古文觀止
蘭亭集序·原文·譯文·翻譯
〔東晉〕王羲之
【作者小傳】王羲之(321—379),字逸少,東晉琅玡臨沂(今山東臨沂縣人)。
初為秘書郎,庾亮請為征西參軍,累遷長史,拜寧遠將軍,一江一 州刺史。
後征為吏部尚書,不就,授護國將軍,遷右軍將軍,會稽內史。
世稱王右軍。
晚年稱病去官,放情山水,弋釣為樂。
卒贈金紫光祿大夫。
有詩文集十卷。
清人張溥《漢魏六朝百三家集題辭》稱其書札有遠見卓識,「誠東晉君臣之良藥」;贊其「蘭亭詠詩,韻勝金谷」。
於此可見王羲之文學成就。
又以擅長書法名世,草隸尤一精一,筆勢飄若浮雲,矯若游龍,論者評為古今之冠。
他所創作和書寫的《蘭亭集序》,既是書苑珍品,也是文壇傑作,千百年來向為人所盛讚和傳頌。
【題解】浙一江一 紹興西南渚山上的蘭亭,周圍環境優美,風景宜人。
晉穆帝永和九年(353)三月三日,王羲之與當時名士謝安、孫綽以及本家子侄凝之、獻之等四十一人宴集於蘭亭,飲酒賦詩,各抒懷抱。
羲之除賦詩二首外,事後並為詩集寫了這篇序。
序文生動而形象地記敘了這次集會的盛況和樂趣,抒發了盛事不常、人生短暫的感慨。
在玄學盛行、崇尚清談的東晉,王羲之能反對「虛談廢務,浮文妨要」(《世說新語·言語》),可謂獨標一幟。
本文斥老莊「一死生」、「齊彭殤」為「虛誕」、「妄作」,也在一定程度上表露出不甘虛度歲月的積極進取意向。
南朝初期,雕辭琢句的駢文已逐漸風行,這篇序文不追求華麗的辭藻,自闢蹊徑,敘事狀景,清新自然,抒懷寫情,樸實深摯,達到了內容與形式的和諧一致。
永和九年〔1〕,歲在癸丑,暮春之初,會於會稽山陰之蘭亭〔2〕,修禊事也〔3〕。
群賢畢至〔4〕,少長咸集〔5〕。
此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶左右。
引以為流觴曲水〔6〕,列坐其次,雖無絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風和暢。
仰觀宇宙之大,俯察品類之盛,所以遊目騁懷,足以極視聽之娛,信可樂也。
夫人之相與,俯仰一世〔7〕。
或取諸懷抱,晤言一室之內〔8〕;或因寄所托,放浪形骸之外〔9〕。
雖趣捨萬殊〔10〕,靜躁不同,當其欣於所遇,暫得於己,快然自足,曾不知老之將至〔11〕。
及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之間,已為陳跡,猶不能不以之興懷。
況修短隨化,終期於盡。
古人云:「死生亦大矣!」〔12〕豈不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契〔13〕,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之於懷。
固知一死生為虛誕〔14〕,齊彭殤為妄作〔15〕。
後之視今,亦猶今之視昔,悲乎!故列敘時人,錄其所述。
雖世殊事異,所以興懷,其致一也。
後之覽者,亦將有感於斯文。
——選自《四部備要》本《駢體文鈔》
晉穆帝永和九年,這是癸丑年。
暮春三月初,我們在會稽郡山陰縣的蘭亭聚會,進行修禊活動。
眾多的賢能之士都來參加,年輕的年長的都聚集在一起。
這地方有高山峻嶺,茂密的樹林和挺拔的翠竹,又有清澈的溪水,急瀉的湍流,波光輝映縈繞在亭子左右。
把水引來作為飄流酒杯的彎曲水道,大家列坐在水邊,雖然沒有音樂伴奏而稍顯冷清,可是一面飲酒一面賦詩,也足以酣暢地抒發內心的感情。
這天天氣晴朗,空氣清新,和風拂拂,一溫一 暖舒暢。
抬頭仰望宇宙空間之廣大,低首俯察萬物種類之繁多,因而放眼縱覽,舒展胸懷,也足以盡情享受所見所聞的樂趣,確實是很快活的啊。
人們互相交往,轉瞬間度過一生。
有的人襟懷坦蕩,在家裡與朋友傾心一交一 談;有的人把情趣寄托在某些事物上,不受世俗禮法拘束而縱一情 遊樂。
雖然人們對生活的取捨千差萬別,性情也有沉靜和急躁的差異,但當他們遇到歡欣的事情,心裡感到暫時的得志,就喜悅滿足,竟沒想到人生衰老的暮年會很快來臨。
等到他們對生平所追求的事物已經厭倦,心情也隨著而起變化,感慨就跟著發生了。
從前所感到歡欣的,頃刻之間已成為往事,對這些尚且不能不深有感觸。
更何況人的壽命長短,隨著各種原因而有變化,但終有窮盡的一天。
古人說:「死生也是人生一件大事啊!」這豈不很可悲哀嗎!
我每次看到前人興懷感慨的原因,與我所感歎的總象符契一樣相合,沒有一次不對著這些文章而歎息悲傷,心裡卻不知道這是為什麼。
我一向認為把死和生當作一回事是錯誤的,把長壽和短命等量齊觀也是荒謬的。
後世人看現代人,正如現代人看古代人一樣,可悲啊!因此我一一記下這次蘭亭集會者的名字,抄錄下他們吟詠的詩篇。
即使時代會不同,世事會變化,但人們抒發情懷的原因,其基本點是一致的。
後世的讀者,也將對這些詩文產生一番感慨。
(曹光甫)
【註釋】
〔1〕永和:晉穆帝年號,345—356年。
〔2〕會(kuai快)稽:郡名,包括今浙一江一 西部、一江一 蘇東南部一帶地方。
山陰:今浙一江一 紹興。
〔3〕修禊(xi細):古代一習一 俗,於陰曆三月上旬的巳日(魏以後定為三月三日),人們群聚於水濱嬉戲洗濯,以祓除不祥和求福。
實際上這是古人的一種游春活動。
〔4〕群賢:指謝安等三十二位與會的名流。
〔5〕少長:指王凝之等九位與會的本家子弟。
〔6〕流觴曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入彎曲的水道中任其飄流。
杯停在某人面前,某人就引杯飲酒。
這是古人一種勸酒取樂的方式。
〔7〕俯仰一世:很快地過了一生。
俯仰,低首抬頭之間,形容時間短暫。
〔8〕晤言:面對面談話。
《晉書·王羲之傳》、《全晉文》均作「悟言」,指心領神會的妙悟之言。
亦通。
〔9〕放浪形骸之外:行為放縱不羈,形體不受世俗禮法所拘束。
〔10〕趣捨:同「取捨」。
〔11〕老之將至:語出《論語·述而》:「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至云爾。」
〔12〕死生亦大矣:語出《莊子·德充符》。
〔13〕契:符契,古代的一種信物。
在符契上刻上字,剖而為二,各執一半,作為憑證。
〔14〕一死生:把死和生看作一回事。
語出《莊子·德充符》:「以死生為一條。」
又《莊子·大宗師》:「孰知生死存亡之一體者,吾與之為友矣。」
〔15〕齊彭殤:把高壽的彭祖和短命的殤子等量齊觀。
彭,彭祖,相傳為顓頊帝的玄孫,活了八百歲。
殤,指短命夭折的人。
《莊子·齊物論》:「莫壽於殤子,而彭祖為夭。」
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項