《古文觀止》滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯:【題解】《史記·滑稽列傳》記了淳於髡、優孟、優旃三

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯

古文觀止

滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯

〔西漢〕司馬遷

【題解】《史記·滑稽列傳》記了淳於髡、優孟、優旃三人的故事,但對三人活動的年代,記載了有明顯的矛盾和錯誤。

如說淳於髡是齊威王(前356前320年在位)時人,優孟是楚莊王(前613前591年在位)時人,優旃是秦時人,秦亡(前206年)後歸漢,數年而卒。

可是原傳卻又說淳於髡後百餘年有優孟,優孟後二百餘年有優旃。

這是太史公的疏忽。

本篇只選了淳於髡的傳。

「滑稽」一詞的古義與今義並不全同。

古義有多義性,屈原在《楚辭·卜居》中使用它帶著貶義,有圓滑諂媚的意思;司馬遷在《滑稽列傳》裡使用它帶著褒義,有能言善辯,善用雙關、隱喻、反語、婉曲等修辭手法的意思。

這兩種意義與今義都不盡相同,但又都有語義發展上的相承關係。

孔子曰:「六藝於治一也(1)。

《禮》以節人(2),《樂》以發和(3),《書》以道事(4),《詩》以達意(5),《易》以神化(6),《春秋》以義(7)。」

太史公曰:「天道恢恢(8),豈不大哉!談言微中,亦可以解紛。

淳於髡者(9),齊之贅婿也(10)。

長不滿七尺(11),滑稽多辯,數使諸侯,未嘗屈辱。

齊威王之時喜隱(12),好為一婬一樂長夜之飲,沉湎不治,委政卿大夫(13)。

百官荒亂,諸侯並侵,國且危亡,在於旦暮,左右莫敢諫。

淳於髡說之以隱曰:「國中有大鳥,止王之庭,三年不蜚又不嗚(14),王知此鳥何也?」

王曰:「此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。」

於是乃朝諸縣令長七十二人(15),賞一人,誅一人,奮兵而出。

諸侯振驚,皆還齊侵地。

威行三十六年。

語在《田完世家》中(16)。

威王八年,楚大發兵加齊。

齊王使淳於髡之趙請救兵,繼金百斤,車馬十駟(17)。

淳於髡仰天大笑,冠纓索絕(18)。

王曰:「先生少之乎?」

髡曰:「何敢!」王曰:「笑豈有說乎?」

髡曰:「今者臣從東方來,見道旁有禳田者(19),操一豚蹄,酒一盂,祝曰:『甌窶滿篝(20),污邪滿車(21),五穀蕃熟,穰穰滿家。

』臣見其所持者狹而所欲者奢,故笑之。」

於是齊威王乃益繼黃金千溢(22),白璧十雙,車馬百駟。

髡辭而行,至趙。

趙王與之一精一兵十萬,革車千乘。

楚聞之,夜引兵而去。

威王大悅,置酒後宮,召髡賜之酒。

問曰:「先生能飲幾何而醉?」

對曰:「臣飲一斗亦醉,一石亦醉。」

威王曰:「先生飲一斗而醉,惡能飲一石哉!其說可得聞乎?」

髡曰:「賜酒大王之前,執法在傍,御史在後(23),髡恐懼俯伏而飲,不過一斗徑醉矣。

若親有嚴客,髡帣韝鞠?(24),侍酒於前,時賜餘瀝,奉觴上壽,數起,飲不過二斗徑醉矣。

若朋友一交一 游,久不相見,卒然相睹,歡然道故,私情相語,飲可五六斗徑醉矣。

若乃州閭之會,男女雜坐,行酒稽留,六博投壺(25),相引為曹(26),握手無罰,目眙不禁(27),前有墮珥,後有遺簪,髡竊樂此,飲可八斗而醉二三。

日暮酒闌,合尊促坐,男女同席,履舄一交一 錯,杯盤狼藉,堂上燭滅,主人留髡而送客。

羅襦襟解,微聞薌澤(28),當此之時,髡心最歡,能飲一石。

故曰酒極則亂,樂極則悲,萬事盡然。」

言不可極,極之而衰,以諷諫焉。

齊王曰:「善。」

乃罷長夜之飲,為髡為諸侯主客(29)。

宗室置酒,髡嘗在側(30)。

選自中華書局排印本《史記》

孔子說:「六藝對於治國的作用是一致的。

《禮》用來節制人們的行為,《樂》用來啟發和諧的感情,《書》用來敘述史事,《詩》用來表達情思,《易》用來演繹神妙的變化,《春秋》用來闡發微言大義。」

太史公說:天道是那樣廣闊,難道還不大嗎?說話隱約委婉而切中事理,也可以解除紛擾。

淳於髡是齊國的「招女婿」。

個子不到七尺,辭令機智善辯,幾次出使諸侯國,從沒有受過屈辱。

齊威王在位時喜歡隱語,愛恣意作樂整夜唱酒,陷在裡面不理朝政,把國事托付給卿大夫。

官吏們怠工腐化,諸侯國一起來犯,齊國即將危亡,就在朝夕之間了,左右沒有一個敢諫諍的。

淳於髡用隱語來勸說:「國內有一隻大鳥,棲息在大王的宮庭裡,三年不飛也不鳴叫,大王可知道這鳥是為什麼?」

威王說:「這鳥不飛則罷,一飛就直衝雲天;不鳴叫則罷,一鳴叫就震驚世人。」

於是上朝召集各縣令縣長七十二人,獎勵了一個,處死了一個,重振軍威出戰。

諸侯國一時震驚,都歸還了侵佔齊國的土地。

從此聲威盛行三十六年。

這事記在《田敬仲完世家》中。

齊威王八年,楚國對齊國大舉進攻。

齊王派淳於髡到趙國去請救兵,帶上贈送的禮品黃金百斤、車馬十套,淳於髡仰天大笑,笑得繫在冠上的帶子全都斷了。

齊王說:「先生嫌它少嗎?」

淳於髡說:「怎麼敢呢?」

齊王說:「那你的笑難道有什麼可說的嗎?」

淳於髡說:「剛才臣子從東方來,看見大路旁有祭祈農事消災的,拿著一隻豬蹄,一盂酒,禱告說:『易旱的高地糧食裝滿籠,易澇的低窪田糧食裝滿車,五穀茂盛豐收,多得裝滿了家。

』臣子見他所拿的祭品少而想要得到的多,所以在笑他呢。」

於是齊威王就增加贈禮黃金千鎰,白璧十雙,車馬一百套。

淳於髡辭別動身,到了趙國。

趙王給他一精一兵十萬,戰車一千乘。

楚國聽到消息,連夜撤兵離去。

齊威王大為高興,在後宮辦了酒席,召見淳於髡賞他喝酒。

問道:「先生能喝多少才醉?」

回答說:「臣子喝一斗也醉,喝一石也醉。」

威王說:「先生喝一斗就醉了,怎麼能喝一石呢?其中奧妙能聽聽嗎?」

淳於髡說:「在大王面前賞酒,執法官在旁邊,御史在後邊,髡心裡害怕跪倒喝酒,不過一斗已經醉了。

如果家父來了嚴肅的客人,髡用袖套束住長袖,彎腰跪著,在前邊侍候他們喝酒,不時賞我點多餘的清酒,我舉起酒杯祝他們長壽,起身幾次,喝不到二斗也就醉了。

如果朋友故一交一 ,好久沒見面了,突然相見,歡歡喜喜說起往事,互訴衷情,喝到大概五六斗就醉了。

如果是鄉里間的節日盛會,男女坐在一起,酒喝到一半停下來,玩起六博、投壺,自相招引組合,握了異性的手不受責罰,盯著人家看也不受禁止,前有姑娘掉下的耳飾,後有婦女丟失的髮簪,髡私心喜歡這種場面,喝到大概八斗才有兩三分醉意。

天色已晚,酒席將散,酒杯碰在一起,人兒靠在一起,男女同席,鞋兒相疊,杯盤散亂,廳堂上的燭光熄滅了,主人留住髡而送走其他客人。

女子的薄羅衫兒解開了,微微地聞到一陣香氣,當這個時刻,髡心裡最歡快,能喝到一石。

所以說酒喝到頂就要做出亂七八糟的事,樂到了頂就要生悲,世上所有的事都是這樣。」

說的是不能到頂,到頂就要走下坡路的道理,用來諷諫的。

齊威王說:「說得好!」就停止了通宵達旦的喝酒,用淳於髡擔任諸侯主客的職務。

王室宗族舉辦酒宴,淳於髡常在一旁陪飲。

(王維堤)

【註釋】

(1)六藝:指儒家經典《六經》,即下文列舉的《禮》、《樂》、《書》、《詩》、《易》、《春秋》。

(2)《禮》:《禮經》。

《儀禮》、《周禮》、《禮記》合稱《三禮》。

(3)《樂》:《樂經》,據唐徐堅《初學記》說:秦朝焚書,《樂經》亡,只剩下《五經》。

(4)《書》:《書經》,也稱《尚書》,相傳為孔子編訂,記載自帝堯至秦穆公的史料。

(5)《詩》:《詩經》,相傳孔子刪詩,選三百○五篇成書。

(6)《易》:《易經》,也稱《周易》。

(7)《春秋》:根據魯國史料修成的編年斷代史(起於前722年,迄於前481年)。

相傳是孔子作。

(8)天道:我國古代哲學術語,天的法則。

恢恢:寬廣貌。

(9)淳於髡(kūn坤):「淳於」之姓源於周初至春秋的淳於國(今山東安丘縣東北)。

(10)贅(zhui綴)婿:舊時男子因家貧賣身給人家,得招為婿者,稱為贅婿。

也泛指「招女婿」。

(11)七尺:周尺比今尺短,七尺大約相當於今1.60米左右。

見《鄒忌諷齊王納諫》注(1)。

(12)齊威王:參見《鄒忌諷齊王納諫》注(6)。

隱:隱語,不直接說出本意而借別的詞語來暗示的話。

(13)卿大夫:周代國王及諸侯的高級臣屬。

卿的地位高於大夫,常掌握國政和統兵之權。

(14)蜚(fēi非):通「飛」。

「大鳥三年不飛又不鳴」的隱語,據《史記·楚世家》記載,楚莊王時伍舉就曾用過。

(15)令長:戰國秦漢時縣的行政長官名稱。

人口萬戶以上的縣稱令,萬戶以下的縣稱長。

(16)《田完世家》:指《史記·田敬仲完世家》。

(17)車馬十駟:指車十乘。

古代一車配四馬(駟)為一乘。

(18)索:盡。

(19)禳(rang瓤)田:古代祈求農事順利、無災無害的祭祀活動。

(20)甌窶(lou樓):狹小的高地。

篝(gōu溝):竹籠。

(21)污邪:地勢低下、容易積水的劣田。

(22)繼(jī饑):以物贈人。

溢:通「鎰」,古以二十兩為一溢。

(23)御史:秦以前的御史為史官,漢代御史也有掌糾察、治獄的。

司馬遷所指似是後者。

(24)帣(juan眷):通「絭」,束衣袖。

韝gōu溝):臂套。

鞠:彎屈。

?(ji劑):同「跽」,長跪。

(25)六博:古代博戲,兩人對局,各執黑白棋六子。

具體玩法見南宋洪興祖《楚辭補注·招魂篇》引《古博經》。

投壺:古代遊戲,宴飲時用矢投入一定距離外的酒壺,以投中多少定勝負,負者罰酒。

(26)曹:遊戲時的分組。

(27)眙:直視。

(28)薌澤:泛指香氣。

薌,五穀的香氣。

(29)諸侯主客:簡稱「主客」,戰國齊設置的官名,掌諸侯朝聘之事。

(30)嘗:通「常」。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化