古文觀止
書博雞者事·原文·譯文·翻譯
〔明〕高啟
博雞者,袁人,素無賴,不事產業,日抱雞呼少年博市中。
任氣好鬥,諸為裡俠者皆下之。
元至正間,袁有守多惠政,民甚愛之。
部使者臧,新貴,將按郡至袁。
守自負年德,易之,聞其至,笑曰:「臧氏之子也。」
或以告臧。
臧怒,欲中守法。
會袁有豪民嘗受守杖,知使者意嗛守,即誣守納已賕。
使者遂逮守,脅服,奪其官。
袁人一大憤,然未有以報也。
一日,博雞者遨於市。
眾知有為,因讓之曰:「若素民勇,徒能凌藉貧孱者耳!彼豪民恃其資,誣去賢使君,袁人失父母;若誠丈夫,不能為使君一奮臂耶?」
博雞者曰:「諾。」
即入閭左,呼子弟素健者,得數十人,遮豪民於道。
豪民方華衣乘馬,從群一奴一而馳。
博雞者直前捽下,提毆之。
一奴一驚,各亡去。
乃褫豪民衣自衣,復自策其馬,麾眾擁豪民馬前,反接,徇諸市。
使自呼曰:「為民誣太守者視此!」一步一呼,不呼則杖,其背盡創。
豪民子聞難,鳩宗族童一奴一百許人,欲要篡以歸。
博雞者逆謂曰:「若欲死而父,即前鬥。
否則闔門善俟。
吾行市畢,即歸若父,無恙也。」
豪民子懼遂杖殺其父,不敢動,稍斂眾以去。
袁人相聚從觀,歡動一城。
郡錄事駭之,馳白府。
府佐快其所為,陰縱之不問。
日暮,至豪民第門,捽使跪,數之曰:「若為民不自謹,冒使君,杖汝,法也;敢用是為怨望,又投間蔑污使君,使罷。
汝罪宜死,今姑貸汝。
後不善自改,且復妄言,我當焚汝廬、戕汝家矣!」豪民氣盡,以額叩地,謝不敢。
乃釋之。
博雞者因告眾曰:「是足以報使君未耶?」
眾曰:「若所為誠快,然使君冤未白,猶無益也。」
博雞者曰:「然。」
即連楮為巨幅,廣二丈,大書一「屈」字,以兩竿夾揭之,走訴行御史台。
台臣弗為理。
乃與其徒日張「屈」字游金陵市中。
台臣慚,追受其牒,為復守官而黜臧使者。
方是時,博雞者以義聞東南。
高子曰:余在史館,聞翰林天台陶先生言博雞者之事。
觀袁守雖得民,然自喜輕上,其禍非外至也。
臧使者枉用三尺,以仇一言之憾,固賊戾之士哉!第為上者不能察,使匹夫攘袂群起,以伸其憤,識者固知元政紊弛,而變興自下之漸矣。
——選自《四庫全書》本《鳧藻集》
博雞者是袁州人,一向游手好閒,不從事勞動生產,每天抱著雞召喚一幫年輕人,在街市上鬥雞賭輸贏。
他任性放縱,喜歡與人爭鬥。
許多鄉里的俠義好漢,都對他很服從、退讓。
元代至正年間,袁州有一位州長官頗多仁愛、寬厚的政績,百姓很喜歡他。
當時上級官署派下的使者姓臧,是一個新得勢的權貴,將要巡察各州郡到袁州來。
太守依仗著自己年資高有德望,看不起這位新貴,聽說他到了,笑著說:「這是臧家的小子啊。」
有人把這話告訴了姓臧的。
臧大怒,想用法律來中傷陷害太守。
正巧袁州有一個土豪,曾經受過太守的杖刑,他得知姓臧的使者心裡懷恨太守,就誣陷太守接受過自己的賄賂。
使者於是逮捕了太守,威逼十其認罪,革掉了太守的官職。
袁州人非常憤慨,但是沒有什麼辦法來對付他。
一天,博雞者在街市上遊蕩。
大家知道他有能力有作為,因而責備他說:「你向來以勇敢出名,但只能欺壓貧弱的人罷了。
那些土豪依仗他們的錢財,誣陷賢能的使君,使他罷了官,袁州人失去了父母官。
你果真是男子漢大丈夫的話,就不能為使君出一把力嗎?」
博雞者說:「好。」
就到貧民聚居的地方,召來一批向來勇健的小兄弟,共有幾十個人,在路上攔住那個土豪。
土豪正穿著一身華麗的衣服,騎著馬,後面跟隨了一群一奴一僕,奔馳而來。
博雞者一直向前把他揪下馬,又提起來加以毆打。
一奴一僕們驚恐萬分,各自逃去。
博雞者於是剝下土豪的衣服,自己穿著,又自己鞭打著土豪的馬,指揮眾子弟簇擁著土豪在馬的前面,把他的雙手反綁著,遊街示眾。
命令土豪自己大聲叫道:「作老百姓的要誣陷太守,就看看我的樣子!」走一步叫一聲,不叫就用杖打,打得土豪的背上全部是傷。
土豪的兒子聽說有此禍殃,就聚集了同宗本家的一奴一僕一百人左右,想攔路奪回他的父親。
博雞者迎面走上去說:「如果想要你父親死,那就上前來鬥。
否則還是關起門來在家裡好好地等著。
我遊街結束,就歸還你的父親,不會有危險的。」
土豪的兒子害怕博雞者會因此用棍杖打死他的父親,不敢動手,匆匆約束招攏了一奴一僕們而離去。
袁州的百姓相互追隨著聚集在一起觀看,歡呼聲振動了整個袁州城。
郡中掌管民事的官吏非常驚懼,騎馬奔告州府衙門。
府裡的副官對博雞者的所作所為感到痛快,暗中放任他而不過問。
天黑,博雞者和遊街隊伍來到土豪家門口,揪著他命他跪下,列數他的罪狀說:「你做老百姓,不能自己檢點,冒犯了使君,用杖打你,這是刑法的規定。
你竟敢因此而怨恨在心,又趁機誣陷使君,使他罷了官。
你的罪行當死,現在暫且饒恕你。
今後如果不好好改過自新,並且再一胡一 言亂語,我就要燒掉你的房屋,殺掉你的全家!」土豪氣焰完全沒有了,用額頭碰地,承認自己有罪,表示再不敢了。
這才放了他。
博雞者於是告訴大家說:「這樣是否足夠報答使君了呢?」
大家說:「你所作所為確實令人痛快,但是使君的冤枉沒有伸雪,還是沒有用的。」
博雞者說:「對。」
立即用紙連成一個巨幅,寬有二丈,大寫了一個「屈」字,用二根竹竿夾舉起來,奔走到行御史台去訴訟,行御史台的官吏不受理。
於是便和他的一幫小兄弟,每天張著這個「屈」字遊行於金陵城中。
行御史台的官吏感到慚愧,追受了他們的狀紙,為他們恢復了太守的官職而罷免了姓臧的使者。
當時,博雞者由於他的俠義行為而聞名於東南一方。
高啟說:我在史館,聽翰林官天台人陶先生說起博雞者的事。
看來袁州太守雖然能得民心,但是沾沾自喜,輕視上級,他的遭禍不是外來的原因造成的。
姓臧的使者,濫用法律權力,用來報復一句話的怨恨,本來就是一個凶殘的人!但做上級的人不能察明下情,致使百姓捋起袖子,一起奮起,發洩自己的憤慨。
有見識的人本就知道元代的政治混亂鬆弛,因而變亂的興起已經從下面慢慢形成了。
(孫遜)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項