《古文觀止》報任安書·原文·譯文·翻譯:【題解】任安,字少卿,滎陽人,曾任益州刺史、北

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》報任安書·原文·譯文·翻譯

古文觀止

報任安書·原文·譯文·翻譯

〔西漢〕司馬遷

【題解】任安,字少卿,滎陽人,曾任益州刺史、北軍使者護軍。

安是司馬遷的朋友,曾寫信給司馬遷,要他利用擔任中書令的機會,「推賢進士」。

隔了很長時間,司馬遷寫了這封信答覆他,而這時任安已經因事下獄。

信中,司馬遷歷敘身世遭遇,抒發了自己內心極大的悲憤和痛苦,對漢武帝的剛愎自用不無微詞。

信中還表現了司馬遷積極的處世態度,提出了「人固有一死,或重於泰山,或輕於鴻毛」的人生觀,明確地表示:只要能夠完成「究天人之際,通古今之變,成一家之言」的《史記》,雖萬死而不辭。

全文感情真摯強烈,夾敘夾議,迴環反覆,把作者的心曲表現得淋漓盡致。

太史公、牛馬走司馬遷再拜言(1)。

少卿足下:曩者辱賜書(2),教以順於接物,推賢進士為務。

意氣勤勤懇懇,若望僕不相師用(3),而流俗人之言(4)。

僕非敢如是也!雖罷駑(5),亦嘗側聞長者遺風矣(6)。

顧自以為身殘處穢(7),動而見尤,欲益反損,是以抑鬱而無誰語。

諺曰:「誰為為之?孰令聽之?」

蓋鍾子期死,伯牙終身不復鼓琴(8)。

何則?士為知己用,女為說己容(9)。

若僕大質已虧缺,雖材懷隨、和(10),行若由、夷(11),終不可以為榮,適足以發笑而自點耳(12)。

書辭宜答,會東從上來(13),又迫賤事,相見日淺,卒卒無須臾之間得竭指意(14)。

今少卿抱不測之罪,涉旬月,迫季冬(15),僕又薄從上上雍(16),恐卒然不可諱(17)。

是僕終已不得舒憤懣以曉左右,則長逝者魂魄私恨無窮。

請略陳固陋。

闕然久不報,幸勿過。

僕聞之:「修身者智之府也;愛施者仁之端也;取予者義之符也;恥辱者勇之決也;立名者行之極也。」

士有此五者,然後可以托於世,列於君子之林矣。

故禍莫憯於欲利(18),悲莫痛於傷心,行莫丑於辱先,而詬莫大於宮刑(19)。

刑餘之人,無所比數,非一世也,所從來遠矣。

昔衛靈公與雍渠載,孔子適陳(20);商鞅因景監見,趙良寒心(21);同子參乘,爰絲變色(22);自古而恥之。

夫中材之人,事關於宦豎(23),莫不傷氣,況慷慨之士乎(24)?如今朝雖乏人,奈何令刀鋸之餘薦天下豪雋哉?

僕賴先人緒業,得待罪輦轂下(25),二十餘年矣。

所以自惟(26):上之,不能納忠效信,有奇策材力之譽,自結明主;次之,又不能拾遺補闕,招賢進能,顯巖穴之士;外之,不能備行伍,攻城野戰,有斬將搴旗之功(27);下之,不能累日積勞,取尊官厚祿,以為宗族一交一 游光一寵一 。

四者無一遂,苟合取容,無所短長之效,可見於此矣。

鄉者,僕亦嘗廁下大夫之列(28),陪外廷末議(29)。

不以此時引維綱(30),盡思慮,今已虧形為埽除之隸(31),在闒茸之中(32),乃欲卬首信眉(33),論列是非,不亦輕朝廷、羞當世之士邪!嗟乎!嗟乎!如僕,尚何言哉!尚何言哉!

且事本末未易明也。

僕少負不羈之才,長無鄉曲之譽(34)。

主上幸以先人之故,使得奉薄技,出入周衛之中(35)。

僕以為戴盆何以望天(36)?故絕賓客之知,忘室家之業,日夜思竭其不肖之材力,務壹心營職,以求親媚於主上。

而事乃有大謬不然者。

夫僕與李陵俱居門下(37),素非相善也。

趣捨異路(38),未嘗銜杯酒接慇勤之歡(39)。

然僕觀其為人自奇士,事親孝,與士信,臨財廉,取予義,分別有讓,恭儉下人,常思奮不顧身以徇國家之急。

其素所畜積也(40),僕以為有國士之風。

夫人臣出萬死不顧一生之計,赴公家之難,斯已奇矣。

今舉事壹不當,而全軀保妻子之臣隨而媒孽其短(41),僕誠私心痛之。

且李陵提步卒不滿五千,深踐戎馬之地,足歷王庭(42),垂餌虎口,橫挑彊一胡一 (43),卬億萬之師(44),與單于連戰十餘日,所殺過當,虜救死扶傷不給,旃裘之君長鹹震怖(45),乃悉徵左右賢王(46),舉引弓之民,一國共攻而圍之。

轉斗千里,矢盡道窮,救兵不至,士卒死傷如積。

然李陵一呼勞軍,士無不起躬流涕,沬血飲泣(47),張空弮(48),冒白刃,北首爭死敵。

陵未沒時,使有來報,漢公卿王侯皆奉觴上壽(49)。

後數日,陵敗書聞,主上為之食不甘味,聽朝不怡。

大臣憂懼,不知所出。

僕竊不自料其卑賤,見主上慘悽怛悼,誠欲效其款款之愚(50)。

以為李陵素與士大夫絕甘分少(51),能得人之死力,雖古名將不過也。

身雖陷敗,彼觀其意,且欲得其當而報漢。

事已無可奈何,其所摧敗,功亦足以暴於天下。

僕懷欲陳之,而未有路。

適會召問,即以此指推言陵功(52),欲以廣主上之意,塞睚眥之辭(53)。

未能盡明,明主不深曉,以為僕沮貳師(54),而為李陵遊說,遂下於理(55)。

拳拳之忠,終不能自列,因為誣上,卒從吏議。

家貧,財賂不足以自贖,一交一 游莫救,左右親近不為壹言。

身非木石,獨與法吏為伍,深幽囹圄之中(56),誰可告愬者(57)!此正少卿所親見,僕行事豈不然邪?李陵既生降,隤其家聲(58),而僕又茸以蠶室(59),重為天下觀笑。

悲夫!悲夫!事未易一二為俗人言也。

僕之先人非有剖符丹書之功(60),文史星歷近乎眩卜祝之間(61),固主上所戲弄,倡優畜之(62),流俗之所輕也。

假令仆伏法受誅,若九牛亡一毛,與螻螘何異(63)?而世又不與能死節者比,特以為智窮罪極,不能自免,卒就死耳。

何也?素所自樹立使然。

人固有一死,死有重於泰山,或輕於鴻毛,用之所趨異也。

太上,不辱先;其次,不辱身;其次,不辱理色;其次,不辱辭令;其次,詘體受辱(64);其次,易服受辱(65);其次,關木索、被菙楚受辱(66);其次,鬄毛髮、嬰金鐵受辱(67);其次,毀肌膚、斷支體受辱;最下腐刑(68),極矣。

傳曰「刑不上大夫」(69),此言士節不可不厲也。

猛虎處深山,百獸震恐,及其在阱檻之中(70),搖尾而求食,積威約之漸也。

故土有畫地為牢勢不入,削木為吏議不對,定計於鮮也(71)。

今一交一 手足,受木索,暴肌膚,受榜箠(72),幽於圜牆之中。

當此之時,見獄吏則頭槍地(73),視徒隸則心惕息(74)。

何者?積威約之勢也。

及已至此,言不辱者,所謂彊顏耳,曷足貴乎?且西伯,伯也(75),拘牖里(76);李斯(77),相也,具五刑(78);淮陰(79),王也,受械於陳(80);彭越(81)、張敖南鄉稱孤(82),系獄具罪;絳侯誅諸呂(83),權傾五伯(84),囚於請室(85);魏其,大將也,衣赭關三木(86);季布為朱家鉗一奴一(87);灌夫受辱居室(88)。

此人皆身至王侯將相,聲聞鄰國,及罪至罔加(89),不能引決自財(90),在塵埃之中。

古今一體,安在其不辱也!由此言之,勇怯,勢也;彊弱,形也。

審矣,曷足怪乎!且人不能蚤自財繩墨之外(91),已稍陵夷,至於鞭箠之間,乃欲引節,斯不亦遠乎!古人所以重施刑於大夫者,殆為此也。

夫人情莫不貪生惡死,念親戚,顧妻子。

至激於義理者不然,乃有不得已也。

今僕不幸,蚤失二親,無兄弟之親,獨身孤立。

少卿視僕於妻子何如哉?且勇者不必死節,怯夫慕義,何處不勉焉!僕雖怯耎欲苟活(92),亦頗識去就之分矣,何至自湛溺累紲之辱哉(93)?且夫臧獲婢妾猶能引決(94),況若僕之不得已乎?所以隱忍苟活,函糞土之中而不辭者,恨私心有所不盡,鄙沒世而文采不表於後也。

古者富貴而名摩滅,不可勝記,唯俶儻非常之人稱焉(95)。

蓋西伯拘而演《周易》(96);仲尼厄而作《春秋》(97);屈原放逐,乃賦《離騷》(98);左丘失明,厥有《國語》(99);孫子臏腳,《兵法》修列(100);不韋遷蜀,世傳《呂覽》(101);韓非囚秦,《說難》、《孤憤》(102)。

《詩》三百篇(103),大氐聖賢發憤之所為作也。

此人皆意有所鬱結,不得通其道,故述往事,思來者。

及如左丘明無目,孫子斷足,終不可用,退論書策以舒其憤,思垂空文以自見。

僕竊不遜,近自托於無能之辭,網羅天下放失舊聞(104),考之行事,稽其成敗興壞之理。

上計軒轅,下至於茲。

為十表,本紀十二,書八章,世家三十,列傳七十,凡百三十篇,亦欲以究天人之際,通古今之變,成一家之言。

草創未就,適會此禍,惜其不成,是以就極刑而無慍色(105)。

僕誠已著此書,臧之名山,傳之其人,通邑大都。

則僕償前辱之責,雖萬被戮,豈有悔哉?然此可為智者道,難為俗人言也。

且負下未易居,下流多謗議,僕以口語遇遭此禍,重為鄉一黨一 戮笑(106),汙辱先人,亦何面目復上父母一之 丘墓乎?雖累百世,垢彌甚耳!是以腸一日而九回(107),居則忽忽若有所亡,出則不知所如往。

每念斯恥,汗未嘗不發背沾衣也。

身直為閨閤之臣(108),寧得自引深臧於巖穴邪?故且從俗浮湛,與時俯仰,以通其狂惑。

今少卿乃教以推賢進士,無乃與僕之私指謬乎。

今雖欲彫瑑(109),曼辭以自解,無益,於俗不信,祗取辱耳。

要之死日,然後是非乃定。

書不能盡意,故略陳固陋。

謹再拜。

選自百衲本《漢書》

太史公、供牛馬般奔走的司馬遷再拜陳說。

少卿足下:以前,承蒙您給我寫信,教導我要順應時世來處理事情,把推舉賢人、引進才士當作責任。

來信的辭意和語氣誠懇而真摯,好像在抱怨我不聽從您的指教,卻隨著一般人的意見而改變主張,我是不敢這樣做的呀!我雖然無才無德,但也曾聽說品德高尚的長者遺風。

只是自以為身體殘缺、地位下賤,一行動就遭人指責,想做點貢獻卻反把事情搞壞,所以才心情抑鬱,無人訴說。

諺語說:「為誰而干呢?又讓誰來聽呢?」

鍾子期死後,伯牙終身不再彈琴。

為什麼呢?因為士人只為知己者效力,女子只為喜歡自己的人美容。

至於我身體已經殘缺,即使懷抱象隨侯珠、和氏璧那樣的才華,行為又像許由、伯夷那樣高潔,還是不可自以為光彩,這樣反而會使人感到可笑以致自取侮辱。

您的來信本該及時答覆,但正碰上我跟從皇上東巡歸來,又忙於低賤的瑣事,彼此相見的機會很少,忙忙碌碌沒有片刻的空閒可以讓我傾訴衷腸。

現在,您背著後果不堪設想的罪名,再過一個月,就到冬末了,而我又將被迫跟從皇上到雍地去,擔心您會突然遭到不幸。

那樣我就永遠不能把滿腔悲憤向您訴說,而您的在天之靈一定會抱恨無窮的。

請讓我簡略地陳述一些偏狹、淺陋的意見。

這麼長時間不給您回信,請不要責備。

我曾聽說:「增加自身的修養是智慧的倉庫;樂於施捨是仁的開端;獲取和給予恰當是守義的標誌;以被侮辱為可恥是具備勇敢的先決條件;建立功名是行動的最高目標。」

士人具備了這五種品德,然後可以立身處世,躋身於君子的行列。

所以,禍害沒有比貪利更悲慘了,悲哀沒有比傷心更痛苦了,行為沒有比祖先受辱更難堪了,而恥辱沒有比遭受宮刑更巨大了。

受過宮刑的人,不能同正常人相提並論,這不僅當今之世如此,歷史上由來已久。

從前,衛靈公和宦官同車,孔子就出走陳國;商鞅靠景監被秦孝公召見,趙良就替他擔憂;趙談陪漢文帝坐車,袁盎就勃然變色;自古以來就是鄙視宦官的。

中等才能的人,只要事情同宦官有關,沒有不自感氣餒的,更何況慷慨激昂之士呢?如今朝廷雖然缺乏人材,又怎麼會讓受過宮刑的人來推薦天下的豪傑英俊呢?

我依靠先人未竟的學術事業,才得以在京師做官,至今已二十多年了。

所以我想:對上,不能獻納自己的忠信,獲得有奇策和才能的聲譽,從而取得皇上的信任;其次,又不能為皇上拾綴遺漏、彌補缺失、招納賢才、引進能人,使山巖洞穴之士揚名於世;對外,不能參加軍隊行列,攻打城池,作戰野外,建立斬殺敵將、拔取敵旗的功勳;最次,不能累積年資和功勞,獲取高官厚祿,以此為宗族和朋友增光。

這四條沒有一條實現,不過是勉強容身,沒有尺寸之功,也就由此可見了。

過去,我也曾置身於下大夫的行列,奉陪於外廷發表一些微議。

不在這時申張國家的法度,竭盡智謀,到現在形體已經虧缺,當了一名打掃台階的差役,身處下賤之輩的行列,卻要昂首揚眉,評論誰是誰非,不是也太輕視朝廷、太羞辱當今的士人了嗎?唉!唉!像我這樣的人,還說什麼呢?還說什麼呢?

而且事情的本末是不容易搞清楚的。

我少年時自恃有駿馬般不可羈絆的才華,但長大後並沒有在故鄉獲得好名聲。

幸虧皇上因為我祖先的緣故,使我得以奉獻微薄的技能,在宮廷裡進出。

我以為頭上帶了木盆怎麼能夠望見天空呢?所以謝絕賓客的交往,忘記家庭的私事,日日夜夜思考竭盡自己並不出色的才幹和能力,一心一意地克盡職守,以求得皇上的親近和好感。

但是,事情卻遠遠不是這樣。

我與李陵,同在侍中曹任職,素來不是好朋友。

彼此的好惡不同,所以未曾在一起喝酒,盡情地歡樂。

然而,我觀察李陵的為人,的確是一個奇士,他侍奉父母很孝順,與士人交往守信用,遇到錢財廉潔奉公,獲取和給予都符合禮義,懂得名分和差別而能謙讓,恭敬節儉,甘居人後,常想奮不顧身地去排解國家的急難。

他這些長期養成的好品德,我以為有國士的風貌。

一個大臣出於寧肯萬死而不求一生的意念,奔赴國家的危難之地,這已經很難得了。

現在,他辦事一有不妥當,那些只會保全自己的身軀和妻兒的大臣緊跟著就誇大他的短處,我實在私下感到痛心。

況且李陵帶領的步兵不足五千人,深入敵方陣營,到達匈一奴一王駐地,在虎口垂餌誘敵,氣勢凌厲地向強悍的匈一奴一挑戰,向群山之間的匈一奴一大軍發起仰攻,與匈一奴一王接連戰鬥了十多天,殺傷敵兵超過了自己將士的人數,以致敵寇救死扶傷都來不及。

匈一奴一的君主、長官們都感到震驚和恐怖,於是全數調集了左、右賢王的軍隊,征發善長弓箭的百姓,全國一起進攻和圍困李陵。

李陵轉戰數千里,箭矢用盡,兵退絕境,而援軍遲遲不至,死傷的士卒堆積遍地。

但只要李陵振臂一呼鼓舞士兵,士兵沒有不強撐起身體,流著眼淚,以血洗臉,以淚解渴,拉開沒有箭的空弓,冒著寒光閃閃的鋒刃,爭著向北拚死殺敵。

當李陵的軍隊還沒有覆沒時,有信使來報捷,朝中的公卿王侯都向皇上祝賀勝利。

幾天後,李陵兵敗的奏書傳來,皇上為此食不甘味,上朝聽政也悶悶不樂。

大臣們擔心害怕,不知如何奏對。

我心裡不再多考慮自己的卑賤,見皇上悲傷痛苦,實在想要獻上自己誠懇的意見。

我以為李陵對待部下向來先人後己,因此能贏得別人以死力效勞,即使是古代的名將也比不上他。

他雖因兵敗而身陷匈一奴一,但看他的用意,是想要尋找一個適當的機會來報效漢朝。

這件事已經無可奈何,但他曾擊敗強敵,功勞也足以頒布天下了。

我心裡想陳述給皇上聽,但卻沒有機會。

正逢皇上召見,我就用這些意思來推崇李陵的功勞,想以此來寬舒皇上的胸懷,堵塞那些怨恨李陵的言辭。

我沒能徹底表達清楚,以致英明的皇上不能進一步瞭解,反以為我在詆毀貳師將軍,而有意為李陵說好話,於是就把我一交一 司法官審判。

耿耿忠心,終於無法自我表白,因而指責我欺蒙皇上,皇上終於聽從了獄吏的判決。

我家境貧困,錢財不足以為自己贖罪,朋友無力救援,皇上的左右親信也不為我說一句求情的話。

我不是木塊、石頭,卻偏要讓我同執法的獄吏一起相處,被關押在重重監獄裡,心中的痛苦可以向誰訴說呢?這些正是您親眼看到的,我的行為處事難道不是這樣嗎?李陵既然已經活著投降了匈一奴一,敗壞了他家族的聲譽,而我關在蠶室裡,又被天下的人看著恥笑。

可悲啊,可悲!這些事情是不容易一一數說給一般人聽的。

我的祖先並沒有獲得封王賜侯的功勳,掌管文史書籍和天文曆法,地位接近於掌管占卜和祭祀的官員,本來就是被皇上戲弄、象樂工伶人一樣養著,為世俗所輕視的。

假如我受到法律的制裁被殺,就像在九頭牛身上去掉一根牛毛,與殺死一隻螻蟻有什麼區別呢?而世人又不會把我比之於堅持節操而死的人,只認為我是想不出辦法而又罪大惡極,實在無法避免,終於受死的。

為什麼呢?因為我的職業歷來就被人瞧不起。

人必然有一死,有的死比泰山還要重,有的死比鴻毛還要輕,這是因為死的目的不同。

首先,不使祖先受辱;其次,不使自己身體受辱;其次,不在道理和顏面上受辱;其次,不在言辭上受辱;其次,被捆縛受辱;其次,被囚禁受辱;其次,戴上木枷繩索被人抽打受辱;其次,或剃光了頭、或頭頸上戴著鐵鏈受辱;其次,毀壞肌膚、截斷四肢受辱;最下等的,就是遭受宮刑,這是達到極點了!《禮記》中說:「刑罰不能加於大夫以上。」

這是說士大夫的節操不可以不勉勵。

猛虎處在深山之中,百獸為之震驚、恐怕,等到它落進了陷阱、關進了籠子,就搖著尾巴乞求食物,這是長期威力漸漸制約它的結果。

所以,在地上劃圈為牢,氣節之士勢必不肯進去;用木頭削成獄吏,氣節之士也認為不能受它審訊:他們的打算非常的明確。

現在,手足一交一 叉,戴著木枷、繩索,肌肉、皮膚暴露在外,遭受竹鞭和棍棒的抽打,被關押在監獄之中。

在這個時候,見到獄吏就叩頭觸地,見到獄卒就戰戰兢兢不敢喘息。

為什麼呢?這是受到威壓逼十迫而逐漸形成的局面啊。

已經到了這種地步,還說沒有遭受侮辱,就是所謂的「厚臉皮」,還有什麼尊貴可言呢?況且,西伯,是一位霸主,卻被拘禁在牖里;李斯,是秦朝的丞相,卻受遍五刑;淮陰侯韓信,被封楚王,卻在陳地被拘捕;彭越、張敖,曾南面封王,卻下獄判罪;絳侯周勃誅殺了諸呂,權力超過了春秋「五霸」,卻被關進請室;魏其侯竇嬰,身為大將,卻穿上囚衣,戴上了三枷;季布賣身為朱家家一奴一;灌夫關進居室蒙受侮辱。

這些人都位至王侯將相,名聲遠播鄰國,等到犯罪以至法網加身,不能果斷自一殺,結果落在骯髒的塵埃之中。

古代和今天是一脈相承的,怎麼能不受到侮辱呢?由此而言,勇敢和膽怯,堅強和懦弱,都是具體形勢造成的。

我終於明白了,有什麼值得奇怪的呢?況且,人不能在受到法律制裁之前就已自一殺,已經有點卑下了,到了遭受鞭打的時候,才想到要以自一殺來保持節操,這不是已經走得更遠了嗎!古人之所以加刑於大夫時極為慎重,大概就是這個原因。

人天生的感情都是熱愛生命,害怕死亡,思念父母,顧及妻兒的。

至於被正義和真理激動起來的人就不是這樣了,他們有一種無法克制的衝動。

現在,我很不幸,雙親早亡,沒有兄弟姐妹,獨自一人孤單地生活。

您看我對妻兒的態度怎樣?況且勇敢的人不必為了名節而死,懦夫仰慕高義,又何處不在勉勵自己呢?我雖然怯弱,想苟活偷生,但也知道該做什麼、不該做什麼的界線,怎麼會自甘沉溺於牢獄的侮辱之中呢?就是一奴一婢還能夠下決心自一殺,更何況像我這樣的不得已呢?我之所以暗暗地忍受,苟活偷生,關在糞土般污穢的監獄裡而不肯去死,就因為抱恨自己心中還有未實現的理想,如果在屈辱中死去,我的文章才華就不能流傳於後世了。

自古以來,富貴而名聲埋沒不傳的人,多得無法記載,只有豪邁不受拘束、非同尋常的人才能流芳百世;西伯被拘囚而推演出《周易》,孔子處於困境而寫成了《春秋》,屈原被楚懷王放逐,於是創作了《離騷》;左後明失明,才完成了《國語》;孫臏膝蓋被截,撰修了《孫臏兵法》;呂不韋謫遷蜀地,《呂氏春秋》卻流傳於世;韓非子被囚禁在秦國,這才有了《說難》、《孤憤》;《詩經》共三百篇,大都是聖人賢士為抒發憤懣而寫作的。

這些人都是情意鬱結,不得舒展,所以才追述往事,而希望於將來的。

至於象左丘明眼瞎,孫臏腿斷,他們認為永遠不可能被起用了,退下來著書立說以抒發心中的憤懣,想借助留傳後世的文章來表現自己。

我私下裡不自量力,最近靠著拙劣的文字,收集記載了散失於天下的舊說遺聞,考證其中的事件,推窮歷史上成敗、興衰的道理。

上從軒轅黃帝開始,下到當今為止。

寫成表十篇,本紀十二篇,書八篇,世家三十篇,列傳七十篇,共一百三十篇,也就是想要探究自然和人間的關係,弄通自古至今的變化規律,成為一家之言。

草稿還沒有完成,正好遇上那場大禍,我痛惜全書未完,所以即使受最嚴厲的刑罰也毫無怨色。

如果我著成那本書,就要把它藏在名山之中,傳給能夠理解它的後人,在四通八達的都市裡散佈。

這樣,我從前被侮辱的舊債就能償還了,即使被千刀萬剮,我難道會後悔嗎?然而,這些話只能對有知識的人說,難以同一般人談的。

再說,背著污辱之名的人不容易安生,地位卑賤的人常常被誹謗、議論。

我因為多說了幾句話遭到了這次災禍,深深地被故鄉人恥笑,侮辱了祖先,又有什麼臉面去給父母親上墳呢?即使百代之後,這種侮辱也只會加重!所以我天天痛苦之極,居家則恍恍惚惚、若有所失,出門則不知要到哪裡去。

每當我想起那種恥辱,冷汗就從背上滲出、浸濕了衣服。

我簡直已經成了宦官,怎麼能夠自己引身而退、深藏到山林巖穴中去呢?所以暫且只好隨波逐流,見機行事,以自我寬解內心的憤怒與矛盾。

現在您少卿卻教我推舉賢人,引進才士,不正與我內心的想法相反嗎?時至今日,我即使想要修飾打扮,用美妙的言辭為自己解脫,也無濟於事,一般人不會相信,只不過自取侮辱罷了。

總而言之,到我之後才能確定誰是誰非。

信中不能盡情表達心意,所以簡略地陳述我偏狹淺陋的意見。

謹再次叩首。

(王興康)

【註釋】

(1)太史公:即司馬遷所擔任的官職太史令。

牛馬走:謙詞,意為象牛馬一樣以供奔走。

走,義同「僕」。

此十二字《漢書·司馬遷傳》無,據《文選》補。

(2)曩(nǎng囊):從前。

(3)望:怨。

(4)流:流轉、遷移的意思。

(5)罷(pi皮):同「疲」。

駑(nu一奴一):劣馬。

(6)側聞:從旁聽說。

猶言「伏聞」,自謙之詞。

(7)身殘處穢:指因受宮刑而身體殘缺,兼與宦官賤役雜處。

(8)鍾子期、伯牙:春秋時楚人。

伯牙善鼓琴,鍾子期知音。

鍾子期死後,伯牙破琴絕弦,終身不復鼓琴。

事見《呂氏春秋·本味篇》。

(9)說:同「悅」。

(10)隨、和:隨侯之珠和和氏之璧,是戰國時的珍貴寶物。

(11)由、夷:許由和伯夷,兩人都是古代被推為品德高尚的人。

(12)點:玷污。

(13)會東從上來:太始四年(前93)三月,漢武帝東巡泰山,四月,又到海邊的不其山,五月間返回長安。

司馬遷從駕而行。

(14)卒卒(cu觸):同「猝猝」,匆匆忙忙的樣子。

(15)季冬:冬季的第三個月,即十二月。

漢津,每年十二月處決囚犯。

(16)薄:同「迫」。

雍:地名,在今陝西鳳翔縣南,設有祭祀五帝的神壇五畤。

據《漢書·武帝紀》:「太始四年冬十二月,行幸雍,祠五畤。」

本文當即作於是年,司馬遷五十三歲。

(17)不可諱:死的委婉說法。

任安這次下獄,後被漢武帝赦免。

但兩年之後,任安又因戾太子事件被處腰斬。

(18)憯(cǎn產):同「慘」。

(19)宮刑:一種破壞男性生殖器的刑罰,也稱「腐刑」。

(20)「衛靈公」二句:春秋時,衛靈公和夫人乘車出遊,讓宦官雍渠同車,而讓孔子坐後面一輛車。

孔子深以為恥辱,就離開了衛國。

事見《孔子家語》。

這裡說「適陳」,未詳。

(21)「商鞅」二句:商鞅得到秦孝公的支持變法革新。

景監是秦孝公一寵一 信的宦官,曾向秦孝公推薦商鞅。

趙良是秦孝公的臣子,與商鞅政見不同。

事見《史記·商君列傳》:「趙良謂商君曰:……今君之相秦也,因嬖人景監以為主,非所以為名也。」

(22)「同子」二句:同子指漢文帝的宦官趙談,因為與司馬遷的父親司馬談同名,避諱而稱「同子」。

爰同「袁」。

爰絲即袁絲,亦即袁盎,漢文帝時任郎中。

有一天,文帝坐車去看他的母親,宦官陪乘,袁盎伏在車前說:「臣聞天子所與共六尺輿者,皆天下豪英,今漢雖乏人,奈何與刀鋸之餘共載?」

於是文帝只得依言令趙談下車。

事見《漢書·爰盎傳》。

(23)豎:供役使的小臣。

後泛指卑賤者。

(24)慷慨:即「慷慨」。

(25)待罪:做官的謙詞。

輦轂下:皇帝的車駕之下。

代指京城長安。

(26)惟:思考。

(27)搴(qiān牽):拔取。

(28)鄉:通「向」。

廁(ci伺):參加。

下大夫:太史令官位較低,屬下大夫。

(29)外廷:漢制,凡遇疑難不決之事,則令群臣在外廷討論。

末議:微不足道的意見。

「陪外廷末議」是謙詞。

(30)維綱:國家的法令。

(31)埽:通「掃」。

(32)闒茸(tǎrong榻容):下賤,低劣。

(33)卬:通「昂」。

信:通「伸」:(34)鄉曲:鄉里。

漢文帝為了詢訪自己治理天下的得失,詔令各地「舉賢良方正能直言切諫者」,亦即有鄉曲之譽者,選以授官,二句言司馬遷未能由此途徑入仕。

(35)周衛:周密的護衛,即宮禁。

(36)戴盆何以望天:當時諺語。

形容忙於職守,識見淺陋,無暇他顧。

(37)李陵:字少卿,西漢名將李廣孫,善騎射。

武帝時,為騎都尉,率兵出擊匈一奴一貴族,戰敗投降,封右校王。

後病死匈一奴一。

俱居門下:司馬遷曾與李陵同在「侍中曹」(官署名)內任侍中。

(38)趣捨:嚮往和廢棄。

趣,同「趨」。

(39)銜杯酒:在一起喝酒。

指私人交往。

(40)畜:同「蓄」。

(41)媒孽(nie聶):也作「孽」,釀酒的酵母。

這裡用作動詞,誇大的意思。

(42)王庭:匈一奴一單于的居處。

(43)彊:同「強」。

一胡一 :指匈一奴一。

(44)卬:即「仰」,仰攻。

當時李陵軍被圍困谷地。

(45)旃(zhān沾):毛織品。

《史記·匈一奴一傳》:「自君王以下,鹹食肉,衣其皮革。

披旃裘。」

(46)左右賢王:左賢王和右賢王,匈一奴一封號最高的貴族。

(47)沬(hui會):以手掬水洗臉。

(48)弮(quān圈):強硬的弓一弩一。

(49)上壽:這裡指祝捷。

(50)怛(da達):悲痛。

款款:忠誠的樣子。

(51)士大夫:此指李陵的部下將士。

絕甘:捨棄甘美的食品。

分少:即使所得甚少也平分給眾人。

(52)指:同「旨」。

(53)睚眥(yazi涯字):怒目相視。

(54)沮:毀壞。

貳師:貳師將軍李廣利,漢武帝一寵一 妃李夫人之兄。

李陵被圍時,李廣利並未率主力救授,致使李陵兵敗。

其後司馬遷為李陵辨解,武帝以為他有意詆毀李廣利。

(55)理:掌司法之官。

(56)囹圄(lingyǔ玲於):監獄。

(57)愬:同「訴」。

(58)聵(tui頹):墜毀。

李陵是名將之後,據《史記·李廣傳》記載:「單于既得陵,素聞其家聲,以女妻陵而貴之。

……自是之後,李氏名敗。」

(59)茸:推置其中。

蠶室:一溫一 暖密封的房子。

言其象養蠶的房子。

初受腐刑的人怕風,故須住此。

(60)剖符:把竹做的契約一剖為二,皇帝與大臣各執一塊,上面寫著同樣的誓詞,說永遠不改變立功大臣的爵位。

丹書:把誓詞用丹砂寫在鐵製的契券上。

凡持有剖符、丹書的大臣,其子孫犯罪可獲赦免。

(61)文史星歷:史籍和天文曆法,都屬太史令掌管。

(62)畜:同「蓄」。

(63)螻螘:螻蟻。

螘,同「蟻」。

(64)詘:同「屈」。

(65)易服:換上罪犯的服裝。

古代罪犯穿赭(深紅)色的衣服。

(66)木索:木枷和繩索。

(67)剃(ti剃):同「剃」,把頭髮剃光,即髡(kūn昆)刑。

嬰:環繞。

頸上帶著鐵鏈服苦役,即鉗刑。

(68)腐刑:即宮刑。

見注(19)。

(69)刑不上大夫:《禮記·曲禮》中語。

(70)阱(jǐng井):捕獸的陷坑。

檻:關獸的籠子。

(71)鮮:態度鮮明。

即自一殺,以示不受辱。

(72)榜:鞭打。

箠:竹棒。

此處用作動詞。

(73)槍:同「搶」。

(74)惕息:膽戰心驚。

(75)西伯:即周文王,為西方諸侯之長。

伯也:伯通「霸」。

(76)牖(yǒn酉)裡:一作「羑里」,在今河南湯陰縣。

文王曾被殷紂王囚禁於此。

(77)李斯:秦始皇時任為丞相,後因秦二世聽信趙高讒言,被受五刑,腰斬於咸陽。

(78)五刑:秦漢時五種刑罰,見《漢書·刑法志》:「當三族者,皆先黥劓,斬左右趾,笞殺之,梟其首,葅其骨肉於市。」

(79)淮陰:指淮陰侯韓信。

(80)受械於陳:漢立,淮陰侯韓信被劉邦封為楚王,都下邳(今一江一 蘇邳縣)。

後高祖疑其謀反,用陳平之計,在陳(楚地)逮捕了他。

械,拘禁手足的木製刑具。

(81)彭越:漢高祖的功臣。

(82)張敖:漢高祖功臣張耳的兒子,襲父爵為趙王。

彭越和張敖都因被人誣告稱孤謀反,下獄定罪。

(83)絳侯:漢初功臣周勃,封絳侯。

惠帝和呂後死後,呂後家族中呂產、呂祿等人謀奪漢室,周勃和陳平一起定計誅諸呂,迎立劉邦中子劉恆為文帝。

(84)五伯:即「五霸」。

(85)請室:大臣犯罪等待判決的地方。

周勃後被人誣告謀反,囚於獄中。

(86)魏其:大將軍竇嬰,漢景帝時被封為魏其侯。

武帝時,營救灌夫,被人誣告,下獄判處死罪。

三木:頭枷、手一銬、腳鐐。

(87)季布:楚霸王項羽的大將,曾多次打擊劉邦。

項羽敗死,劉邦出重金緝捕季布。

季布改名換姓,受髡刑和鉗刑,賣身給魯人朱家為一奴一。

(88)灌夫:漢景帝時為中郎將,武帝時官太僕。

因得罪了丞相田蚡,被囚於居室,後受誅。

居室:少府所屬的官署。

(89)罔:同「網」,法網。

(90)財:通「裁」。

(91)蚤:通「早」。

(92)耎:「軟」的古字。

(93)湛:同「沉」。

累紲(xie謝)捆一綁犯人的繩子,引伸為捆一綁、牢獄。

(94)臧獲:一奴一曰臧,婢曰獲。

(95)俶(ti惕)儻:豪邁不受拘束。

(96)西伯拘而演《周易》:傳說周文王被殷紂王拘禁在牖里時,把古代的八卦推演為六十四卦,成為《周易》的骨幹。

(97)仲尼厄而作春秋:孔丘字仲尼,周遊列國宣傳儒道,在陳地和蔡地受到圍攻和絕糧之苦,返回魯國作《春秋》一書。

(98)屈原:曾兩次被楚王放逐,幽憤而作《離騷》。

(99)左丘:春秋時魯國史官左丘明。

《國語》:史書,相傳為左丘明撰著。

(100)孫子:春秋戰國時著名軍事家孫臏。

臏腳:孫臏曾與龐涓一起從鬼谷子一習一 兵法。

後龐涓為魏惠王將軍,騙臏入魏,割去了他的臏骨(膝蓋骨)。

孫臏有《孫臏兵法》傳世。

(101)不韋:呂不韋,戰國末年大商人,秦初為相國。

曾命門客著《呂氏春秋》(一名《呂覽》)。

始皇十年,令呂不韋舉家遷蜀,呂不韋自一殺。

(102)韓非:戰國後期韓國公子,曾從荀卿學,入秦被李斯所讒,下獄死。

著有《韓非子》,《說難》、《孤憤》是其中的兩篇。

(103)《詩》三百篇:今本《詩經》共有三百零五篇,此舉其成數。

(104)失:讀為「佚」(yi億)。

(105)慍(yun運):怒。

(106)戮笑:辱笑。

(107)九回:九轉。

形容痛苦之極。

(108)閨閤之臣:指宦官。

閨、閤都是宮中小門,指皇帝深密的內廷。

(109)彫瑑(zhuan):雕刻成連錦狀的花紋。

這裡指自我妝飾。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化
語言學習