古文觀止
三戒(並序)·原文·譯文·翻譯
〔唐〕柳宗元
【題解】這一組三篇寓言,是作者貶謫永州時所寫。
題名「三戒」,可能是取《論語》「君子有三戒」之意。
文前的小序,已經點明了文章的主旨所在。
作者借麋、驢、鼠三種動物的可悲結局,對社會上那些倚仗人勢、色厲內荏、擅威作福的人進行辛辣的諷刺,在當時很有現實的針對性和普遍意義。
三篇寓言主題統一而又各自獨立,形象生動而又寓意深刻,篇幅短小,語言簡煉而又刻劃細緻、傳神,在藝術上達到了很高的境界。
吾恆惡世之人,不知推己之本〔1〕,而乘物以逞〔2〕,或依勢以干非其類〔3〕,出技以怒強〔4〕,竊時以肆暴〔5〕,然卒迨於禍〔6〕。
有客談麋、驢、鼠三物〔7〕,似其事,作〔三戒》。
臨一江一 之麋
臨一江一 之人畋〔8〕,得麋麑〔9〕,畜之。
入門,群犬垂涎,揚尾皆來。
其人怒,怛之〔10〕。
自是日抱就犬〔11〕,一習一 示之,使勿動,稍使與之戲。
積久,犬皆如人意。
麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友〔12〕,牴觸偃仆〔13〕,益狎。
犬畏主人,與之俯仰甚善〔14〕,然時啖其舌〔15〕。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。
外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上,麋至死不悟。
黔之驢
黔無驢〔17〕,有好事者船載以入,至則無可用,放之山下。
虎見之,龐然大物也,以為神。
蔽林間窺之,稍出近之,??然莫相知〔18〕。
他日,驢一鳴,虎大駭遠遁,以為且噬己也,甚恐。
然往來視之,覺無異能者。
益一習一 其聲,又近出前後,終不敢搏。
稍近益狎,蕩倚沖冒〔19〕,驢不勝怒,蹄之。
虎因喜,計之曰:「技止此耳!」因跳踉大?〔20〕,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德〔21〕,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
永某氏之鼠
永有某氏者〔22〕,畏日〔23〕,拘忌異甚。
以為己生歲直子〔24〕;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠〔25〕。
倉廩庖廚〔26〕,悉以恣鼠〔27〕,不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。
某氏室無完器,椸無完衣〔28〕,飲食大率鼠之餘也。
晝纍纍與人兼行〔29〕,夜則竊嚙斗暴〔30〕,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州;後人來居,鼠為態如故。
其人曰:「是陰類〔31〕,惡物也,盜暴尤甚。
且何以至是乎哉?」
假五六貓,闔門撤瓦灌穴〔32〕,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恆也哉!
——選自中華書局校點本《柳宗元集》
我常常厭惡世上的有些人,不知道考慮自己的實際能力,而只是憑借外力來逞強;或者依仗勢力和自己不同的人打一交一 道,使出伎倆來激怒比他強的對象,趁機一胡一 作非為,但最後卻招致了災禍。
有位客人同我談起麋、驢、鼠三種動物的結局,我覺得與那些人的情形差不多,於是就作了這篇《三戒》。
臨一江一 之麋
臨一江一 有個人出去打獵,得到一隻幼麋,就捉回家把它飼養起來。
剛踏進家門,群狗一見,嘴邊都流出了口水,搖著尾巴,紛紛聚攏過來。
獵人一大怒,把群狗嚇退。
從此獵人每天抱了幼麋與狗接近,讓狗看了習慣,不去傷害幼麋,並逐漸使狗和幼麋一起遊戲。
經過了好長一段時間,狗都能聽從人的意旨了。
幼麋稍為長大後,卻忘記了自己是麋類,以為狗是它真正的夥伴,開始和狗嬉戲,顯得十分親暱。
狗因為害怕主人,也就很馴順地和幼麋玩耍,可是又不時舔著自己的舌頭,露出饞相。
這樣過了三年,一次麋獨自出門,見路上有許多不相識的狗,就跑過去與它們一起嬉戲。
這些狗一見麋,又高興又惱怒,共同把它吃了,骨頭撒了一路。
但麋至死都沒有覺悟到這是怎麼回事。
黔之驢
黔中道沒有驢子,喜歡攬事的人就用船把它運了進去。
運到以後,發現驢子沒有什麼用處,就把它放到山下。
老虎看到驢子那巨大的身軀,以為是神怪出現。
就躲到樹林間暗中偷看,一會兒又稍稍走近觀察,戰戰兢兢,但最終還是識不透驢子是什麼東西。
一天,驢子大叫一聲,把老虎嚇得逃得遠遠的,以為驢子將要咬自己,極為恐懼。
然而來回觀察驢子的樣子,覺得它並沒有什麼特別的本領。
後來老虎更聽慣了驢子的叫聲,再走近驢子,在它周圍徘徊,但最終還是不敢上前拚搏。
又稍稍走近驢子,越發輕侮地開始衝撞冒犯,驢子忍不住大怒,就用蹄來踢。
老虎見了大喜,心中計算道:「本領不過如此罷了。」
於是老虎騰躍怒吼起來,上去咬斷了驢子的喉管,吃盡了驢子的肉,然後離去。
唉!驢子形體龐大,好像很有法道,聲音宏亮,好像很有本領,假使不暴露出自己的弱點,那麼老虎雖然兇猛,也因為疑慮畏懼而終究不敢進攻;而現在卻落得這個樣子,真是可悲啊!
永某氏之鼠
永州有某人,怕犯日忌,拘執禁忌特別過分。
認為自己出生的年分正當子年,而老鼠又是子年的生肖,因此愛護老鼠,家中不養貓狗,也不准僕人傷害它們。
他家的糧倉和廚房,都任憑老鼠橫行,從不過問。
因此老鼠就相互轉告,都跑到某人家裡,既能吃飽肚子,又很安全。
某人家中沒有一件完好無損的器物,籠筐箱架中沒有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的東西。
白天老鼠成群結隊地與人同行,夜裡則偷咬東西,爭鬥打鬧,各種各樣的叫聲,吵得人無法睡覺。
但某人始終不覺得老鼠討厭。
過了幾年,某人搬到了別的地方。
後面的人住進來後,老鼠的猖獗仍和過去一樣。
那人就說:「老鼠是在陰暗角落活動的可惡動物,這裡的老鼠偷咬吵鬧又特別厲害,為什麼會達到這樣嚴重的程度呢?」
於是借來了五六隻貓,關上屋門,翻開瓦片,用水灌洞,獎勵僕人四面圍捕。
捕殺到的老鼠,堆得像座小山。
都丟棄在隱蔽無人的地方,臭氣散發了數月才停止。
唉!那些老鼠以為吃得飽飽的而又沒有災禍,那是可以長久的嗎?
(一胡一 士明)
【註釋】
〔1〕推己之本,審察自己的實際能力。
推,推求。
〔2〕乘物以逞:依靠別的東西來逞強。
〔3〕干:觸犯。
〔4〕怒:激怒。
〔5〕竊時:趁機。
肆暴:放肆地做壞事。
〔6〕迨〔dai代)及,遭到。
〔7〕麋(mi迷):形體較大的一種鹿類動物。
〔8〕臨一江一 :唐縣名,在今一江一 西省清一江一 縣。
畋(tian田):打獵。
〔9〕麑(ni泥):鹿仔。
〔10〕怛(da達):恐嚇。
〔11〕就:接近。
〔12〕良:真,確。
〔13〕牴觸:用頭角相抵相觸。
偃:仰面臥倒。
僕:俯面臥倒。
〔14〕俯仰:低頭和抬頭。
〔15〕啖(dan但):吃,這裡是舔的意思。
〔16〕狼藉:散亂。
〔17〕黔(qian鉗):即唐代黔中道,治所在今四川省彭水縣,轄地相當於今四川彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區。
現以「黔」為貴州的別稱。
〔18〕憖(yin銀)憖然:小心謹慎的樣子。
〔19〕蕩:碰撞。
倚:挨近。
〔20〕跳踉:騰躍的樣子。
?(hǎn喊):吼叫。
〔21〕類:似乎,好像。
德:道行。
〔22〕永:永州,在今湖南省零陵縣。
〔23〕畏日:怕犯日忌。
舊時迷信,認為年月日辰都有凶吉,凶日要禁忌做某種事情,犯了就不祥。
〔24〕生歲直子:出生的年分正當農曆子年。
生在子年的人,生肖屬鼠。
直,通「值」。
〔25〕僮:童僕,這裡泛指僕人。
〔26〕倉廩(lin鄰):糧倉,庖廚:廚房。
〔27〕恣:放縱。
〔28〕椸(yi移):衣架。
〔29〕纍纍:一個接一個。
兼行:並走。
〔30〕竊嚙(nie):偷咬東西。
〔31〕陰類:在陰暗地方活動的東西。
〔32〕闔(he合):關閉。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項