《古文觀止》段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯:【題解】這是一篇敘事嚴謹、寫人生動的傳記文。作者選取段

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯

古文觀止

段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯

〔唐〕柳宗元

【題解】這是一篇敘事嚴謹、寫人生動的傳記文。

作者選取段太尉一生中勇服郭晞、仁愧焦令諶、節顯治事堂三件逸事,多側面地表現了人物外柔內剛、勇毅見於平易的個性特徵,刻劃了一位封建時代正直官吏的形象。

全文不著一句議論,純用冷靜從容的寫實手法,在客觀的敘述中隱含著深沉的歌頌之情。

段太尉(719—783),名秀實,字成公。

唐汧陽(今陝西省千陽縣)人。

官至涇州刺史兼涇原鄭穎節度使。

德宗建中四年(783),涇原士兵在京嘩變,德宗倉皇出奔,叛軍遂擁戴原盧龍節度使朱泚為帝。

時段在朝中,以狂賊斥之,並以朝笏廷出朱泚面額,被害,追贈太尉(見兩唐書本傳)。

狀是舊時詳記死者世系、名字、爵裡、行治、壽年的一種文體。

逸事狀專錄人物逸事,是狀的一種變體。

太尉始為涇州刺史時〔1〕,汾陽王以副元帥居蒲〔2〕。

王子晞為尚書〔3〕,領行營節度使〔4〕,寓軍邠州〔5〕,縱士卒無賴〔6〕。

邠人偷嗜暴惡者,率以貨竄名軍伍中〔7〕,則肆志,吏不得問。

日群行丐取於市,不嗛〔8〕,輒奮擊折人手足,椎釜鬲甕盎盈道上〔9〕,袒臂徐去,至撞殺孕婦人。

邠寧節度使白孝德以王故〔10〕,戚不敢言。

太尉自州以狀白府〔11〕,願計事。

至則曰:「天子以生人付公理〔12〕,公見人被暴害,因恬然。

且大亂,若何?」

孝德曰:「願奉教。」

太尉曰:「某為涇州,甚適,少事;今不忍人無寇暴死,以亂天子邊事。

公誠以都虞候命某者〔13〕,能為公已亂,使公之人不得害。」

孝德曰:「幸甚!」出如尉請。

既署一月,晞軍士十七人入市取酒,又以刃刺酒翁,壞釀器,酒流溝中。

太尉列卒取十七人,皆斷頭注槊上,植市門外。

晞一營大噪,盡甲。

孝德震恐,召太尉曰:「將奈何?」

太尉曰:「無傷也!請辭於軍。」

孝德使數十人從太尉,太尉盡辭去。

解佩刀,選老躄者一人持馬〔14〕,至晞門下。

甲者出,太尉笑且入曰:「殺一老卒,何甲也?吾戴吾頭來矣!」甲者愕。

因諭曰:「尚書固負若屬耶?副元帥固負若屬耶?奈何欲以亂敗郭氏?為白尚書,出聽我言。」

晞出見太尉。

太尉曰:「副元帥勳塞天地,當務始終。

今尚書恣卒為暴,暴且亂,亂天子邊,欲誰歸罪?罪且及副元帥。

今邠人惡子弟以貨竄名軍籍中,殺害人,如是不止,幾日不大亂?大亂由尚書出,人皆曰尚書倚副元帥,不戢士〔15〕。

然則郭氏功名,其與存者幾何?」

言未畢,晞再拜曰:「公幸教晞以道,恩甚大,願奉軍以從。」

顧叱左右曰:「皆解甲散還火伍中,敢嘩者死!」太尉曰:「吾未晡食〔16〕,請假設草具。」

既食,曰:「吾疾作,願留宿門下。」

命持馬者去,旦日來。

遂臥軍中。

晞不解衣,戒候卒擊柝衛太尉〔17〕。

旦,俱至孝德所,謝不能,請改過。

邠州由是無禍。

先是,太尉在涇州為營田官〔18〕。

涇大將焦令諶取人田,自佔數十頃,2給與農,曰:「且熟,歸我半。」

是歲大旱,野無草,農以告諶。

諶曰:「我知入數而已,不知旱也。」

督責益急,農且饑死,無以償,即告太尉。

太尉判狀辭甚巽〔19〕,使人求諭諶。

諶盛怒,召農者曰:「我畏段某耶?何敢言我!」取判鋪背上,以大杖擊二十,垂死,輿來庭中。

太尉大泣曰:「乃我困汝!」即自取水洗去血,裂裳衣瘡,手注善藥,旦夕自哺農者,然後食。

取騎馬賣,市谷代償,使勿知。

淮西寓軍帥尹少榮〔20〕,剛直士也。

入見諶,大罵曰:「汝誠人耶?涇州野如赭〔21〕,人且饑死;而必得谷,又用大杖擊無罪者。

段公,仁信大人也,而汝不知敬。

今段公唯一馬,賤賣市谷入汝,汝又取不恥。

凡為人傲天災、犯大人、擊無罪者,又取仁者谷,使主人出無馬,汝將何以視天地,尚不愧一奴一隸耶!」諶雖暴抗,然聞言則大愧流汗,不能食,曰:「吾終不可以見段公!」一夕,自恨死。

及太尉自涇州以司農征〔22〕,戒其族:「過岐〔23〕,朱泚幸致貨幣〔24〕,慎勿納。」

及過,泚固致大綾三百匹。

太尉婿韋晤堅拒,不得命。

至都,太尉怒曰:「果不用吾言!」晤謝曰:「處賤無以拒也。」

太尉曰:「然終不以在吾第。」

以如司農治事堂,棲之梁木上。

泚反,太尉終,吏以告泚,泚取視,其故封識具存〔25〕。

太尉逸事如右〔26〕。

元和九年月日〔27〕,永州司馬員外置同正員柳宗元謹上史館〔28〕。

今之稱太尉大節者,出入以為武人一時奮不慮死〔29〕,以取名天下,不知太尉之所立如是。

宗元嘗出入岐周邠斄間〔30〕,過真定〔31〕,北上馬嶺〔32〕,歷亭障堡戍,竊好問老校退卒〔33〕,能言其事。

太尉為人姁姁〔34〕,常低首拱手行步,言氣卑弱,未嘗以色待物〔35〕;人視之,儒者也。

遇不可,必達其志,決非偶然者。

會州刺史崔公來,言信行直,備得太尉遺事,覆校無疑,或恐尚逸墜,未集太史氏,敢以狀私於執事〔36〕。

謹狀。

——選自中華書局排印宋刻世綵堂本《柳河東集》

段太尉剛任涇州刺史的時候,汾陽王郭子儀以副元帥的身份駐紮在蒲州。

汾陽王兒子郭晞擔任尚書之職,兼任行營節度使,以客軍名義駐於邠州,放縱士兵橫行不法。

邠州人中那些狡黠貪婪、強暴兇惡的傢伙,紛紛用賄賂手段在軍隊中列上自己的名字,於是為所欲為,官吏都不敢去過問。

他們天天成群結伙地在街市上強索財物,一不順心,就用武力打斷他人的手腳,用棍棒把各種瓦器砸得滿街都是,然後裸露著臂膀揚長而去,甚至還撞死懷孕的婦女。

邠寧節度使白孝德因為汾陽王的緣故,心中憂傷卻不敢明說。

段太尉從涇州用文書報告節度使府,表示願意商量此事。

到了白孝德府中,他就說:「天子把百姓一交一 給您治理,您看到百姓受到殘暴的傷害,卻無動於衷。

大亂將要發生,您怎麼辦?」

白孝德說:「我願意聽您的指教。」

段太尉說:「我擔任涇州刺史,很空閒,事務不多;現在不忍心百姓沒有外敵卻慘遭殺害,來擾亂天子的邊防。

你假如真的任命我為都虞候,我能替您制止暴亂,使您的百姓不再遭到傷害。」

白孝德說:「太好了!」就答應了段太尉的要求。

段太尉代理都虞候職務一個月後,郭晞部下十七人進街市拿酒,又用兵器刺賣酒老頭,砸壞酒器,酒流進溝中。

段太尉佈置士兵去抓獲這十七人,全都砍頭,把頭掛在長矛上,豎立在市門外。

郭晞全軍營都騷動起來,紛紛披上了盔甲。

白孝德驚慌失措,把段太尉叫來問道,怎麼辦呢?」

段太尉說:「沒有關係!讓我到郭晞軍營中去說理。」

白孝德派幾十名士兵跟隨太尉,太尉全都辭掉了。

他解下佩刀,挑選了一個又老又跛的士兵牽馬,來到郭晞門下。

全副武裝的士兵湧了出來,段太尉邊笑邊走進營門,說:「殺一個老兵,何必全副武裝呢?我頂著我的頭顱來啦!」士兵們大驚。

段太尉乘機勸說道:「郭尚書難道對不起你們嗎?副元帥難道對不起你們嗎?為什麼要用暴亂來敗壞郭家的名聲?替我告訴郭尚書,請他出來聽我說話。」

郭晞出來會見太尉。

段太尉說:「副元帥的功勳充塞於天地之間,應該力求全始全終。

現在您放縱士兵為非作歹,這樣將造成變亂,擾亂天子邊地,應該歸罪於誰?罪將連累到副元帥身上。

現在邠州那些壞傢伙用賄賂在軍隊名冊上掛上個名字,殺害百姓,像這樣再不制止,還能有多少天不發生大亂?大亂從您這兒發生,人們都會說您是倚仗了副元帥的勢力,不管束部下。

那麼郭家的功名,將還能保存多少呢?」

話沒有說完,郭晞再拜道:「承蒙您用大道理開導我,恩情真大,我願意率領部下聽從您。」

回頭呵斥手下士兵說:「全都卸去武裝,解散回到自己的隊伍裡去,誰敢鬧事,格殺勿論!」段太尉說:「我還未吃晚飯,請為我代一辦 點簡單的食物。」

吃完後,又說:「我的毛病又犯了,想留宿在您營中。」

命令牽馬的人回去,次日清早再來。

於是就睡在營中。

郭晞連衣服也不脫,命警衛敲打著梆子保衛段太尉。

第二天一早,郭晞和段太尉一起來到白孝德那兒,道歉說自己實在無能,請求允許改正錯誤。

邠州從此沒有了禍亂。

在此以前,段太尉在涇州擔任營田副使。

涇州大將焦令諶掠奪他人土地,自己強佔了幾十頃,租給農民,說:「到谷子成熟時,一半歸我。」

這年大旱,田野寸草不生,農民將災情報告焦令諶。

焦令諶說:「我只知道收入的數量,不知道旱不旱。」

催逼十更急,農民自己將要餓死,沒有谷子償還,只得去求告段太尉。

段太尉寫了份判決書,口氣十分一溫一 和,派人求見並通知焦令諶。

焦令諶大怒,叫來農民,說:「我怕姓段的嗎?你怎敢去說我的壞話!」他把判決書鋪在農民背上,用粗棍子重打二十下,打得奄奄一息,扛到太尉府上。

太尉大哭道:「是我害苦了你!」馬上自己動手取水洗去農民身上的血跡,撕下自己的衣服為他包紮傷口,親自為他敷上良藥,早晚自己先喂農民,然後自己再吃飯。

並把自己騎的馬賣掉,換來谷子代農民償還,還叫農民不要讓焦令諶知道。

駐紮在邠州的淮西軍主帥尹少榮是個剛直的人,他來求見焦令諶,大罵道:「你還是人嗎?涇州赤地千里,百姓將要餓死;而你卻一定要得到谷子,又用粗棍子重打無罪的人。

段公是位有仁義講信用的長者,你卻不知敬重。

現在段公只有一匹馬,賤賣以後換成谷子一交一 給你,你居然收下不知羞恥。

大凡一個人不顧天災、冒犯長者、重打無罪的人,又收下仁者的谷子,使主人出門沒有馬,你將怎樣上對天、下對地,難道不為作為一奴一僕的而感到羞愧嗎!」焦令諶雖然強橫,但聽了這番話後,卻大為慚愧乃至流汗,不能進食,不消一晚,就自恨而死。

等到段太尉從涇州任上被徵召為司農卿,臨行前他告誡後去的家人:「經過岐州時,朱泚可能會贈送錢物,千萬不要收下。」

經過時,朱泚執意要贈送三百匹大綾,太尉女婿韋晤堅決拒收,朱泚還是不同意。

到了京城,段太尉發怒說:「竟然不聽我的話!」韋晤謝罪說:「我地位卑賤,無法拒絕呀。」

太尉說:「但終究不能把大綾放在我家裡。」

就把它送往司農的辦公處,安放在屋樑上。

朱泚謀反,段太尉遇害,官吏將這事報告了朱泚,朱泚取下一看,原來封存的標記還在。

段太尉逸事如右。

元和九年某月某日,永州司馬員外置同正員柳宗元恭謹地獻給史館。

現在稱讚段太尉大節的人,大抵認為是武夫一時衝動而不怕死,從而取名於天下,不瞭解太尉立身處世就像上述的那樣。

我曾來往於岐、周、邠、斄之間,經過真定,北上馬嶺,遊歷了亭築、障設、堡壘和戍所等各種軍事建築,喜歡訪問年老和退伍將士,他們都能介紹段太尉的事跡。

太尉為人謙和,常常低著頭、拱著手走路,說話的聲息低微,從來不用壞臉色待人;別人看他,完全是一個儒者。

遇到不能贊同的事,一定要達到自己的目的,他的事跡決不是偶然的。

適逢永州刺史崔能前來,他言而有信、行為正直,詳細搜羅段太尉遺事,核對無誤。

我恐怕有的被遺逸,未能為史官采錄,故斗膽將這篇逸事狀私下呈送於您。

謹為此狀。

(方智范)

【註釋】

〔1〕太尉句:唐代宗廣德二年(764),因邠寧節度使白孝德的推薦,段秀實任涇州(治所在今甘肅省涇川縣北)刺史。

這裡以段秀實死後追贈的官名稱呼他,以示尊敬。

〔2〕汾陽王:即郭子儀。

郭子儀平定安史之亂有功,於肅宗寶應元年(762)進封汾陽王。

代宗廣德二年正月,郭子儀兼任關內、河東副元帥,河中節度、觀察使,出鎮河中。

蒲:州名,唐為河中府(治所在今山西省永濟縣)。

〔3〕王子晞句:郭晞,汾陽王郭子儀第三子,隨父征伐,屢建戰功。

代宗廣德二年(764),吐蕃侵邊,郭晞奉命率朔方軍支援邠州,時任御史中丞、轉御史大夫,後於大歷中追贈兵部尚書。

《資治通鑒》一胡一 三省註:「據《實錄》,時晞官為左常侍,宗元雲尚書,誤也。」

〔4〕領:兼任。

節度使:主要掌軍事。

唐代開元間設置,原意在增加都察權力。

安史亂後,愈設愈濫。

〔5〕寓軍:在轄區之外駐軍。

邠(bīn賓)州:治所在今陝西省彬縣。

〔6〕無賴:橫行。

〔7〕貨:財物,這裡指賄賂。

〔8〕嗛(qian欠):滿足。

〔9〕釜:鍋。

鬲(li立):三腳烹飪器。

甕(weng翁去聲):盛酒的陶器。

盎:腹大口小的瓦盆。

〔10〕白孝德:安西(治所在今新疆庫車縣)人,李廣弼部將,廣德二年任邠寧節度使。

〔11〕狀:一種陳述事實的文書。

白:秉告。

〔12〕生人:生民,百姓。

理:治。

唐代為避李世民、李治諱而改。

〔13〕都虞候:軍隊中的執法官。

〔14〕躄(bi必):跛腳。

〔15〕戢(jī集):管束。

〔16〕晡(bū逋)食:晚餐。

晡,申時,下午三至五時。

〔17〕柝(tuo唾):古代巡夜打更用的梆子。

〔18〕太尉句:白孝德初任邠寧節度使時,以段秀實署置營田副使。

唐制:諸軍萬人以上置營田副使一人,掌管軍隊屯墾。

〔19〕巽(xun迅):通「遜」,委婉。

〔20〕淮西:今河南省許昌、信陽一帶。

〔21〕赭(zhě者):赤褐色。

〔22〕及太尉句:德宗建中元年(780)二月,段秀實自涇原節度使被召為司農卿。

司農卿,為司農寺長官,掌國家儲糧用糧之事。

〔23〕岐:州名:治所在今陝西省鳳翔縣南。

〔24〕朱泚(cǐ此):昌平(今北京市昌平縣)人。

時為鳳翔府尹。

貨幣:物品和錢幣。

〔25〕識(zhi志):標記。

〔26〕太尉句:這是表示正文結束的話。

〔27〕元和九年:公元八一四年。

元和是唐憲宗李純年號(806—820)。

〔28〕永州句:當時柳宗元任永州(治所在今湖南零陵縣)司馬,這裡是他官職地位的全稱。

史館:國家修史機構。

〔29〕出入:大抵,不外乎。

〔30〕宗元句:柳宗元於貞元十年(794)曾遊歷邠州一帶。

周:在岐山下,今陝西省郿縣一帶。

斄(tai台):同「邰」,在今陝西省武功縣西。

〔31〕真定:不可考,或是「真寧」之誤。

真寧即今甘肅省正寧縣。

〔32〕馬嶺:山名,在今甘肅省慶陽縣西北。

〔33〕校:中下級軍官。

〔34〕姁(xǔ許)姁:和好的樣子。

〔35〕色:臉色。

物:此指人。

〔36〕執事:指專管某方面事務的官吏。

這裡指史官韓愈。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化