古文觀止
口技·原文·譯文·翻譯
〔清〕林嗣環
京中有善口技者。
會賓客大宴,於廳事之東北角施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。
眾賓一團一 坐。
少頃,但聞屏障中撫尺二下,滿堂寂然,無敢嘩者。
遙遙聞深巷犬吠聲,便有婦人驚覺欠伸,搖其夫語猥褻事。
夫囈語,初不甚應,婦搖之不止,則二人語漸間雜,床 又從中戛戛。
既而兒醒,大啼。
夫令婦撫兒乳,兒含乳啼,婦拍而嗚之。
夫起溺,婦亦抱兒起溺。
床 上又一大兒醒,狺狺不止。
當是時,婦手拍兒聲,口中嗚聲,兒含乳啼聲,大兒初醒聲,床 聲,夫叱大兒聲,溺瓶中聲,溺桶中聲,一齊湊發,眾妙畢備。
滿座賓客無不伸頸側目,微笑默歎,以為妙絕也。
既而夫上床 寢。
婦又呼大兒溺,畢,都上床 寢。
小兒亦漸欲睡。
夫齁聲起,婦拍兒亦漸拍漸止。
微聞有鼠作作索索,盆器傾側,婦夢中咳嗽之一聲 。
賓客意少舒,稍稍正坐。
忽一人一大呼「火起」,夫起大呼,婦亦起大呼,兩兒齊哭。
俄而百千人一大呼,百千兒哭,百千狗吠,中間力拉崩倒之一聲 ,火爆聲,呼呼風聲,百千齊作;又夾百千求救聲,曳屋許許聲,搶奪聲,潑水聲。
凡所應有,無所不有。
雖人有百手,手有百指,不能指其一端;人有百口,口有百舌,不能名其一處也。
於是賓客無不變色離席,奮袖出臂,兩股戰戰,幾欲先走。
而忽然撫尺一下,眾響畢絕。
撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。
——選自文學古籍刊行社排印本《虞初新志》
京城裡有個善於表演口技的人。
正逢有人擺酒席大請賓客,就在廳堂的東北角設置了八尺寬的屏風,讓表演口技的人坐在屏風中,只有一張桌子、一把椅子、一把扇子、一塊醒木而已。
許多賓客圍著屏風而坐。
一會兒,只聽見屏風中醒木響了兩下,全體都靜悄悄的,沒有一個人敢大聲說話。
遠遠地聽到深深的小巷中有狗叫聲,接著就有婦女驚醒後打呵欠和伸懶腰的聲音,她搖著丈夫說起夫妻之間的事。
丈夫說著夢話,開頭不怎麼答應她,婦女把他搖個不停,於是兩人的說話聲逐漸間隔混雜,床 又從中發出「戛戛」的響聲。
過了一會兒孩子醒了,大聲哭著。
丈夫叫妻子撫慰孩子餵奶,孩子含著奶十頭哭,婦女又哼著唱著哄他。
丈夫起來小便,婦女也抱著孩子起來小便。
床 上另一個大孩子醒了,大聲嘮叨個沒完。
在這時候,婦女用手拍孩子的聲音,口裡哼著哄孩子的聲音,孩子含著奶十頭的哭聲,大孩子剛醒過來的聲音,床 發出的聲音,丈夫責罵大孩子的聲音,小便解入瓶中的聲音,解入桶中的聲音,同時響起,各種絕妙的效果都有了。
滿座的賓客沒有一個不伸長脖子,斜著眼睛,微微笑著,默默讚歎,認為奇妙極了。
過了一會兒,丈夫上床 睡了。
婦女又叫大孩子起來小便,完了,都上床 睡。
小孩子也逐漸要睡了。
丈夫打呼嚕聲響起來了,婦女拍孩子的聲音也漸漸停下。
隱隱聽到有老鼠「作作索索」在爬,盆子、器皿歪倒了,婦女在夢中發出了咳嗽聲。
賓客們的心情稍微鬆弛下來,逐漸端正了坐姿。
忽然聽到一人高聲呼喊「起火了!」丈夫起來高叫,婦女也起來高叫,兩個孩子一齊哭。
一會兒,成百上千的人高聲喊叫,成百上千個小孩哭喊,成百上千隻狗狂叫,當中還夾著劈裡拍啦的聲音和房屋倒塌的聲音,著火爆炸聲,呼呼的風聲,千百種聲音一齊響起;又夾著成百上千個呼救的聲音,拉坍起火房屋時合力發出的喊聲,搶奪東西的聲音,潑水的聲音。
凡是一切應該有的聲音,沒有不具備的。
即使一人有一百隻手,每隻手有一百個手指,也不能指出其中一種;一人有一百張嘴,每張嘴有一百個舌頭,也不能說清其中一個地方。
在這時賓客們沒有一個不變了臉色,離開席位,捋起衣袖,伸出手臂,兩腿打著哆嗦,差點兒都要爭先跑開。
忽然醒木一聲,所有的聲音都沒有了。
撤掉屏風再看,只有一個人、一張桌子、一把椅子、一把扇子,一塊醒木而已。
(一鄧一 喬彬)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項