古文觀止
報孫會宗書·原文·譯文·翻譯
〔西漢〕楊惲
【作者小傳】楊惲(?—前54),字子幼,華陰(今屬陝西)人。
司馬遷的外孫。
父楊敞,漢昭帝時為丞相。
漢宣帝時,惲以父蔭補常侍郎。
以才能見稱,名顯朝廷,復擢為左曹。
後因告發霍氏謀反有功,封平通侯,遷中郎將。
居官清正,有治績,擢為諸吏光祿勳,親近用事。
為人輕財好義,廉潔無私,但自矜其能,不能容物,每有忤己者必欲害之,因此得罪不少朝廷顯貴。
太僕戴長樂懷疑楊惲在背後暗算他,就上書告發楊惲平日言論誹謗朝廷,無人臣之禮,惲被免為庶人。
後逢日食,有人上書歸咎於惲驕奢不悔過所致,他被捕入獄。
廷尉按驗時,在家中搜出他寫給孫會宗的信,宣帝看後大怒,判以大逆不道罪,腰斬處死。
其妻兒被流放到酒泉郡。
孫會宗也因此而罷官。
【題解】關於這封信的本事背景,《漢書·楊惲傳》記載惲失爵位家居,以財自娛。
友人安定太守西河孫會宗,與惲書諫戒。
惲內懷不服,寫了這封回書。
在信中,他以嬉笑怒罵的口吻,逐點批駁孫的規勸,為自己狂放不羈的行為辯解。
還賦詩譏刺朝政,明確表示「道不同,不相為謀」,與「卿大夫之制」決裂的意向。
全信寫得情懷勃郁,鋒芒畢露,與司馬遷《報任少卿書》桀驁不馴的風格如出一轍。
清人余誠評道:「行文之法,字字翻騰,段段收束,平直處皆曲折,疏散處皆緊煉,則酷肖其外祖。」
(《重訂古文釋義新編》卷六)
惲材朽行穢,文質無所底〔1〕,幸賴先人余業,得備宿衛。
遭遇時變〔2〕,以獲爵位。
終非其任,卒與禍會。
足下哀其愚蒙,賜書教督以所不及,慇勤甚厚。
然竊恨足下不深惟其終始〔3〕,而猥俗之毀譽也〔4〕。
言鄙陋之愚心,則若逆指而文過;默而息乎,恐違孔氏各言爾志之義〔5〕。
故敢略陳其愚,惟君子察焉。
惲家方隆盛時,乘朱輪者十人〔6〕,位在列卿〔7〕,爵為通侯〔8〕,總領從官,與聞政事。
曾不能以此時有所建明,以宣德化,又不能與群僚同心併力,陪輔朝庭之遺忘,已負竊位素餐之責久矣〔9〕。
懷祿貪勢,不能自退,遭遇變故,橫被口語,身幽北闕〔10〕,妻子滿獄。
當此之時,自以夷滅不足以塞責,豈意得全首領,復奉先人之丘墓乎?伏惟聖主之恩不可勝量。
君子游道,樂以忘憂;小人全軀,說以忘罪〔11〕。
是故身率妻子,戮力耕桑,灌園治產,以給公上,不意當復用此為譏議也。
夫人情所不能止者,聖人弗禁。
故君父至尊親,送其終也,有時而既。
臣之得罪,已三年矣〔12〕。
田家作苦。
歲時伏臘〔13〕,烹羊炰羔〔14〕,鬥酒自勞。
家本秦也〔15〕,能為秦聲。
婦趙女也,雅善鼓瑟。
一奴一婢歌者數人,酒後耳熱,仰天撫缶而呼烏烏〔16〕。
其詩曰:「田彼南山,蕪穢不治。
種一頃豆,落而為萁〔17〕。
人生行樂耳,須富貴何時!」是日也,奮袖低昂,頓足起舞;誠淫荒無度,不知其不可也。
惲幸有餘祿,方糴賤販貴〔18〕,逐什一之利。
此賈豎之事〔19〕,汙辱之處,惲親行之。
下流之人〔20〕,眾毀所歸,不寒而慄。
雖雅知惲者〔21〕,猶隨風而靡,尚何稱譽之有?董生不雲乎〔22〕:「明明求仁義,常恐不能化民者,卿大夫之意也。
明明求財利,常恐困乏者,庶人之事也〔23〕。」
故道不同,不相為謀〔24〕,今子尚安得以卿大夫之制而責僕哉!
夫西河魏土〔25〕,文侯所興〔26〕,有段干木、田子方之遺風〔27〕,漂然皆有節概〔28〕,知去就之分。
頃者足下離舊土,臨安定〔29〕,安定山谷之間,昆戎舊壤〔30〕,子弟貪鄙,豈一習一 俗之移人哉?於今乃睹子之志矣!方當盛漢之隆,願勉旃〔31〕,毋多談。
——選自中華書局排印本《漢書·楊惲傳》
我才能低下,行為卑污,外部表現和內在品質都未修養到家,幸而靠著先輩留下的功績,才得以充任宮中侍從官。
又遭遇到非常事變,因而被封為侯爵,但始終未能稱職,結果遭了災禍。
你哀憐我的愚昧,特地來信教導我不夠檢點的地方,懇切的情意甚為深厚。
但我私下卻怪你沒有深入思考事情的本末,而輕率地表達了一般世俗眼光的偏見。
直說我淺陋的看法吧,那好像與你來信的宗旨唱反調,在掩飾自己的過錯;沉默而不說吧,又恐怕違背了孔子提倡每人應當直說自己志向的原則。
因此我才敢簡略地談談我的愚見,希望你能細看一下。
我家正當興盛的時候,做大官乘坐朱輪車的有十人,我也備位在九卿之列,爵封通侯,總管宮內的侍從官,參與國家大政。
我竟不能在這樣的時候有所建樹,來宣揚皇帝的德政,又不能與同僚齊心協力,輔佐朝庭,補救缺失,已經受到竊踞高位白食俸祿的指責很久了。
我貪戀祿位和權勢,不能自動退職,終於遭到意外的變故,平白地被人告發,本人被囚禁在宮殿北面的樓觀內,妻子兒女全關押在監獄裡。
在這個時候,自己覺得合族抄斬也不足以抵償罪責,哪裡想得到竟能保住腦袋,再去奉祀祖先的墳墓呢?我俯伏在地想著聖主的恩德真是無法計量。
君子的身心沉浸在道義之中,快樂得忘記憂愁;小人保全了性命,快活得忘掉了自身的罪過。
因此親自率領妻子兒女,竭盡全力耕田種糧,植桑養蠶,灌溉果園,經營產業,用來向官府一交一 納賦稅,想不到又因為這樣做而被人指責和非議。
人的感情所不能限制的事情,聖人也不加以禁止。
所以即使是最尊貴的君王和最親近的父親,為他們送終服喪,至多三年也有結束的時候。
我得罪以來,已經三年了。
種田人家勞作辛苦,一年中遇上伏日、臘日的祭祀,就燒煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壺酒自我慰勞一番。
我的老家本在秦地,因此我善於唱秦地的民歌。
妻子是趙地的女子,平素擅長彈瑟。
一奴一婢中也有幾個會唱歌的。
喝酒以後耳根發熱,昂首面對蒼天,信手敲擊瓦缶,按著節拍嗚嗚呼唱。
歌詞是:「在南山上種田辛勤,荊棘野草多得沒法除清。
種下了一頃地的豆子,只收到一片無用的豆莖。
人生還是及時行樂吧,等享富貴誰知要到什麼時辰!」碰上這樣的日子,我興奮得兩袖甩得高高低低,兩腳使勁蹬地而任意起舞,的確是縱一情 玩樂而不加節制,但我不懂這有什麼過錯。
我幸而還有積余的俸祿,正經營著賤買貴賣的生意,追求那十分之一的薄利。
這是君子不屑只有商人才幹的事情,備受輕視恥辱,我卻親自去做了。
地位卑賤的人,是眾人誹謗的對象,我常因此不寒而粟。
即使是素來瞭解我的人,尚且隨風而倒譏刺我,哪裡還會有人來稱頌我呢?董仲舒不是說過嗎:「急急忙忙地求仁求義,常擔心不能用仁義感化百姓,這是卿大夫的心意。
急急忙忙地求財求利,常擔心貧困匱乏,這是平民百姓的事情。」
所以信仰不同的人,互相之間沒有什麼好商量的。
現在你還怎能用卿大夫的要求來責備我呢!
你的家鄉西河郡原是魏國的所在地,魏文侯在那裡興起大業,還存在段干木、田子方留下的好風尚,他們兩位都有高遠的志向和氣節,懂得去留和仕隱的抉擇。
近來你離開了故鄉,去到安定郡任太守。
安定郡地處山谷中間,是昆夷族人的家鄉,那裡的人貪婪卑鄙,難道是當地的風俗習慣改變了你的品性嗎?直到現在我才看清了你的志向!如今正當大漢朝的鼎盛時期,祝你飛黃騰達,不要再來同我多嚕?。
(曹光甫)
【註釋】
〔1〕底(zhǐ止):引致,到達。
〔2〕時變:指漢宣帝地節四年(前66),霍光子孫霍禹等欲謀反事。
〔3〕惟:思。
〔4〕猥(wěi)委):輕率,隨便。
〔5〕孔氏:孔子。
各言爾志:語出《論語·公冶長》:「顏淵、季路侍,子曰:『盍各言爾志?』」〔6〕朱輪:車輪漆成紅色。
漢制,公卿列侯以及俸祿在二千石以上的官員方能乘坐朱輪車。
〔7〕列卿:中央的高級官員。
此指任光祿勳,位在九卿之列。
〔8〕通侯:即「徹侯」。
秦爵二十級中的最高一級。
漢制,劉姓功臣封侯者為諸侯,異姓功臣封侯者為列侯,亦稱徹侯。
後因避漢武帝諱,改稱通侯。
〔9〕素餐:不勞而食,無功受祿。
語出《詩經·魏風·伐檀》:「彼君子兮,不素餐兮。」
〔10〕北闕:宮殿北面的樓觀,漢代為上章奏事和被皇帝召對之處。
楊惲被拘於此,是臨時性關押處置。
〔11〕說:通「悅」。
〔12〕三年:楊惲於漢宣帝五鳳二年(前56)秋被免為庶人,五鳳四年(前54)夏四月朔日食,被人告發而獲罪,前後雖跨三個年頭,實際上不到二年。
〔13〕伏臘:古代進行祭祀活動的兩個節日。
夏至以後的第三個庚日叫初伏,天極熱時。
冬至後第三個戌日為臘日,天極冷時。
後世也以陰曆十二月初八為臘日。
〔14〕炰(pao袍)羔:烤小羊。
〔15〕家本秦也:楊惲原籍華陰,古屬秦地。
〔16〕缶(fǒu否):瓦制的打擊樂器,最初流行於秦地。
烏烏:唱歌聲。
可能是歌曲中的一種和聲。
〔17〕「田彼南山」四句:《漢書·楊惲傳》張晏註:「山高而在陽,人君之象也。
蕪穢不治,言朝廷之荒亂也。
一頃百畝,以喻百官也。
言豆者,貞實之物,當在囷倉,零落在野,喻己見放棄也。
萁曲而不直,言朝臣皆諂諛也。」
可供參考。
萁(jī基),豆莖。
〔18〕糴(di笛):買進穀物。
〔19〕賈(gǔ古)豎:舊時對商人的賤稱。
〔20〕下流:喻眾惡所歸之處。
《論語·子張》:「紂之不善不如是之甚也。
是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。」
此指品行卑污。
〔21〕雅:平素。
〔22〕董生:指董仲舒,西漢時大儒。
〔23〕「明明求仁義」六句:引自董仲舒《對賢良策》三。
《漢書·董仲舒傳》原文作:「夫皇皇求財利,常恐乏匱者,庶人之意也。
皇皇求仁義,常恐不能化民者,大夫之意也。」
皇皇,即「遑遑」,急急忙忙的樣子。
此作「明明」,疑有誤。
〔24〕道不同,不相為謀:語出《論語·衛靈公》。
〔25〕西河:戰國時魏地的西河,轄境在今陝西東部黃河西岸地區,與漢代的西河郡並非一地。
〔26〕文侯:魏文侯,名斯,魏國的建立者,著名賢君。
〔27〕段干木:戰國初魏人,隱居不仕。
魏文侯曾請他作相,他跳牆而避走。
文侯深為敬重,每次乘車經過他的住所門口,必伏軾致敬。
田子方:戰國時人,為魏文侯所優禮。
〔28〕漂然:高遠的樣子。
〔29〕安定:郡名。
治所在高平(今寧夏回族自治區固原縣)。
〔30〕昆戎:古代西夷的一支,即殷周時的西戎。
〔31〕旃(zhān沾):文言助詞,相當於「之」或「之焉」。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項