古文觀止
五柳先生傳·原文·譯文·翻譯
〔東晉〕陶淵明
【題解】這是一篇通過對五柳先生這一假想人物的描述來用以自況的文章。
梁朝的蕭統在《陶淵明傳》中說:「淵明少有高趣……嘗著《五柳先生傳》及以自況,時人謂之實錄。」
可見本文是作者自抒志趣的文章。
文中描繪述了一個愛好讀書、不慕榮利、安貧樂道、忘懷得失的封建時代知識分子的形象,清人評說此傳是:「瀟瀟澹逸,一片神行之文。」
(〔古文觀止》)今人王瑤以為此文作於太元十七年(392)淵明為一江一 州祭酒以前,欽立則以為作於劉宋永初元年(420)前後。
先生不知何許人也〔1〕,亦不詳其姓字〔2〕。
宅邊有五柳樹,因以為號焉〔3〕。
閑靜少言,不慕榮利。
好讀書,不求甚解〔4〕;每有會意〔5〕,便欣然忘食。
性嗜酒,家貧不能常得。
親舊知其如此〔6〕,或置酒而招之。
造飲輒盡〔7〕,期在必醉;既醉而退,曾不吝情去留。
環堵蕭然〔8〕,不蔽風日,短褐穿結〔9〕,簞瓢屢空〔10〕,晏如也〔11〕。
常著文章自娛,頗示己志。
忘懷得失,以此自終。
贊曰〔12〕:黔婁之妻有言〔13〕:「不慼慼於貧賤〔14〕,不汲汲於富貴〔15〕。」
極其言茲若人之儔乎〔16〕?酣觴賦詩,以樂其志,無懷氏之民歟〔17〕?葛天氏之民歟?
——選自中華書局排印本《陶淵明集》
這位先生不知道是什麼地方人,也弄不清他的姓名。
他的住宅旁邊植有五棵柳樹,因此就用「五柳」作為他的別號了。
五柳先生安閒沉靜,不好言談,也不羨慕榮華利祿。
喜歡讀書,但不執著於對一字一句的瑣細解釋;每當讀書有所領悟的時候,就會高興得忘了吃飯。
生性嗜好喝酒,但因為家貧就不能經常得到。
親朋好友知道他這種境況,有時備酒招待他。
他前去飲酒時總是開懷暢飲,直到大醉方休;醉後就向主人告辭,從不以去留為意。
他的住室四壁空空蕩蕩,破舊得連風和太陽都無法遮擋,穿的粗布短衣打滿了補釘,飲食簡陋而且經常短缺,而他卻能安然自得。
常常以寫詩作文章當娛樂,抒發自己的志趣。
他能夠忘掉世俗的得失,只願這樣度過自己的一生。
贊曰:黔婁的妻子曾經這樣述說自己的丈夫:「不因為處境貧困而終日憂心忡忡,不為了追求富貴而到處奔走鑽營。」
推究她所說的話,五柳先生不就是黔婁那樣的人物嗎?飲酒賦詩,滿足自己的志趣,這不是成了生活在無懷氏、葛天氏時代裡的人了嗎?
(徐鵬)
【註釋】
〔1〕何許人:何處人。
也可解作何等樣人。
〔2〕姓字:姓名。
古代男子二十而冠,冠後另立別名稱字。
〔3〕號:古人除名、字之外,還有別號。
〔4〕不求甚解:指對所讀的書只求理解精神,不執著於對一字一句的解釋。
〔5〕有會意:指對書中的意義有所體會。
〔6〕如此:指上文所說的「性嗜酒,家貧不能常得。」
〔7〕造:去、到。
〔8〕環堵(dǔ賭):房屋四壁。
堵,牆壁。
〔9〕短褐:粗布短衣,穿結:指衣服破爛。
穿,破。
結,縫補。
〔10〕簞(dān丹):盛飯的圓形竹器。
瓢(piao嫖):舀水的葫蘆。
〔11〕晏如:安然自得。
〔12〕讚:古人常用於傳記體文章的結尾處,表示作傳人對被傳人的評論。
〔13〕黔(qian前)婁:春秋時魯國人,無意仕進,屢次辭去諸侯聘請。
他死後,曾子前去弔喪,黔婁的妻子稱讚黔婁「甘天下之淡味,安天下之卑位,不慼慼於貧賤,不忻忻於富貴。
求仁而得仁,求義而得義。」
〔14〕慼慼:憂慮的樣子。
〔15〕汲汲:極力營求的樣子。
〔16〕極其言:推究她所說的話。
茲:此。
指五柳先生。
若人:那人。
指黔婁。
儔:類。
〔17〕無懷氏:與下面的「葛天氏」都是傳說中古樸淳厚的上古社會中的帝王。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項