古文觀止
祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯
〔唐〕韓愈
【題解】元和十四年(819),韓愈因諫迎佛骨,觸怒了唐憲宗,幾乎被殺,幸虧裴度救援才被貶為潮州刺史。
據《新唐書·韓愈傳》說,韓愈剛到潮州,就聽說境內的惡溪中有鱷魚為害,把附近百姓的牲口都吃光了。
於是寫下了這篇《祭鱷魚文》,勸戒鱷魚搬遷。
不久,惡溪之水西遷六十里,潮州境內永遠消除了鱷魚之患。
這一傳說固然不可信,但這篇文章仍不失為佳作,體現了韓愈為民除害的思想;文章雖然短小,卻義正詞嚴,跌宕有力。
又,一般祭文的內容都是哀悼或禱祝,此文卻實為檄文,如興問罪之師,這也是韓愈為文的大膽之處。
正如曾國藩所評:「文氣似司馬相如《諭巴蜀檄》,但彼以雄深勝,此以矯健勝。」
維年月日〔1〕,潮州刺史韓愈使軍事衙推秦濟〔2〕,以羊一、豬一,投惡溪之潭水〔3〕,以與鱷魚食〔4〕,而告之曰:
昔先王既有天下,列山澤〔5〕,罔繩擉刃〔6〕,以除蟲蛇惡物為民害者,驅而出之四海之外。
及後王德薄,不能遠有,則一江一 漢之間,尚皆棄之以與蠻、夷、楚、越〔7〕;況潮嶺海之間〔8〕,去京師萬里哉!鱷魚之涵淹卵育於此,亦固其所。
今天子嗣唐位〔9〕,神聖慈武,四海之外,****之內,皆撫而有之;況禹跡所揜〔10〕,揚州之近地〔11〕,刺史、縣令之所治,出貢賦以供天地宗廟百神之祀之壤者哉?鱷魚其不可與刺史雜處此土也。
刺史受天子命,守此土,治此民,而鱷魚睅然不安溪潭〔12〕,據處食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以種其子孫;與刺史亢拒,爭為長雄〔13〕;刺史雖駑弱〔14〕,亦安肯為鱷魚低首下心,伈伈睍睍〔15〕,為民吏羞,以偷活於此邪!且承天子命以來為吏,固其勢不得不與鱷魚辨。
鱷魚有知,其聽刺史言:潮之州,大海在其南,鯨、鵬之大〔16〕,蝦、蟹之細,無不歸容,以生以食,鱷魚朝發而夕至也。
今與鱷魚約:盡三日,其率丑類南徙於海,以避天子之命吏;三日不能,至五日;五日不能,至七日;七日不能,是終不肯徙也。
是不有刺史、聽從其言也;不然,則是鱷魚冥頑不靈〔17〕,刺史雖有言,不聞不知也。
夫傲天子之命吏,不聽其言,不徙以避之,與冥頑不靈而為民物害者,皆可殺。
刺史則選材技吏民,操強弓毒矢,以與鱷魚從事,必盡殺乃止。
其無悔!
——選自《四部叢刊》本《昌黎先生集》
某年某月某日,潮州刺史韓愈派遣部下軍事衙推秦濟,把羊一頭、豬一頭,投入惡溪的潭水中,送給鱷魚吃,同時又警告它:
古時候的帝王擁有天下後,放火焚燒山嶺和澤地的草木,用繩索去網捉、用利刃去刺殺,以除滅蟲、蛇等那些給人民帶來危害的可惡動物,並把它們驅逐到四海之外去。
到了後世,帝王的德行威望不夠,不能統治遠方,於是,長一江一 、漢水之間的大片土地只得放棄給東南各族;更何況潮州地處五嶺和南海之間,離京城有萬里之遙呢!鱷魚之所以潛伏、生息在此地,也就很自然了。
當今天子繼承了大唐帝位,神明聖偉,仁慈英武,四海之外,天地四方之內,都在他的安撫統轄之下;更何況潮州是大禹足跡所到過的地方,是古代揚州的地域,是刺史、縣令治理的地區,又是一交一 納貢品、賦稅以供一應皇上祭天地、祭祖宗、祭神靈的地方呢?鱷魚,你是不可以同刺史一起生活在這塊土地上的。
刺史受天子之命,鎮守這塊土地,治理這裡的民眾,而鱷魚竟敢不安份守己地呆在溪潭水中,卻佔據一方吞食民眾的牲畜、熊、豬、鹿、獐、來養肥自己的身體、繁衍自己的後代;又膽敢與刺史抗衡,爭當統領一方的英雄;刺史雖然軟弱無能,又怎麼肯向鱷魚低頭屈服,膽怯害怕,給治理百姓的官吏丟臉,並在此地苟且偷安呢!而且刺史是奉天子的命令來這裡當官的,他勢必不得不與鱷魚爭辨明白。
鱷魚如果能夠知道,你就聽刺史我說:潮州這地方,大海在它的南面,大至鯨、鵬,小至蝦、蟹,沒有不在大海裡歸宿藏身,生活取食的,鱷魚早上從潮州出發,晚上就能到達大海。
現在,刺史與鱷魚約定:至多三天,務必率領那批丑類南遷到大海去,以躲避天子任命的地方官;三天辦不到,就放寬到五天;五天辦不到,就放寬到七天;七天還辦不到,這就表明最終不肯遷移了。
這就是不把刺史放在眼裡,不肯聽他的話;不然的話,就是鱷魚愚蠢頑固,雖然刺史已經有言在先,但還是聽不進,不理解。
凡對天子任命的官吏傲慢無禮,不聽他的話,不肯遷移躲避,以及愚蠢頑固而又殘害民眾的牲畜,都應該處死。
刺史就要挑選有才幹有技能的官吏和民眾,操起強硬的弓一弩一,安上有毒的箭鏃,來同鱷魚作戰,一定要把鱷魚全部殺盡才肯罷手。
你們可不要後悔啊!
(王興康)
【註釋】
〔1〕維:在。
〔2〕潮州:州名,治所海陽(今廣東潮安縣),轄境相當於今廣東省平遠縣、梅縣、豐順縣、普寧縣、惠來縣以東地區。
刺史:州的行政長官。
軍事衙推:州刺史的屬官。
〔3〕惡溪:在潮安境內,又名鱷溪、意溪,韓一江一 經此,合流而南。
〔4〕鱷(e惡):爬行動物。
〔5〕列:同「烈」。
〔6〕罔:同「網」。
擉(chu處):刺。
〔7〕蠻:古時對南方少數民族的貶稱。
夷:古時對東方少數民族的貶稱。
楚、越:泛指東南方偏遠地區。
〔8〕嶺海:嶺,即越城、都一寵一 、萌渚、騎田、大庾等五嶺,地處今湘、贛、桂、粵邊境。
海,南海。
〔9〕今天子:指唐憲宗李純。
〔10〕禹:大禹,傳說中古代部落聯盟的領袖。
曾奉舜之命治理洪水,足跡遍於九州。
故稱九州大地為「禹跡」、「禹域」。
揜:同「掩」。
〔11〕揚州:傳說大禹治水以後,把天下劃為九州,揚州即其一,據《尚書·禹貢》:「淮,海惟揚州。」
《傳》曰:「北據淮,南距海。」
《爾雅·釋地》:「一江一 南曰揚州。」
潮州古屬揚州地域。
〔12〕睅(han汗)然:瞪起眼睛,很凶狠的樣子。
〔13〕長(zhǎng掌):用作動詞。
〔14〕一弩一(nu一奴一):劣馬。
〔15〕伈(xǐn)伈:恐懼貌。
睍(xian現)睍:瞇起眼睛看,喻膽怯。
〔16〕鵬:傳說中的巨鳥,由鯤變化而成,也能在水中生活。
見《莊子·逍遙游》。
〔17〕冥頑:愚昧無知。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項