古文觀止
鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯
〔唐〕柳宗元
【題解】柳宗元被貶在永州時寫了一組共八篇山水遊記散文,即著名的「永州八記」。
本文是「八記」中的第三篇。
作者以工巧生動的筆觸描繪了鈷鉧潭上小丘的美景,通過景色的描繪,抒發了自己身懷奇才異能卻因橫遭貶逐而不得施展的鬱抑心情。
文中著重刻劃嶒磊落的奇峰怪石,正是作者性格才能的自我寫照。
景色佳勝的小丘成為「唐氏之棄地」,雖賤價出一售卻連年無人問津,但最終還是有人賞識;正隱喻作者自己被唐王朝擯棄蠻荒,長期得不到有力者的同情援引的痛苦。
得西山後八日〔1〕,尋山口西北道二百步,又得鈷鉧潭〔2〕,潭西二十五步,當湍而浚者為魚梁〔3〕。
梁之上有丘焉,生竹樹。
其石之突怒偃蹇〔4〕,負土而出,爭為奇狀者,殆不可數。
其嶔然相累而下者〔5〕,若牛馬之飲於溪;其沖然角列而上者,若熊羆之登於山〔6〕。
丘之小不能一畝,可以籠而有之。
問其主,曰:「唐氏之棄地,貨而不售。」
問其價,曰:「止四百。」
余憐而售之。
李深源、元克己時同游〔7〕,皆大喜,出自意外。
即更取器用,剷刈穢草〔8〕,伐去惡木,烈火而焚之。
嘉木立,美竹露,奇石顯。
由其中以望,則山之高,雲之浮,溪之流,鳥獸之遨遊,舉熙熙然回巧獻技,以效茲丘之下。
枕席而臥,則清泠之狀與目謀〔9〕,??之一聲 與耳謀〔10〕,悠然而虛者與神謀,淵然而靜者與心謀。
不匝旬而得異地者二〔11〕,雖古好事之士,或未能至焉。
噫!以茲丘之勝,致之灃、鎬、鄠、杜〔12〕,則貴游之士爭買者,日增千金而愈不可得。
今棄是州也,農夫漁父過而陋之,賈四百〔13〕,連歲不能售。
而我與深源、克己獨喜得之,是其果有遭乎!書於石,所以賀茲丘之遭也。
——選自中華書局校點本《柳宗元集》
找得西山後的第八天,循著山口向西北走兩百步,又發現了鈷鉧潭。
離潭西二十五步,正當水深流急的地方是一道壩。
壩頂上有一座小丘,上面長著竹子和樹木。
小丘上的石頭拔地而起曲折起伏,破土而出,爭奇斗怪的,幾乎多得數不清。
那些嶒崚重疊相負而下的,好像牛馬俯身在小溪裡喝水;那些高聳突出,如獸角斜列往上衝的,好像熊羆在登山。
這小丘小得不足一畝,簡直可以把它裝在籠子裡提走。
我打聽它的主人是誰,有人說:「這是唐加不要的地方,想出一售而沒人買。」
問它的價錢,說:「只要四百文。」
我很喜歡它,就買了下來。
李深源、元克己這時和我一起遊覽,他們都非常高興,以為是出乎意料的收穫。
我們就輪流拿起鐮刀、鋤頭,剷去雜草,砍掉那些亂七八糟的樹,點起一把大火把它們燒掉。
好看的樹木竹子顯露出來了,奇峭的石頭也呈現出來了。
站在其中眺望,只見四面的高山,天上的浮雲,潺潺的溪流,飛禽走獸的遨遊,全都自然融洽地呈巧獻技,表演在這小丘之下。
枕石席地而臥,清澈明淨的溪水使我眼目舒適,潺潺的水聲分外悅耳,那悠遠寥廓恬靜幽深的境界使人心曠神怡。
不滿十天就得到二處風景勝地,即使古代愛好山水的人士,也許沒有到過這地方哩。
唉!憑著這小丘優美的景色,如果把它放到京都附近的灃、鎬、鄠、杜等地,那麼,喜歡遊覽觀賞的人士爭先恐後地來買它的,每天增加重價恐怕更加買不到。
如今被拋棄在這荒僻的永州,連農民、漁夫走過也瞧不上眼,售價只有四百文錢,一連幾年也賣不出去。
而我和深源、克己獨獨為了得到它而高興,這大概是它真的走運吧!我把這篇文章寫在石碑上,用來祝賀這小丘的好運道。
(汪賢度)
【註釋】
〔1〕西山:在永州(今湖南零陵縣)城西五里。
〔2〕鈷鉧:燙鬥。
因潭形似燙鬥,故名鈷鉧潭。
〔3〕浚:深。
魚梁:阻水的壩,中間留有空缺,可放置捕魚的竹簍。
〔4〕偃蹇(jiǎn簡):曲折起伏的樣子。
〔5〕嶔(qīn欽)然:山石聳立的樣子。
〔6〕羆(pi皮):熊的一種,體形比熊大,俗稱人熊。
〔7〕李深源、元克己:二人均為柳宗元友人。
李深源名幼清,原任太府卿。
元克己原任侍御史。
二人此時同貶居永州。
〔8〕刈(yi意):割。
〔9〕清泠(ling零):清澈明淨。
〔10〕?(ying營)?:泉水聲。
〔11〕匝旬:周旬,即十天。
〔12〕灃(fēng豐):在今陝西戶縣東,周文王建都處。
鎬(hao浩):在今陝西西安市西南,周武王建都處。
鄠:今陝西戶縣。
杜:亦稱杜陵,在今西安市東南。
以上四地都是唐都長安附近豪門貴族聚居之地。
〔13〕賈:同「價」。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項