古文觀止
岳陽樓記·原文·譯文·翻譯
〔宋〕范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
越明年,政通人和,百廢具興。
乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上。
屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。
銜遠山,吞長一江一 ,浩浩湯湯,橫無際涯。
朝暉夕陰,氣象萬千。
此則岳陽樓之大觀也。
前人之述備矣。
然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風怒號,濁浪排空,日星隱耀,山嶽潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。
登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,鬱鬱青青;而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧;漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,一寵一 辱偕忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為。
何哉?不以物喜,不以己悲。
居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。
是進亦憂,退亦憂。
然則何時而樂耶?其必曰「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」乎。
噫,微斯人,吾誰與歸!
時六年九月十五日。
——選自《四部叢刊》本《範文正公集》
慶歷四年春天,滕子京降級到巴陵當郡守。
到了第二年,便做到政通人和,百廢俱興。
於是他就重修岳陽樓,擴充其舊有的規模,又把唐代詩人和今人的詩賦刻在上面。
叫我寫一篇文章來記述這件事。
我看那巴陵郡最美的景致,都集中在洞庭湖上。
它口中像是含著遠山,腹內好似吞吐著長一江一 ,浩浩湯湯,無邊無岸。
清晨陽光燦爛,傍晚暮靄沉沉,氣象真是千變萬化。
這些都是岳陽樓的宏偉壯觀啊!前人已經說得很詳細了。
那麼,我想說的是,它向北可以溝通巫峽,往南可以到達瀟水和湘一江一 ,貶謫到邊遠地區的官吏和詩人,大多在這裡聚會,他們觀賞自然風光的心情,能不因各自的遭遇而有所不同嗎?
在那陰雨綿綿、連月不晴的日子裡,陰風發著怒吼,濁浪騰空而來,太陽和星星隱沒了光芒,高山峻嶺掩藏了雄姿。
商人和旅客不敢上路,帆檣被吹倒,船槳被折斷。
傍晚時節,一片幽暗,虎在咆哮,猿在哀鳴。
此刻登上這座樓啊,便有離開故國、懷念家鄉、擔心讒言、害怕攻訐的情緒湧上心頭。
舉目一片蕭條冷落,不禁感到無限悲涼了。
到了春風和煦、陽光明媚的時節,湖上風平浪
靜,天光水色,在萬頃碧波之上連成一片。
沙鷗或飛或停,錦鱗游來游去。
岸上的香草,散發著濃郁的香氣;灘上的幽蘭,搖曳著茂盛的花葉。
於是漫天煙霧,掃蕩一空;皓皓明月,清輝千里。
水面上浮動的光圈,像跳躍著萬點金星;月影停留在靜止的水中,又像是一塊圓圓的玉璧。
漁船上飄來此唱彼和的漁歌,悠悠揚揚;這是多麼快樂啊!此刻登上這座樓,便覺得心情開朗,精神愉快,可以暫時忘記一切榮譽和恥辱,當風舉酒,真是喜氣洋洋啊!
可歎哪!我曾經琢磨過古時候志士仁人的內心,也許與以上兩種心情有所不同吧。
為什麼呢?他們不因為外物的影響而感到可喜,也不因為自己的遭遇而覺得悲哀。
居於朝廷的高位,則為他們的百姓擔憂;退身於遼遠的江湖,則為他們的君主憂慮。
這真是進也憂,退也憂。
那麼什麼時候才會快樂呢?他們一定會說「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」啊。
唉,除了這樣的人,我還將崇敬誰呢?
時為慶歷六年九月十五日。
(徐培均)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項