古文觀止
謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯
〔清〕惲敬
謝南岡名枝崙,瑞金縣學生。
貧甚,不能治生,又喜與人忤。
人亦避去,常非笑之。
性獨善詩,所居老屋數間,土垣皆頹倚,時閉門,過者聞苦吟聲而已。
會督學使者按部,斥其詩,置四等,非笑者益大嘩。
南岡遂盲盲三十餘年而卒,年八十三。
論曰:敬於嘉慶十一年自南昌回縣。
十二月甲戌朔,大風寒。
越一日乙亥,早起自掃除,蠹書一冊墮於架,取視之,則南岡詩也。
有郎官為之序,序言穢腐。
已擲去,既念詩未知如何,復取視之,高邃古澀,包孕深遠。
詢其居,則近在城南,而南岡已於朔日死矣。
南岡遇之窮不待言,顧以余之好事為卑官於南岡所籍已二年,南岡不能自通以死,必死後而始知之,何以責居廟堂、擁麾節者不知天下士耶?古之人居下則自修而不求有聞,居上則切切然恐士之失所,有以也夫?
——選自《四部備要》本《大雲山房文稿》
【譯文】
謝南岡名枝崙,是瑞金縣縣學的生員。
家裡很窮,不能維持生計,又喜歡和人頂撞。
人們也遠遠地避開去,常常譏諷嘲笑他。
生性唯獨擅長詩歌,所住的地方只有幾間舊屋子,用土壘起的矮牆都坍倒了,門兒經常關著,經過的人只聽到他苦心吟詩的聲音而已。
正逢上朝廷派出的提督學政巡察下屬,對他的詩大加貶斥,列在第四等,那些譏諷嘲笑的人更是一片喧嘩。
南岡因而默默無聞地沉一淪 三十多年而死去,得年八十三歲。
評論說:我在嘉慶十一年從南昌回到瑞金縣。
十二月初一,颳大風,天氣寒冷。
過了一天是初二日,我很早起床 ,自己打掃住處,有一本滿是蟲蛀的書從架上掉下,拾起一看,原來是南岡的詩作。
有郎中一類的官員為它作了序,序言儘是些陳詞濫調。
我已經把書丟開在一旁,後來又想到不知詩究竟做得怎樣,便又重新拿來翻看,格調高曠,風格古拙、冷澀,包含著深長的意境。
連忙打聽他的住址,原來離此不遠就在城南,而不料南岡已在初一那天去世了。
南岡境遇的不順利是不用說的了。
然而像我這樣一個不嫌多事出來當個小官的,在南岡戶籍所在地任職已經兩年了,南岡不能自我介紹與我相識而後死,一定要到死了以後我才知道他,這又怎麼能夠責備那些在朝中官居要職、或在一方執掌大權的人,不識天下的人材呢?古時候的人處於下層時,就自我修養,不求被人所知;處於上層地位時,就憂心不已,唯恐士子不得其所:這是有緣故的啊!
(史良昭)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項