古文觀止
報劉一丈書·原文·譯文·翻譯
〔明〕宗臣
數千里外,得長者時賜一書以慰長想,即亦甚幸矣。
何至更辱饋遺,則不才益將何以報焉?書中情意甚殷,即長者之不忘老父,知老父之念長者深也。
至以上下相孚、才德稱位語不才,則不才有深感焉。
夫才德不稱,固自知之矣。
至於不孚之病,則尤不才為甚。
且今世之所謂孚者何哉?日夕策馬候權者之門,門者故不入,則甘言媚詞作婦人狀,袖金以私之。
即門者持刺入,而主者又不即出見,立廄中僕馬之間,惡氣襲衣袖,即饑寒毒熱不可忍,不去也。
抵暮,則前所受贈金者出,報客曰:「相公倦,謝客矣,客請明日來。」
即明日,又不敢不來。
夜披衣坐,聞雞鳴,即起盥櫛,走馬抵門。
門者怒曰:「為誰?」
則曰:「昨日之客來。」
則又怒曰:「何客之勤也!豈有相公此時出見客乎?」
客心恥之,強忍而與言曰:「亡奈何矣,姑容我入!」門者又得所贈金,則起而入之。
又立向所立廄中。
幸主者出,南面召見,則驚走匍匐階下。
主者曰:「進!」則再拜,故遲不起,起則上所上壽金。
主者故不受,則固請;主者故固不受,則又固請,然後命吏內之。
則又再拜,又故遲不起,起則五六揖始出。
出,揖門者曰:「官人幸顧我,他日來,幸亡阻我也!」門者答揖,大喜奔出。
馬上遇所一交一 識,即揚鞭語曰:「適自相公家來,相公厚我,厚我!」且虛言狀。
即所一交一 識,亦心畏相公厚之矣。
相公又稍稍語人曰:「某也賢,某也賢。」
聞者亦心計一交一 贊也。
此世所謂上下相孚也,長者謂僕能之乎?
前所謂權門者,自歲時伏臘一刺之外,即經年不往也。
間道經其門,則亦掩耳閉目,躍馬疾走過之,若有所追逐者。
斯則僕人褊衷,以此常不見悅於長吏,僕則愈益不顧也。
每大言曰:「人生有命,吾惟守分爾矣!」長者聞此,得無厭其為迂乎?
鄉園多故,不能不動客子之愁。
至於長者之抱才而困,則又令我愴然有感。
天之與先生者甚厚,亡論長者不欲輕棄之,即天意亦不欲長者之輕棄之也。
幸寧心哉!
——選自《四庫全書》本《宗子相集》
在數千里以外,時常得到您老人家的來信,安慰我的長久想念,這已經十分幸運了。
竟然還承蒙您贈送禮物,那麼我更要用什麼來報答呢?您在信中表達的情意十分懇切,說明您沒有忘記我的老父親,從而也可以知道老父親是很深切地想念您老人家的。
至於信中以「上下要互相信任,才能和品德要與職位相符合」的話教導我,正是我所親切感受到的。
我的才能和品德與職位不相符,本來我就知道的。
至於不能做到上下相互信任的弊病,在我的身上表現得更厲害。
且看當今社會上所說的上下信任是怎麼一回事呢?當他從早到晚騎馬去權貴人家的門口恭候的時候,守門的人故意為難不肯讓他進去,他就用甜言媚語裝作婦人的姿態,把袖裡藏著的金錢偷偷地塞給守門人。
守門人拿著名帖進去之後,而主人又不立即出來接見,他就站在馬棚裡,與僕人和馬匹相處,臭氣熏著衣服,即使是飢餓寒冷或悶熱得無法忍受,也不肯離去。
一直到傍晚,那個先前曾經接受金錢的守門人出來對他說:「相公疲勞了,謝絕會客,客人請明天再來吧。」
到了第二天,他又不敢不來。
晚上他披衣坐等,一聽到雞叫就起來洗臉梳頭,騎著馬跑到相府門口,守門人發怒地說:「是誰?」
他便回答說:「昨天的客人又來了。」
守門人又怒氣沖沖地說:「你這個客人倒來得這樣勤!難道相公能在這個時候出來會客嗎?」
客人心裡感到受恥辱,只有勉強忍耐著對守門人說:「沒有辦法啦!姑且讓我進去吧!」守門人再次得到他送的一筆錢,才起身放他進去。
他又站在原來站過的馬棚裡。
幸好主人出來了,在客廳上朝南坐著,召他進去見面,他就慌慌張張地跑上去,拜伏在台階下。
主人說:「進來!」他便拜了又拜,故意遲遲不起來,起來後就獻上進見的金銀。
主人故意不接受,他就一再請求收下;主人故意堅決不接受,他就再三請求。
然後主人叫手下人把東西收起來,他便拜了又拜,故意遲遲不起,起來後又作了五六個揖才出來。
出來他就對守門人作揖說:「多虧老爺關照我!下次再來,希望不要阻攔我。」
守門人向他回禮,他就十分高興地跑出來。
他騎在馬上碰到相識的朋友,就揚起馬鞭得意洋洋地對人說:「我剛從相府出來,相公待我很好,很好!」並且虛假地敘述受到接待的情況。
因此與他相識的朋友,也從心裡敬畏他能得到相公的優待。
相公又偶而對別人說:「某人好,某人好。」
聽到這些話的人也都在心裡盤算著並且一齊稱讚他。
這就是所說的上下信任,您老人家說我能這樣做嗎?
對於前面所說的權貴人家,我除了過年過節例如伏日、臘日投一個名帖外,就整年不去。
有時經過他的門前,我也是捂著耳朵,閉著眼睛,鞭策著馬匹飛快地跑過去,就像後面也人追逐似的。
這就是我狹隘的心懷,因此經常不受長官歡迎,而我則更加不顧這一切了。
我常常發表高談闊論:「人生遭際都是由命運決定的,我只是守自己的本份罷了!」您老人家聽了我的這番話,或許不會嫌我過於迂闊吧!
家鄉多次遭遇災禍,不能不觸動旅居在外的人的愁思。
至於您老人家的懷才不遇,也使我心情悲傷而有所感觸。
上天賦於您的才德是很優厚的,不要說您老人家不願輕易拋棄它,就是天意也不願讓您輕易地拋棄啊。
希望您安心等待吧!
(李國章)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項