古文觀止
春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯
〔唐〕李白
【題解】李白與諸從弟聚會賦詩,本文即為之而作的序文。
從弟即堂弟。
但唐代風氣喜聯宗,凡同姓即結為兄弟叔侄等,所謂從弟未必真有血緣關係。
序中寫了欣賞美景、高談清論、飲酒作詩的情景。
雖有「浮生若夢」等頹廢之語,但主要是抒發了熱愛大自然、熱愛生活的豪情逸興。
全文僅百餘字,緊扣題目,句無虛設,而層次井然。
以駢偶句式為主,鏗鏘動聽,而又瀟灑流動,無板滯之弊。
夫天地者,萬物之逆旅也〔1〕;光陰者,百代之過客也。
而浮生若夢〔2〕,為歡幾何?古人秉燭夜遊,良有以也〔3〕。
況陽春召我以煙景,大塊假我以文章〔4〕。
會桃李之芳園,序天倫之樂事〔5〕。
群季俊秀,皆為惠連〔6〕;吾人詠歌,獨慚康樂〔7〕。
幽賞未已,高談轉清。
開瓊筵以坐花,飛羽觴而醉月〔8〕。
不有佳詠,何伸雅懷?如詩不成,罰依金谷酒數〔9〕。
——選自中華書局標點本《李太白全集》
天地是萬事萬物的旅舍,光陰是古往今來的過客。
而人生浮泛,如夢一般,能有幾多歡樂?古人持燭夜遊,確實有道理啊。
況且一溫一 煦的春天用艷麗的景色召喚我們,大自然將美好的文章提一供給我們。
於是相會於美麗的桃李園內,敘說兄弟一團一 聚的快樂。
諸位弟弟英俊秀髮,個個好比謝惠連;而我的作詩吟詠,卻慚愧不如謝康樂。
正以幽雅的情趣欣賞著美景,高遠的談吐已更為清妙。
鋪開盛席,坐在花間;行酒如飛,醉於月下。
不作好詩,怎能抒發高雅的情懷?如賦詩不成,須依金谷雅集三斗之數行罰。
(王運熙楊明)
〔註釋〕
〔1〕逆旅:旅舍。
逆;迎。
古人以生為寄,以死為歸,如《一屍一子》:「老萊子曰:人生於天地之間,寄也;寄者固歸也。」
又如《古詩》:「人生天地間,忽如遠行客。」
此用其意。
〔2〕浮生若夢:《莊子·刻意》:「其生若浮,其死若休。」
又《莊子·齊物論》稱莊周夢為一胡一 蝶;「不知周之夢為一胡一 蝶與,一胡一 蝶之夢為周與?」
意謂死生之辨,亦如夢覺之分,紛紜變化,不可究詰。
此用其意。
〔3〕秉:持,拿著。
二句原出曹丕《與吳質書》:「年一過往,何可攀援?古人思秉燭夜遊,良有以也。」
〔4〕大塊:指大自然。
假:借。
文章:原指錯雜的色彩、花紋。
此指大自然中各種美好的形象、色彩、聲音等。
劉勰《文心雕龍·原道》指出,天上日月,地上山川,以及動物、植物等,均有文采,「形立則章成矣,聲發則文生矣」。
〔5〕序:同敘。
天倫:天然的倫次,此指兄弟。
〔6〕季:少子為季,此指弟弟。
惠連:謝惠連,南朝宋文學家。
幼而聰慧,十歲便能作文。
深為族兄靈運所賞愛,常一同寫作遊玩。
〔7〕康樂:謝靈運,南朝宋詩人,名將謝玄之孫,襲封康樂公。
以寫作山水詩著名。
〔8〕瓊筵:美好的筵席。
瓊,美玉。
羽觴:酒器,形如雀鳥。
〔9〕金谷酒數:晉石崇有金谷園,曾與友人宴飲其中,作《金谷詩序》云:「遂各賦詩,以敘中懷。
或不能者,罰酒三斗。」
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項