古文觀止
弔古戰場文·原文·譯文·翻譯
〔唐〕李華
【作者小傳】李華(715—766),字遐叔,趙州贊皇(今河北贊皇縣)人。
唐玄宗開元二十三年(735)進士,又曾中博學宏辭科。
天寶十一載(752)遷監察御史,因彈劾當朝權相楊國忠的私人而遭排擠,徙為右補闕。
安史亂起,陷入叛軍之手,署為鳳閣舍人。
亂平後,被貶為杭州司戶參軍。
從此因自慚而淡於宦進。
肅宗上元中,召為左補闕、吏部司封員外郎,稱病不拜。
後來參李峴幕府,授驗校吏部員外郎銜。
不久即因風濕症辭官。
隱居於山陽(今一江一 蘇淮安縣),率領子弟務農為生。
晚年崇信佛法,不甚著述。
李華文詞工麗,與蕭穎士齊名,世稱「蕭李」;又與韓衢、何長師、盧東美為友,一江一 淮間號為「四夔」。
當時士大夫多求他作家傳、墓碑。
他為著名循吏元德秀所作的墓碑,顏真卿書寫,李陽冰篆額,被稱為「四絕碑」。
有《李遐叔文集》。
〔題解〕本文是李華「極思研搉」的力作。
唐玄宗開元後期,驕侈昏庸,好戰喜功,邊將經常背信棄義,使用陰謀,挑起對邊境少數民族的戰爭,以邀功求賞,造成「夷夏」之間矛盾加深,戰禍不斷,士兵傷亡慘重。
如天寶八載(749)哥舒翰攻吐蕃石堡城,唐軍戰死數萬;十載(751)安祿山率兵六萬進攻契丹,全軍覆沒。
本文以憑弔古戰場起興,中心是主張實行王道,以仁德禮義悅服遠人,達到天下一統。
在對待戰爭的觀點上,主張興仁義之師,有征無戰,肯定反侵略戰爭,反對侵略戰爭。
文中把戰爭描繪得十分殘酷淒慘,旨在喚起各階層人士的反戰情緒,以求做到「守在四夷」,安定邊防,具有強烈的針對性。
雖用駢文形式,但文字流暢,情景一交一 融,主題鮮明,寄意深切,不愧為古今傳誦的名篇。
本文《李遐叔文集》、《唐文粹》、《文苑英華》等均收入,文字小異,此不一一出校。
浩浩乎平沙無垠〔1〕,夐不見人〔2〕。
河水縈帶,群山糾紛〔3〕。
黯兮慘悴〔4〕,風悲日曛〔5〕。
蓬斷草枯〔6〕,凜若霜晨。
鳥飛不下,獸挺亡群〔7〕。
亭長告予曰〔8〕:「此古戰場也,嘗覆三軍〔9〕。
往往鬼哭,天陰則聞。」
傷心哉!秦歟漢歟?將近代歟?
吾聞夫齊魏徭戍,荊韓召募〔10〕。
萬里奔走,連年暴露。
沙草晨牧,河冰夜渡。
地闊天長,不知歸路。
寄身鋒刃,腷臆誰愬〔11〕?秦漢而還,多事四夷〔12〕,中州耗<bzgwgz_009/bz>〔13〕,無世無之。
古稱戎夏〔14〕,不抗王師〔15〕。
文教失宣〔16〕,武臣用奇〔17〕。
奇兵有異於仁義〔18〕,王道迂闊而莫為〔19〕。
嗚呼噫嘻!
吾想夫北風振漠,一胡一 兵伺便。
主將驕敵,期門受戰〔20〕。
野豎旌旗〔21〕,川回組練〔22〕。
法重心駭,威尊命賤。
利鏃穿骨,驚沙入面,主客相搏,山川震眩。
聲析一江一 河〔23〕,勢崩雷電。
至若窮陰凝閉〔24〕,凜冽海隅〔25〕,積雪沒脛,堅冰在須。
鷙鳥休巢,征馬踟躕。
繒纊無一溫一 〔26〕,墮指裂膚。
當此苦寒,天假強一胡一 ,憑陵殺氣〔27〕,以相剪屠。
徑截輜重〔28〕,橫攻士卒。
都尉新降〔29〕,將軍覆沒。
一屍一踣巨港之岸〔30〕,血滿長城之窟。
無貴無賤,同為枯骨。
可勝言哉〔31〕!鼓衰兮力竭,矢盡兮絃絕,白刃一交一 兮寶刀折,兩軍蹙兮生死決〔32〕。
降矣哉,終身夷狄;戰矣哉,暴骨沙礫。
鳥無聲兮山寂寂,夜正長兮風淅淅。
魂魄結兮天沉沉,鬼神聚兮雲冪冪〔33〕。
日光寒兮草短,月色苦兮霜白。
傷心慘目,有如是耶!
吾聞之:牧用趙卒,大破林一胡一 ,開地千里,遁逃匈一奴一〔34〕。
漢傾天下,財殫力痡〔35〕。
任人而已,豈在多乎!周逐?狁,北至太原〔36〕。
既城朔方〔37〕,全師而還。
飲至策勳〔38〕,和樂且閒。
穆穆棣棣〔39〕,君臣之間。
秦起長城,竟海為關。
荼毒生民〔40〕,萬里朱殷〔41〕。
漢擊匈一奴一,雖得陰山,枕骸遍野,功不補患〔42〕。
蒼蒼蒸民〔43〕,誰無父母?提攜捧負,畏其不壽。
誰無兄弟?如足如手。
誰無夫婦?如賓如友。
生也何恩,殺之何咎?其存其沒,家莫聞知。
人或有言,將信將疑。
悁悁心目〔44〕,寤寐見之〔45〕。
布奠傾觴〔46〕,哭望天涯。
天地為愁,草木淒悲。
弔祭不至,一精一魂無依〔47〕。
必有凶年,人其流離〔48〕。
嗚呼噫嘻!時耶命耶?從古如斯!為之奈何?守在四夷〔49〕。
——選自《全唐文》卷三二一
遼闊的無邊無際的曠野啊,極目遠望看不到人影。
河水像一條帶子彎曲縈繞,遠處無數的山峰重疊錯亂。
一片陰暗淒涼的景象:寒風悲嘯,日色昏黃,蓬蒿斷落,野草萎枯,寒氣凜冽有如降霜的冬晨。
鳥兒飛過也不肯落下,離群的野獸奔竄而過。
亭長告訴我說:「這兒就是古代的戰場,曾經覆沒全軍。
時常有鬼哭的聲音,每逢陰天就會聽到。」
真令人傷心啊!這是秦朝、漢朝,還是近代的事情呢?
我聽說戰國時期,齊魏徵集壯丁服役,楚韓募集兵員備戰。
士兵們奔走萬里邊疆,年復一年暴露在外,早晨尋找沙漠中的水草放牧,夜晚穿涉結冰的河流。
地遠天長,不知道哪裡是歸家的道路。
性命寄托於刀槍之間,苦悶的心情向誰傾訴?自從秦漢以來,四方邊境上戰爭頻繁,中原地區的損耗破壞,也無世不有。
古時稱說,外夷中夏,都不和帝王的軍隊為敵;後來不再宣揚禮樂教化,武將們就使用奇兵詭計。
奇兵不符合仁義道德,王道被認為迂腐不切實際,誰也不去實行。
唉喲喲!
我想像北風搖撼著沙漠,一胡一 兵乘機來襲。
主將驕傲輕敵,敵兵已到營門才倉卒接戰。
原野上豎起各種戰旗,河谷地奔馳著全副武裝的士兵。
嚴峻的軍法使人心驚膽戰,當官的威權重大,士兵的性命微賤。
鋒利的箭鏃穿透骨頭,飛揚的沙粒直撲人面。
敵我兩軍激烈搏鬥,山川也被震得頭昏眼花。
聲勢之大,足以使一江一 河分裂,雷電奔掣。
何況正值極冬,空氣凝結,天地閉塞,寒氣凜冽的翰海邊上,積雪陷沒小腿,堅冰凍住一胡一 須。
兇猛的鷙鳥躲在巢裡休息,慣戰的軍馬也徘徊不前。
綿衣毫無暖氣,人凍得手指掉落,肌膚開裂。
在這苦寒之際,老天假借強大的一胡一 兵之手,憑仗寒冬肅殺之氣,來斬伐屠戮我們的士兵,半途中截取軍用物資,攔腰衝斷士兵隊伍。
都尉剛剛投降,將軍又復戰死。
一屍一體僵仆在大港沿岸,鮮血淌滿了長城下的窟穴。
無論高貴或是卑賤,同樣成為枯骨。
說不完的淒慘喲!鼓聲微弱啊,戰士已經一精一疲力竭;箭已射盡啊,弓弦也斷絕。
白刃相一交一 肉搏啊,寶刀已折斷;兩軍迫近啊,以生死相決。
投降吧?終身將淪於異族;戰鬥吧?一屍一骨將暴露於沙礫!鳥兒無聲啊群山沉寂,漫漫長夜啊悲風淅淅,陰魂凝結啊天色昏暗,鬼神聚集啊陰雲厚積。
日光慘淡啊映照著短草,月色淒苦啊籠罩著白霜。
人間還有像這樣令人傷心慘目的景況嗎?
我聽說過,李牧統率趙國的士兵,大破林一胡一 的入侵,開闢疆土千里,匈一奴一望風遠逃。
而漢朝傾全國之力和匈一奴一作戰,反而民窮財盡,國力削弱。
關鍵是任人得當,哪在於兵多呢!周朝驅逐?狁,一直追到太原,在北方築城防禦,爾後全軍凱旋回京,在宗廟舉行祭祀和飲宴,記功授爵,大家和睦愉快而又安適。
君臣之間,端莊和藹,恭敬有禮。
而秦朝修築長城,直到海邊都建起關塞,殘害了無數的人民,鮮血把萬里大地染成了赤黑;漢朝出兵攻擊匈一奴一,雖然佔領了陰山,但陣亡將士骸骨遍野,互相枕藉,實在是得不償失。
蒼天所生眾多的人民,誰沒有父母?從小拉扯帶領,抱著背著,唯恐他們夭折。
誰沒有親如手足的兄弟?誰沒有相敬如賓友的妻子?他們活著受過什麼恩惠?又犯了什麼罪過而遭殺害?他們的生死存亡,家中無從知道;即使聽到有人傳訊,也是疑信參半。
整日憂愁鬱悶,夜間音容入夢。
不得已只好陳列祭品,酹酒祭奠,望遠痛哭。
天地為之憂愁,草木也含悲傷。
這樣不明不白的弔祭,不能為死者在天之靈所感知,他們的一精一魂也無所歸依。
何況戰爭之後,一定會出現災荒,人民難免流離失所。
唉唉!這是時勢造成,還是命運招致呢?從古以來就是如此!怎樣才能避免戰爭呢?惟有宣揚教化,施行仁義,才能使四方民族為天子守衛疆土啊。
(孟斐)
【註釋】
〔1〕浩浩:遼闊的樣子。
垠(yin銀):邊際。
〔3〕夐(xiong):遠。
〔3〕糾紛:重疊一交一 錯的樣子。
〔4〕黯:昏黑。
〔5〕曛:赤黃色,形容日色昏暗。
〔6〕蓬:草名,即蓬蒿。
秋枯根拔,隨風飄轉。
〔7〕挺:通「鋌」(tǐng),疾走的樣子。
〔8〕亭長:秦漢時每十里為一亭,設亭長一人,掌管治安、訴訟等事。
唐代在尚書省各部衙門設置亭長,負責省門開關和通報傳達事務,是流外(不入九品職級)吏職。
此借指地方小吏。
〔9〕三軍:周制:天子置六軍,諸侯大國可置三軍,每軍一萬二千五百人。
此處泛指軍隊。
〔10〕齊魏、荊韓:戰國七雄中的四個國家。
荊,即楚國。
這裡泛指戰國時代。
召募:以錢物招募兵員。
徭役和召募,是封建時代的義務兵和僱傭兵。
〔11〕腷(bi必)臆:心情苦悶。
愬,即「訴」。
〔12〕四夷:四方邊境的少數民族。
夷,古時對異族的貶稱。
〔13〕耗斁(du妒):損耗敗壞。
〔14〕戎:西方少數民族。
此泛指少數民族。
夏:華夏,漢族。
〔15〕王師:帝王的軍隊。
古稱帝王之師是應天順人、弔民伐罪的仁義之師。
〔16〕文教:指禮樂法度,文章教化。
〔17〕用奇:使用陰謀詭計。
〔18〕奇兵:乘敵不備進行突然襲擊的部隊。
〔19〕王道:指禮樂仁義等治理天下的準則。
迂闊:迂腐空疏。
〔20〕期門:軍營的大門。
〔21〕旌旗:旗幟的統稱。
旌,用旄牛尾和彩色鳥羽作竿飾的旗。
〔22〕組練:即「組甲被練」,戰士的衣甲服裝。
此代指戰士。
〔23〕析:分離,劈開。
原作「折」,據《唐文粹》及《文集》改。
〔24〕窮陰:猶窮冬,極寒之時。
〔25〕海隅:西北極遠之地。
海,瀚海,在蒙古高原東北;一說指今內蒙古自治區之呼倫貝爾湖。
〔26〕繒纊(zēng增kuang曠):繒,絲織品的總稱。
纊,絲綿。
古代尚無棉花,絮衣都用絲棉。
〔27〕憑陵:憑借,倚仗。
〔28〕輜(zī資)重:軍用物資的總稱。
〔29〕都尉:官名,此指職位低於將軍的武官。
〔30〕踣(bo博):僵仆。
〔31〕勝(shēng生):盡。
〔32〕蹙(cu促):迫近,接近。
〔33〕冪(mi密)冪:深濃陰暗。
〔34〕牧:李牧,戰國末趙國良將,守雁門(今山西北部),大破匈一奴一的入侵,擊敗東一胡一 ,降服林一胡一 (均為匈一奴一所屬的部族)。
其後十餘年,匈一奴一不敢靠近趙國邊境。
見《史記·廉頗藺相如列傳》。
〔35〕殫(dān丹):盡。
痡(pū鋪):勞倦,病苦。
漢武帝時,多次大舉征伐匈一奴一及大宛、西羌、南越,以至「賦稅既竭,猶不足以奉戰士」、「天下虛耗」,甚至「人復相食」。
見《史記·平准書》、《漢書·食貨志》。
〔36〕?狁(xiǎn險yǔn允):也作「獫狁」、「葷粥」、「獯鬻」、「薰育」、「葷允」等,古代北方的少數民族,即匈一奴一的前身。
周宣王時,?狁南侵,宣王命尹吉甫統軍抗擊,逐至太原(今寧夏固原縣北),不再窮追。
二句出自《詩經·小雅·六月》:「薄伐?狁,至於太原」。
〔37〕城:築城。
朔方:北方。
一說即今寧夏靈武縣一帶。
句出《詩經·小雅·出車》:「天子命我,城彼朔方。」
〔38〕飲至:古代盟會、征伐歸來後,告祭於宗廟,舉行宴飲,稱為「飲至」。
策勳,把功勳記載在簡策上。
句出《左傳》桓公二年:「凡公行,告於宗廟;反行,飲至,捨爵策勳焉,禮也。」
〔39〕穆穆:端莊盛美,恭敬謹肅的樣子,多用以形容天子的儀表,如《禮記·曲禮下》:「天子穆穆」。
棣(di弟)棣,文雅安和的樣子。
〔40〕荼(tu塗)毒:殘害。
〔41〕殷(yān煙):赤黑色。
《左傳》成公二年杜註:「血色久則殷。」
〔42〕陰山:在今內蒙古中部,西起河套,東接內興安嶺,原為匈一奴一南部屏障,匈一奴一常由此以侵漢。
漢武帝時,為衛青、霍去病統軍奪取,漢軍損失亦慘重。
〔43〕蒼蒼:指天。
蒸,通「烝」,眾,多。
〔44〕悁(yuān冤)悁:憂愁鬱悶的樣子。
〔45〕寤寐:夢寐。
〔46〕布奠傾觴:把酒倒在地上以祭奠死者。
布,陳列。
奠,設酒食以祭祀。
〔47〕不至:不能達於死者。
一精一魂:一精一氣靈魂。
古時認為人死後,其一精一氣靈魂能夠離開身體而存在。
〔48〕凶年:荒年。
語出《老子道德經》第三十章:「大軍之後,必有凶年」。
大舉興兵造成大量農業勞動力的徵調傷亡,再加上雙方軍隊的蹂一躪 掠奪以及軍費的負擔,必然影響農業生產的種植和收成。
故此處不僅指自然災荒。
〔49〕守在四夷:語出《左傳》昭公二十三年:「古者天子,守在四夷。」
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項