古文觀止
核舟記·原文·譯文·翻譯
〔明〕魏學洢
明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。
嘗貽余核舟一,蓋大蘇泛赤壁雲。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。
中軒敞者為艙,箬篷覆之。
旁開小窗,左右各四,共八扇。
啟窗而觀,雕欄相望焉。
閉之,則右刻「山高月小,水落石出」,左刻「清風徐來,水波不興」,石青糝之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。
蘇、黃共閱一手卷。
東坡右手執卷端,左手撫魯直背。
魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。
東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。
佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。
臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。
舟尾橫臥一楫。
楫左右舟子各一人。
居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。
居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。
又用篆章一,文曰「初平山人」,其色丹。
通計一舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四。
而計其長,曾不盈寸。
蓋簡桃核修狹者為之。
魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!《莊》《列》所載,稱驚猶鬼神者良多,然誰有游削於不寸之質,而須麋瞭然者?假有人焉,舉我言以復於我,亦必疑其誑。
乃今親睹之。
由斯以觀,棘刺之端,未必不可為母猴也。
嘻,技亦靈怪矣哉!
——選自文學古籍刊行社排印本《虞初新志》
明朝有個手藝奇妙一精一巧的人叫王叔遠,他能用直徑一寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按著木頭的原形來雕飾模擬物態,因而雕刻得各有各的情趣神態。
他曾經贈送我一隻用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟遊覽赤壁的情景。
核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。
中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。
船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總共八扇。
打開窗子看,可見雕花的船欄杆,左右相對。
關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著「山高月小,水落石出」八字,左邊窗上刻著「清風徐來,水波不興」八字,都塗了石青顏色。
船頭上坐著三個人,當中戴高帽滿腮一胡一 須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。
蘇、黃兩人正在共看一幅手卷。
東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。
魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好像在講什麼話。
東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現在手卷底下的衣服皺褶中。
佛印極像彌勒佛,敞開胸懷,裸露雙乳,抬頭仰望著天空,神態表情與蘇、黃二人不一樣。
他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以一粒一粒清楚地數出來。
船尾橫放著一支槳。
槳兩旁各有一個船夫。
右邊那個梳著椎形髮髻,仰面朝天,左手靠在一根橫木上,右手扳住右腳趾頭,像嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。
左邊那個右手拿著一柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放一把水壺,那個人目光注視茶爐,臉色平靜,好像在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。
這隻船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是「天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻」,筆劃細得像蚊子腳,一鉤一畫都清清楚楚,字色黑。
又用上一顆篆字印章,文字是「初平山人」,紅顏色。
總計這隻船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名以及篆字印章,刻的字共有三十四個。
可是量量核舟的長度,甚至還不滿一寸。
這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。
魏子仔細地看了這只核舟後,驚歎道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽為像是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到一寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得一胡一 鬚眉毛都清清楚楚的?如果有那麼一個人,拿我的話來告訴我,我也一定會懷疑他在說謊。
可現在這
卻是我親眼目睹的事實。
從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。
噫,技藝也真是神奇啊!
(曹光甫)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項