古文觀止
超然台記·原文·譯文·翻譯
〔宋〕蘇軾
凡物皆有可觀。
苟有可觀,皆有可樂,非必怪奇偉麗者也。
餔糟啜醨,皆可以
醉,果蔬草木,皆可以飽。
推此類也,吾安往而不樂?
夫所謂求福而辭禍者,以福可喜而禍可悲也。
人之所欲無窮,而物之可以足吾欲者有盡。
美惡之辨戰乎中,而去取之擇一交一 乎前,則可樂者常少,而可悲者常多,是謂求禍而辭福。
夫求禍而辭福,豈人之情也哉!物有以蓋之矣。
彼游於物之內,而不游於物之外;物非有大小也,自其內而觀之,未有不高且大者也。
彼其高大以臨我,則我常眩亂反覆,如隙中之觀鬥,又焉知勝負之所在?是以美惡橫生,而憂樂出焉;可不大哀乎!
余自錢塘移守膠西,釋舟楫之安,而服車馬之勞;去雕牆之美,而蔽采椽之居;背湖山之觀,而適桑麻之野。
始至之日,歲比不登,盜賊滿野,獄訟充斥;而齋廚索然,日食杞菊,人固疑余之不樂也。
處之期年,而貌加豐,發之白者,日以反黑。
余既樂其風俗之淳,而其吏民亦安予之拙也,於是治其園圃,潔其庭宇,伐安丘、高密之木,以修補破敗,為苟全之計。
而園之北,因城以為台者舊矣;稍葺而新之,時相與登覽,放意肆志焉。
南望馬耳、常山,出沒隱見,若近若遠,庶幾有隱君子乎?而其東則盧山,秦人盧敖之所從遁也。
西望穆陵,隱然如城郭,師尚父、齊桓公之遺烈,猶有存者。
北俯濰水,慨然太息,思淮陰之功,而吊其不終。
台高而安,深而明,夏涼而冬一溫一 。
雨雪之朝,風月之夕,余未嘗不在,客未嘗不從。
擷園蔬,取池魚,釀秫酒,瀹脫粟而食之,曰:樂哉游乎!
方是時,余弟子由適在濟南,聞而賦之,且名其台曰「超然」,以見余之無所往而不樂者,蓋游於物之外邊。
——選自《四部叢刊》本《經進東坡文集事略》
凡是事物都有可觀賞的地方。
如有可觀賞的地方,就一定有快樂,不必一定是奇險偉麗之景。
吃酒糟、喝薄酒,都可以使人醉,水果蔬菜草木,都可以使人飽。
類推開去,我到哪兒會不快樂呢?
人們之所以求福避禍,是因為福能帶來快樂,禍會引起悲傷。
人的欲一望 是無窮的,而能滿足我們欲一望 的外物卻是有限的。
孰美孰丑,在心中爭論不已,取此捨彼,又在眼前選擇不停,這樣可樂之處常常很少,可悲之處常常很多,這叫做求禍避福。
求禍避福,難道是人之常情嗎!這是外物蒙蔽人呀!他們只游心於事物的內部,而不游出於事物的外面;事物本無大小之別,如果人拘於其內部而來看待它,那麼沒有一物不是高大的。
它以高大的形象臨視著我,那麼我常常會眼花繚亂猶豫反覆了,如同在隙縫中看人爭鬥,又哪裡能知道誰勝誰負?因此,美醜一交一 錯而生,憂樂夾雜並出,這不是很大的悲哀麼!
我從錢塘調任到膠西地方來做知州,捨去坐船的安逸,而承受坐車騎馬的勞累;放棄牆壁雕繪的漂亮住宅,而蔽身在粗木造的居室裡;離開了湖山的景觀,而行走在種植桑麻的野地裡。
剛到之時,連年收成不好,盜賊到處都有,案件也多不勝數;而廚房內空空如也,每天只吃枸杞菊花,人們一定都懷疑我會不快樂。
過了一年,我面腴體豐,頭髮白的地方,也一天天變黑了。
我既喜歡這裡的風俗淳厚,而這裡的官吏百姓也習慣於我的笨拙質樸,因此,在這裡修整花園菜囿,打掃乾淨庭院屋宇,砍伐安丘、高密縣的樹木,來修補破敗之處,作為苟且求安的法子。
在園子的北面,靠著城牆而造的台已經很舊了,稍稍修葺使它煥然一新,常常與眾人一起登台觀賞。
放開心意,盡展情志。
從台上向南望去,是馬耳山、常山,它們忽出忽沒,時隱時現,若近若遠,也許有隱士住在那裡吧?而東面是盧山,秦人盧敖就是在那裡隱遁的。
向西望去是穆陵關,高高地如同城郭一般,姜太公、齊桓公的遺風,尚有留存。
向北俯視濰水,不禁慨歎萬分,想起了淮陰侯韓信的赫赫戰功,又哀歎他不得善終。
這台高大而又平穩,進深而又明亮,夏涼冬暖。
雨雪紛飛的早晨,微風明月的夜晚,我沒有不在那裡的,客人們沒有不跟從著我的。
採摘園子裡的蔬菜,釣取池塘裡的游魚,釀米酒,煮糙米,大家吃喝著,說道:「遊玩真痛快啊!」
當時,我的弟弟子由恰在濟南,聽說了這件事,寫了一篇賦,並且把這台命名為「超然」,以表示我到哪兒都快樂的原因,在於我的心能超出於事物之外啊!
(王水照)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項