所憑依的,就在於德行了。

如果晉國消滅虞國,崇尚德行,以芳香的祭品奉獻給神靈,神靈難道會吐出來嗎?」

虞公不聽從宮之奇的勸阻,答應了晉國使者借路的要求。

宮之奇帶著全族的人離開了虞國。

他說:「虞國的滅亡,不要等到歲終祭祀的時候了。

晉國只需這一次行動,不必再出兵了。」

冬天十二月初一那天,晉滅掉虢國,虢公醜逃到東周的都城。

晉軍回師途中安營駐紮在虞國,乘機突然發動進攻,滅掉了虞國,捉住了虞公和他的大夫井伯,把井伯作為秦穆姬的陪嫁隨從。

然而仍繼續祭祀虞國的祖先,並且把虞國的貢物仍歸於周天子。

所以《春秋》中記載說「晉國人捉住了虞公。」

這是歸罪於虞公,並且說事情進行得很容易。

(陳必祥)

【註釋】

(1)晉:國名,在今山西省翼城縣東。

晉侯:晉獻公。

復假道:又借路。

僖公二年晉曾向虞借道伐虢,今又借道,故用「復」。

虞:國名,姬姓。

周文王封予古公亶父之子虞仲後代的侯國,在今山西省平陸縣東北。

虢(guo國):國名,姬姓。

周文王封其弟仲於今陝西寶雞東,號西虢,後為秦所滅。

本文所說的是北虢,北虢是虢仲的別支,在今山西平陸。

虞在晉南,虢在虞南。

(2)表:外表,這裡指屏障、藩籬。

(3)啟:啟發,這裡指啟發晉的貪心。

(4)寇:凡兵作亂於內為亂,於外為寇。

翫(wan完):即「玩」,這裡是輕視、玩忽的意思。

(5)其:反詰語氣詞,難道。

(6)輔:面頰。

車:牙床 骨。

(7)宗:同姓,同一宗族。

晉、虞、虢都是姬姓的諸侯國,都同一祖先。

(8)大(tai)伯、虞仲:周始祖大王的長子和次子。

昭:古代宗廟制度,始祖的神位居中,其下則左昭右穆。

昭位之子在穆位,穆位之子在昭位。

昭穆相承,所以又說昭生穆,穆生昭。

大伯、虞仲、王季俱為大王之子,都是大王之昭。

(9)不從:指不從父命。

嗣:繼承(王位)。

大伯知道大王要傳位給他的小弟弟王季,便和虞仲一起出走。

宮子奇認為大伯沒繼承王位是不從父命的結果。

(10)虢仲、虢叔:虢的開國祖,王季的次子和三子,文王的弟弟。

王季於周為昭,昭生穆,故虢仲、虢叔為王季之穆。

(11)卿士:執掌國政的大臣。

盟府:主持盟誓、典策的宮府。

(12)將虢是滅:將滅虢。

將,意同「要」。

是,復指提前的賓語「虢」。

(13)桓莊:桓叔與莊伯,這裡指桓莊之族。

莊伯是桓叔之子,桓叔是獻公的曾祖,莊伯是獻公的祖父。

晉獻公曾盡殺桓叔、莊伯的後代。

其:豈能,哪裡能。

之:指虞。

(14)桓莊之族何罪,而以為戮:莊公25年晉獻公盡誅同族群公子。

以為戮:把他們當作殺戮的對象。

唯:因為。

偪(bi斃):通「逼十」,這裡有威脅的意思。

(15)親:指獻公與桓莊之族的血統關係。

一寵一 :在尊位,指桓、莊之族的高位。

況以國乎:此句承上文,因此省略了「以國」下的「偪」字。

(16)享祀:祭祀。

絜(jie吉):同「潔」。

據我:依從我,即保佑我。

(17)實:同「是」復指提前的賓語。

(18)皇:大。

輔:輔佐,這裡指保佑。

所引《周書》已亡佚,這兩句引見偽古文《尚書》,下同。

(19)黍:黃黏米;稷(ji寄):不黏的黍子,黍稷這裡泛指五穀。

馨(xīn心):濃郁的香氣。

(20)易物:改變祭品。

繄(yi億):句中語氣詞。

(21)馮:同「憑」。

(22)明德:使德明。

馨香:指黍稷。

其:語氣詞,加強反問。

吐:指不食所祭之物。

(23)以:介詞,表率領。

以其族行:指率領全族離開虞。

(24)臘:歲終祭祀。

這裡用作動詞,指舉行臘祭。

(25)此句以下有刪節。

(26)丙子:十二月初一正逢干支的丙子。

朔:每月初一日。

(27)醜:虢公名。

京師:東周都城。

今河南洛陽。

(28)館:為賓客們設的住處。

這裡用作動詞,駐紮的意思。

(29)媵(ying映):陪嫁的一奴一隸。

秦穆姬:晉獻公女,嫁秦穆公。

(30)書:指《春秋》經文。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯 虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化