古文觀止
與宋元思書·原文·譯文·翻譯
〔南朝·梁〕吳均
作者小傳】吳均(469—520),字叔庠,吳興故鄣(今浙一江一 安吉縣)人。
家世寒賤,好學有俊才,為沈約所稱賞。
南朝梁時官至奉朝請。
因私撰《齊春秋》免官,後奉封詔撰《通史》,未成而卒。
所作詩文,多描繪山水景物,文辭清拔,格調雋永。
時人倣傚之,號「吳均體」。
所著《後漢書注》、《齊春秋》、《廟記》等均已散佚,今傳《續齊諧記》一卷、《吳朝請集》輯本一卷。
〔題解〕本篇以書信短札的形式,描寫了富陽至桐廬一百里許秀麗的山水景物。
文體駢散相間,筆致清新雋永,歷歷如繪,是六朝山水小品中的佳作。
宋元思,一作朱元思,非。
風煙俱淨,天山共色,從流飄蕩,任意東西。
自富陽至桐廬〔1〕。
一百許裡,奇山異水,天下獨絕。
水皆縹碧〔2〕,千丈見底;游魚細石,直視無礙。
急湍甚箭,猛浪若奔。
夾嶂高山,皆生寒樹,負勢競上,互相軒邈〔3〕,爭高直指,千百成峰。
泉水激石,泠泠作響〔4〕;好鳥相鳴,嚶嚶成韻〔5〕。
蟬則千轉不窮〔6〕,猿則百叫無絕。
鳶飛唳天者〔7〕,望峰息心;經綸世務者〔8〕,窺谷忘返。
橫柯上蔽〔9〕,在晝猶昏;疏條一交一 映,有時見日。
——選自明刻《漢魏六朝百三名家集》本《吳朝請集》
風塵煙靄全部散盡,天空與山峰顯露出同樣清澄的顏色。
讓船隨著一江一 流飄浮蕩漾,任憑它或東或西。
從富陽到桐廬,一百來里水路,奇峭的山峰奇異的流水,天下獨一無二。
一江一 水全都呈現出一片青蒼之色,千丈深也能見到水底。
游動的魚和細細的卵石,都可以看得十分清楚。
湍急的流水快于飛箭,洶湧的一江一 浪勢如奔馬。
兩岸夾峙的高山上,全都生長著耐寒常青的樹木。
山依恃地勢爭著向上,互相比高比遠。
爭著向高處筆直地指向天空,形成千百座峰巒。
泉水沖擊著石塊,發出泠泠的聲響;好鳥彼此和鳴,織成嚶嚶的諧美旋律。
蟬兒則無休止地鳴叫不停,猿猴則千百遍地啼叫不絕。
在仕途上鷹一般沖天直上的人,望一眼這麼美的峰巒就會平息熱衷名利的心;整天忙於籌劃治理世俗事務的人,看一看如此幽美的山谷就會流連忘返。
橫斜的樹枝遮蔽天日,即使白天也像黃昏那樣陰暗;稀疏的枝條一交一 相掩映,有時也會漏下一些光斑。
(王運熙曹旭)
【註釋】
〔1〕富陽:今浙一江一 富陽縣。
桐廬:今浙一江一 桐廬縣,兩縣相隔百餘里,均在富春一江一 邊。
〔2〕縹(piǎo漂)碧:青蒼色。
〔3〕互相軒邈(miǎo秒):即互相比高比遠。
軒,高。
邈,遠。
〔4〕泠(ling玲)泠:流水清脆聲。
〔5〕嚶嚶:鳥鳴聲。
〔6〕轉:同「囀」。
原指鳥婉轉地啼鳴,此指蟬鳴。
〔7〕鳶(yuān淵)飛唳(li利)天者:語出《詩經·大雅·旱麓》:「鳶飛唳天,魚躍於淵。」
鳶,鷂鷹。
戾,至。
此喻在仕途上飛黃騰達追求功名的人。
〔8〕經綸:原指整理絲縷。
引申為籌劃。
治理之意。
〔9〕柯:樹枝。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項