古文觀止
石鍾山記·原文·譯文·翻譯
〔宋〕蘇軾
《水經》云:「彭蠡之口,有石鍾山焉。」
酈元以為「下臨深潭,微風鼓浪,水石相搏,聲如洪鐘。」
是說也,人常疑之。
今以鐘磬置水中,雖大風浪不能鳴也,而況石乎?至唐李渤,始訪其遺蹤,得雙石於潭上。
「扣而聆之,南聲函一胡一 ,北音清越,枹止響騰,餘韻徐歇」,自以為得之矣。
然是說也,余猶疑之。
石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨以「鍾」名,何哉?
元豐七年六月丁丑,余自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉,送之至湖口,因得觀所謂「石鍾」者。
寺僧使小童持斧,於亂石間擇其一二扣之,空空焉,余固笑而不信也。
至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。
大石側立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人;而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔雲霄間;又有若老人咳且笑於山谷中者,或曰:「此鸛鶴也。」
余方心動欲還,而大聲發於水上,噌吰如鐘鼓不絕,舟人一大恐,徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵澹澎湃而為此也。
舟回至兩山間,將入港口,有大石當中流,可坐百人,空中而多竅,與風水相吞吐,有窾坎鏜鞳之一聲 ,與向之噌吰者相應,如樂作焉。
因笑謂邁曰:「汝識之乎?噌吰者,周景王之無射也;窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鍾也。
古之人不餘欺也。
事不目見耳聞而臆斷其有無,可乎?酈元之所見聞,殆與余同,而言之不詳;士大夫終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知;而漁工水師,雖知而不能言,此世所以不傳也。
而陋者乃以斧斤考擊而求之,自以為得其實。
余是以記之,蓋歎酈元之簡,而笑李渤之陋也。
——選自《四部叢刊》本《經進東坡文集事略》
《水經》上說:「彭蠡湖的入口處,有一座石鍾山。」
酈道元註解認為,「這裡下臨深潭,微風鼓動著波浪,湖水與山石相擊,而發出洪鐘般的聲響。」
這種解說,人們常有懷疑。
現在拿鍾或磬放在水中,即使是大風浪,也不能使它發出響聲,何況是石頭呢?到了唐朝的李渤,才開始查訪這石山的舊跡,尋得兩塊石頭在水潭邊,他「敲敲石頭,聽聽聲音,南邊那塊石頭的聲音模糊厚重,北邊那塊石頭的聲音清脆悠遠,停止敲擊聲音仍在散播,餘音裊裊,久久才消失」,他自以為探得原由了。
但是這種解說,我更加懷疑。
石頭鏗然有聲的到處都有,而單單這裡的石頭用「鍾」來命名,這是什麼原因呢?
元豐七年六月丁丑日,我從齊安郡乘船到臨汝去,我的長子蘇邁將到饒州德興去做縣尉,我送他到湖口,因此有機會看到李渤所說的「石鍾」。
寺廟裡的和尚派一個小童拿著斧頭,在亂石中挑一兩塊去敲敲,石頭空空作響,我當然譏笑而不信這種解釋的。
待到晚上月明的時候,我只與蘇邁坐了小船,來到峭壁下面。
看到有塊大石斜立著有千尺之高,像猛獸奇鬼一般,陰森森地像要搏擊人;而山上棲息著的隼鷹,聽見人聲也驚然而起,在雲中磔磔地叫著;又有象老人在山谷中邊咳嗽邊笑的聲音,有人說:「這是鸛鶴啊!」我正猶豫著想回去,但從水面上突然響起了巨聲,轟隆轟隆地象敲鐘擂鼓之一聲 而不停止,船夫大為恐慌,我慢慢地去察看,發現山下都是石洞石縫,不知有多深,微波湧進了洞、縫,流轉奔騰,因而產生轟隆的聲響。
船轉回到兩山之間,剛準備進港,發現水流中間有塊巨石攔住,上面可坐百人,裡面空著又有很多洞穴,與風、水互相吞吐,發出物體相撞聲和鐘鼓齊鳴聲,與先前轟隆的聲音相呼應,如同奏樂一般。
我就笑著對蘇邁說:「你記得嗎?轟隆的聲音,像周景王的無射鍾所發出的,撞擊聲和鐘鼓聲,又像是魏莊子的歌鍾所發出的。
古人不騙我們呀!」
事情不親眼看到、親耳聽到就妄斷有無,這可以嗎?酈道元所看到的,大概與我相同,但他說得不詳盡;一般士大夫們終究不願親駕小船夜泊峭壁之下,所以不能知道真相;而漁夫船夫,雖然知道了卻無法寫下來,這就是世上不能把真相傳佈開來的原因呀。
而識見淺陋的人,竟用斧頭敲擊石頭的方法來探求,自以為求得了結果。
我所以記下了以上的經過,是因為歎惜酈道元的解釋過於簡略,也嘲笑李渤的解釋太淺陋了。
(王水照)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項