《古文觀止》張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯:【題解】張中丞,即張巡(709—757),一鄧一

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯

古文觀止

張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯

〔唐〕韓愈

【題解】張中丞,即張巡(709—757),一鄧一 州南陽(今河南省南陽市)人。

唐玄宗開元末進士,由太子通事舍人出任清河縣令,調真源縣令。

安史亂起,張巡在雍丘一帶起兵抗擊,後與許遠同守睢陽(今河南省商丘市),肅宗至德二載(757)城破被俘,與部將三十六人同時殉難。

亂平以後,朝廷小人竭力散佈張許降賊有罪的流言,為割據勢力張目。

韓愈感憤於此,遂於元和二年(807)繼李翰撰《張巡傳》(今佚)之後,寫了這篇後敘,為英雄人物譜寫了一曲慷慨悲壯的頌歌。

全文感情激盪,褒貶分明,議論敘事互為表裡,不分賓主,其「截然五段,不用鉤連,而神氣流注,章法渾成」(高步瀛《唐宋文舉要》引方苞語)。

文中關於南霽雲拒食斷指、抽矢射塔,張巡誦讀《漢書》、起旋眾泣等細節描寫頰上添毫,傳神寫意,形象栩栩如生,光采照人。

中丞,張巡駐守睢陽時朝廷所加的官銜。

元和二年四月十三日夜〔1〕,愈與吳郡張籍閱家中舊書〔2〕,得李翰所為《張巡傳》〔3〕。

翰以文章自名〔4〕,為此傳頗詳密。

然尚恨有闕者:不為許遠立傳〔5〕,又不載雷萬春事首尾〔6〕。

遠雖材若不及巡者,開門納巡〔7〕,位本在巡上。

授之柄而處其下〔8〕,無所疑忌,竟與巡俱守死,成功名,城陷而虜,與巡死先後異耳〔9〕。

兩家子弟材智下〔10〕,不能通知二父志〔11〕,以為巡死而遠就虜,疑畏死而辭服於賊。

遠誠畏死,何苦守尺寸之地,食其所愛之肉〔12〕,以與賊抗而不降乎?當其圍守時,外無蚍蜉蟻子之援〔13〕,所欲忠者,國與主耳,而賊語以國亡主滅〔14〕。

遠見救援不至,而賊來益眾,必以其言為信;外無待而猶死守〔15〕,人相食且盡,雖愚人亦能數日而知死所矣。

遠之不畏死亦明矣!烏有城壞其徒俱死,獨蒙愧恥求活?雖至愚者不忍為,嗚呼!而謂遠之賢而為之邪?

說者又謂遠與巡分城而守,城之陷,自遠所分始〔16〕。

以此詬遠,此又與兒童之見無異。

人之將死,其藏腑必有先受其病者;引繩而絕之,其絕必有處。

觀者見其然,從而尤之,其亦不達於理矣!小人之好議論,不樂成|人之美,如是哉!如巡、遠之所成就,如此卓卓,猶不得免,其他則又何說!

當二公之初守也,寧能知人之卒不救,棄城而逆遁?苟此不能守,雖避之他處何益?及其無救而且窮也,將其創殘餓嬴之餘〔17〕,雖欲去,必不達。

二公之賢,其講之一精一矣〔18〕!守一城,捍天下,以千百就盡之卒,戰百萬日滋之師,蔽遮一江一 淮,沮遏其勢〔19〕,天下之不亡,其誰之功也!當是時,棄城而圖存者,不可一二數;擅強兵坐而觀者,相環也。

不追議此,而責二公以死守,亦見其自比於逆亂,設一婬一辭而助之攻也。

愈嘗從事於汴徐二府〔20〕,屢道於兩府間,親祭於其所謂雙廟者〔21〕。

其老人往往說巡、遠時事云:南霽雲之乞救於賀蘭也〔22〕,賀蘭嫉巡、遠之一聲 威功績出己上,不肯出師救;愛霽雲之勇且壯,不聽其語,強留之,具食與樂,延霽雲坐。

霽雲慷慨語曰:「雲來時,睢陽之人,不食月餘日矣!雲雖欲獨食,義不忍;雖食,且不下嚥!」因拔所佩刀,斷一指,血淋漓,以示賀蘭。

一座大驚,皆感激為雲泣下。

雲知賀蘭終無為雲出師意,即馳去;將出城,抽矢射佛寺浮圖,矢著其上磚半箭,曰:「吾歸破賊,必滅賀蘭!此矢所以志也。」

愈貞元中過泗州〔23〕,船上人猶指以相語。

城陷,賊以刃脅降巡,巡不屈,即牽去,將斬之;又降霽雲,雲未應。

巡呼雲曰:「南八〔24〕,男兒死耳,不可為不義屈!」雲笑曰:「欲將以有為也;公有言,雲敢不死!」即不屈。

張籍曰:「有於嵩者,少依於巡;及巡起事,嵩常在圍中〔25〕。

籍大歷中於和州烏一江一 縣見嵩〔26〕,嵩時年六十餘矣。

以巡初嘗得臨渙縣尉〔27〕,好學無所不讀。

籍時尚小,粗問巡、遠事,不能細也。

云:巡長七尺餘,鬚髯若神。

嘗見嵩讀《漢書》,謂嵩曰:『何為久讀此?』嵩曰:『未熟也。

』巡曰:『吾於書讀不過三遍,終身不忘也。

』因誦嵩所讀書,盡卷不錯一字。

嵩驚,以為巡偶熟此卷,因亂抽他帙以試〔28〕,無不盡然。

嵩又取架上諸書試以問巡,巡應口誦無疑。

嵩從巡久,亦不見巡常讀書也。

為文章,操紙筆立書,未嘗起草。

初守睢陽時,士卒僅萬人〔29〕,城中居人戶,亦且數萬,巡因一見問姓名,其後無不識者。

巡怒,鬚髯輒張。

及城陷,賊縛巡等數十人坐,且將戮。

巡起旋,其眾見巡起,或起或泣。

巡曰:『汝勿怖!死,命也。

』眾泣不能仰視。

巡就戮時,顏色不亂,陽陽如平常。

遠寬厚長者,貌如其心;與巡同年生,月日後於巡,呼巡為兄,死時年四十九。」

嵩貞元初死於亳宋間〔30〕。

或傳嵩有田在亳宋間,武人奪而有之,嵩將詣州訟理,為所殺。

嵩無子。

張籍雲。

——選自東雅堂校刊本《昌黎先生集》

元和二年四月十三日晚上,我和吳郡張籍翻閱家中的舊書,發現了李翰所寫的《張巡傳》。

李翰因文章而自負,寫這篇傳記十分詳密。

但遺憾的是還有缺陷:沒有為許遠立傳,又沒有記載雷萬春事跡的始末。

許遠雖然才能似乎比不上張巡,打開城門迎接張巡,地位本在張巡之上。

他把指揮權一交一 給張巡,甘居於其下,毫無猜疑妒忌,最終和張巡一起守城而死,成就了功名,城破後被俘,不過和張巡死的時間有先後的不同罷了。

張、許兩家的子弟才智低下,不能瞭解其父輩的志向,認為張巡戰死而許遠被俘,懷疑許遠是怕死而投降了叛軍。

如果許遠真的怕死,何苦守住這尺寸大小的地盤,以他所愛之人的肉充飢,來和叛軍對壘而不投降呢?當他在包圍中守城時,外面沒有一點哪怕極為微弱的援助,所要效忠的,就是國家和皇上,而叛軍會拿國家和皇上已被消滅的情況告訴他。

許遠見救兵不來,而叛軍越來越多,一定會相信他們的話;外面毫無希望卻仍然死守,軍民相食,人越來越少,即使是傻瓜也會計算日期而知道自己的死所了。

許遠不怕死也可以清楚了!哪有城破而自己的部下都已戰死,他卻偏偏蒙受恥辱苟且偷生?即使再笨的人也不願這樣做,唉!難道說象許遠如此賢明的人會這樣做嗎?

議論的人又認為許遠和張巡分守城門,城陷落是從許遠分守的西南方開始的。

拿這個理由來誹謗許遠,這又和小孩的見識沒有兩樣。

人將要死的時候,他的內臟必定有一個先受到侵害的地方;扯緊繩子,把它拉斷,繩斷必定有一個先裂的地方。

有人看到這種情況,就來責怪這個先受侵害和先裂的地步,他也太不通達事理了!小人喜歡議論,不願成|人之美,竟到了這樣的地方!像張巡、許遠所造成的功業,如此傑出,尚且躲不掉小人的誹謗,其他人還有什麼可說呢!

當張、許二位剛守城的時候,哪能知道別人終不相救,從而預先棄城逃走呢?如果睢陽城守不住,即使逃到其他地方又有什麼用處?等到沒有救兵而且走投無路的時候,率領著那些受傷殘廢、飢餓瘦弱的殘兵,即使想逃走,也一定無法到達要去的地方。

張、許二位的功績,前人已有十分一精一當的評價了!守住孤城,捍衛天下,僅憑千百個瀕臨滅亡的士兵,來對付近百萬天天增加的敵軍,保護著一江一 淮地區,擋住了叛軍的攻勢,天下能夠不亡,這是誰的功勞啊!在那個時候,丟掉城池而只想保全性命的人,不在少數;擁有強兵卻安坐觀望的人,一個接著一個。

不追究討論這些,卻拿死守睢陽來責備張、許二位,也可見這些人把自己放在與逆亂者同類的地位,捏造謊言來幫他們一起攻擊有功之人了。

我曾經在汴州、徐州任職,多次經過兩州之間,親自在那叫做雙廟的地方祭祀張巡和許遠。

那裡的老人常常說起張巡、許遠時候的事情:南霽雲向賀蘭進明求救的時候,賀蘭進明妒忌張巡、許遠的威望和功勞超過自己,不肯派兵相救;但看中了南霽雲的勇敢和壯偉,不採納他的話,卻勉力挽留他,還準備了酒食和音樂,請南霽雲入座。

南霽雲慷慨陳詞說:「我來的時候,睢陽軍民已經一個多月沒有東西吃了!我即使想一個人享受,道義不能允許;即使吃了,我也難以下嚥!」於是拔出自己的佩刀,砍斷一個手指,鮮血淋漓,拿給賀蘭進明看。

在座的人一大吃一驚,都感動得為南霽雲流下了眼淚。

南霽雲知道賀蘭進明終究沒有為自己出兵的意思,立即騎馬離去;將出城時,他抽出箭射寺廟的佛塔,那枝箭射進佛塔磚面半箭之深,說:「我回去打敗叛軍後,一定要消滅賀蘭進明!就用這枝箭來作為標記。」

我於貞元年間經過泗州,船上的人還指點著說給我聽。

城破後,叛軍拿刀逼十張巡投降,張巡堅貞不屈,馬上被綁走,準備殺掉;叛軍又叫南霽雲投降,南霽雲沒有吱聲。

張巡叫南霽雲道:「南八,男子漢一死而已,不能向不義之人屈服!」南霽雲笑道:「我本想有所作為;您既然這樣說,我哪敢不死!」於是誓不投降。

張籍說:「有一個人叫於嵩,年輕時跟隨張巡;等到張巡起兵抗擊叛軍,於嵩曾在圍城之中。

我大歷年間在和州烏一江一 縣見到過於嵩,那時他已六十多歲了。

因為張巡的緣故起先曾得到臨渙縣尉的官職,學習 努力,無所不讀。

我那時還幼小,簡單地詢問過張巡、許遠的事跡,不太詳細。

他說:張巡身長七尺有餘,一口一胡一 須活像神靈。

他曾經看見於嵩在讀《漢書》,就對於嵩說:『你怎麼老是在讀這本書?』於嵩說:『沒有讀熟呀。

』張巡說:『我讀書不超過三遍,一輩子不會忘記。

』就背誦於嵩所讀的書,一卷背完不錯一個字。

於嵩很驚奇,以為張巡是碰巧熟悉這一卷,就隨便抽出一捲來試他,他都像剛才那樣能背誦出來。

於嵩又拿書架上其他書來試問張巡,張巡隨口應聲都背得一字不錯。

於嵩跟張巡時間較久,也不見張巡經常讀書。

寫起文章來,拿起紙筆一揮而就,從來不打草稿。

起先守睢陽時,士兵將近萬把人,城裡居住的人家,也將近幾萬,張巡只要見一次問過姓名,以後沒有不認識的。

張巡發起怒來,一胡一 須都會豎起。

等到城破後,叛軍綁住張巡等幾十人讓他們坐著,立即就要處死。

張巡起身去小便,他的部下見他起身,有的跟著站起,有的哭了起來。

張巡說:『你們不要害怕!死是命中注定的。

』大家都哭得不忍抬頭看他。

張巡被殺時,臉色毫不慌張,神態安詳,就和平日一樣。

許遠是個寬厚的長者,相貌也和他的內心一樣;和張巡同年出生,但時間比張巡稍晚,稱張巡為兄,死時四十九歲。」

於嵩在貞元初年死在亳宋一帶。

有人傳說他在那裡有塊田地,武人把它強奪霸佔了,於嵩打算到州里提出訴訟,卻被武人殺死。

於嵩沒有後代。

這些都是張籍告訴我的。

(方智范)

【註釋】

〔1〕元和二年:公元八0七年。

元和,唐憲宗李純的年號(806—820)。

〔2〕張籍(約767—約830):字文昌,吳郡(治所在今一江一 蘇省蘇州市)人,唐代著名詩人,韓愈學生。

〔3〕李翰:字子羽,趙州贊皇(今河北省元氏縣)人,官至翰林學士。

與張巡友善,客居睢陽時,曾親見張巡戰守事跡。

張巡死後,有人誣其降賊,因撰《張巡傳》上肅宗,並有《進張中丞傳表》(見《全唐文》卷四三○)。

〔4〕以文章自名:《舊唐書·文苑傳》:翰「為文一精一密,用思苦澀」。

自名,自許。

〔5〕許遠(709—757):字令威,杭州鹽官(今浙一江一 省海寧縣)人。

安史亂時,任睢陽太守,後與張巡合守孤城,城陷被擄往洛陽,至偃師被害。

事見兩唐書本傳。

〔6〕雷萬春:張巡部下勇將。

按:此當是「南霽雲」之誤,如此方與後文相應。

〔7〕開門納巡:肅宗至德二載(757)正月,叛軍安慶緒部將尹子奇帶兵十三萬圍睢陽,許遠向張巡告急,張巡自寧陵率軍入睢陽城(見《資治通鑒》卷二一九)。

〔8〕柄:權柄。

〔9〕城陷而虜二句:此年十月,睢陽陷落,張巡、許遠被虜。

張巡與部將被斬,許遠被送往洛陽邀功。

〔10〕兩家句:據《新唐書·許遠傳》載,安史亂平定後,大歷年間,張巡之子張去疾輕信小人挑撥,上書代宗,謂城破後張巡等被害,惟許遠獨存,是屈降叛軍,請追奪許遠官爵。

詔令去疾與許遠之子許峴及百官議此事。

兩家子弟即指張去疾、許峴。

〔11〕通知:通曉。

〔12〕食其句:尹子奇圍睢陽時,城中糧盡,軍民以雀鼠為食,最後只得以婦女與老弱男子充飢。

當時,張巡曾殺愛妾、許遠曾殺一奴一僕以充軍糧。

〔13〕蚍(pi皮)蜉(fǔ伏):黑色大蟻。

蟻子:幼蟻。

〔14〕而賊句:安史亂時,長安、洛陽陷落,玄宗逃往西蜀,唐室岌岌可危。

〔15〕外無待:睢陽被圍後,河南節度使賀蘭進明等皆擁兵觀望,不來相救。

〔16〕說者句:張巡和許遠分兵守城,張守東北,許守西南。

城破時叛軍先從西南處攻入,故有此說。

〔17〕羸(lei雷):瘦弱。

〔18〕二公二句:謂二公功績前人已有一精一當的評價。

此指李翰《進張中丞傳表》所云:「巡退軍睢陽,扼其咽領,前後拒守,自春徂冬,大戰數十,小戰數百,以少擊眾,以弱擊強,出奇無窮,制勝如神,殺其凶丑九十餘萬。

賊所以不敢越睢陽而取一江一 淮,一江一 淮所以保全者,巡之力也。」

〔19〕沮(jǔ舉)遏:阻止。

〔20〕愈嘗句:韓愈曾先後在汴州(治所在今河南省開封市)、徐州(治所在今一江一 蘇省徐州市)任推官之職。

唐稱幕僚為從事。

〔21〕雙廟:張巡、許遠死後,後人在睢陽立廟祭祀,稱為雙廟。

〔22〕南霽雲(?一757):魏州頓丘(今河南省清豐縣西南)人。

安祿山反叛,被遣至睢陽與張巡議事,為張所感,遂留為部將。

賀蘭:複姓,指賀蘭進明。

時為御史大夫、河南節度使,駐節於臨淮一帶。

〔23〕貞元:唐德宗李適年號(785—805)、泗州:唐屬河南道,州治在臨淮(今一江一 蘇省泗洪縣東南),當年賀蘭屯兵於此。

〔24〕南八:南霽雲排行第八,故稱。

〔25〕常:通「嘗」,曾經。

〔26〕大歷:唐代宗李豫年號(766—779)。

和州烏一江一 縣:在今安徽省和縣東北。

〔27〕以巡句:張巡死後,朝廷封賞他的親戚、部下,於嵩因此得官。

臨渙:故城在今安徽省宿縣西南。

〔28〕帙(zhi至):書套,也指書本。

〔29〕僅:幾乎。

〔30〕亳(bo薄):亳州,治所在今安徽省亳縣。

宋:宋州,治所在睢陽。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化
語言學習