《古文觀止》獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯:【作者小傳】鄒陽,齊人,活動於漢文帝、景帝時期。初

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯

古文觀止

獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯

[西漢]鄒陽

【作者小傳】鄒陽,齊人,活動於漢文帝、景帝時期。

初仕吳王劉濞,因劉濞陰謀叛亂,上書婉諫,吳王不聽,離吳從梁孝王。

梁孝王劉武是文帝竇皇后的小兒子,漢景帝的同母弟,有嗣位之意。

鄒陽力爭以為不可,羊勝、公孫詭乘隙進讒,鄒陽被捕下獄。

他在獄中上書,慷慨陳辭。

梁王見書,立即釋放了他。

後來漢景帝聽從爰盎進言,立七歲的劉徹為太子。

羊勝、公孫詭為梁王獻謀,派人刺殺爰盎。

景帝追查兇手,梁王不得不令二人自一殺以謝罪。

於是對鄒陽敬為上客。

鄒陽為梁王求救於景帝一寵一 妃王美人的兄長王長君,請為說情,起了一定的效果。

司馬遷贊鄒陽「抗直不撓」;班固評鄒陽「有智略,慷慨不苟合」。

【題解】鄒陽被系獄中,身罹殺身之禍,但並不迎合媚上,哀求乞憐,而在上書中繼續諫諍,字裡行間,還很有些「不遜」(司馬遷語),充分顯示了他的「抗直」「不苟合」的性格,也是他「有智略」的表現。

文章歷舉史實,借古喻今,雄辯地揭示了人主沈讒諛則危,任忠信則興的道理。

全文善用比喻,富於文采,是漢代散文名篇之一。

臣聞忠無不報,信不見疑,臣常以為然(1),徒虛語耳。

昔荊軻慕燕丹之義(2),白虹貫日(3),太子畏之(4);衛先生為秦畫長平之事(5),太白食昴(6),昭王疑之。

夫一精一變天地而信不諭兩主,豈不哀哉!今臣盡忠竭誠,畢議願知,左右不明,卒從吏訊(7),為世所疑。

是使荊軻、衛先生復起,而燕、秦不寤也。

願大王孰察之。

昔玉人獻寶(8),楚王誅之(9);李斯竭忠(10),一胡一 亥極刑(11)。

是以箕子陽狂(12),接輿避世(13),恐遭此患也。

願大王察玉人、李斯之意,而後楚王、一胡一 亥之聽,毋使臣為箕子、接輿所笑。

臣聞比干剖心(14),子胥鴟夷(15),臣始不信,乃今知之。

願大王孰察,少加憐焉。

語曰:「有白頭如新,傾蓋如故(16)。」

何則?知與不知也。

故樊於期逃秦之燕(17),借荊軻首以奉丹事;王奢去齊之魏(18),臨城自剄以卻齊而存魏。

夫王奢、樊於期非新於齊、秦而故於燕、魏也,所以去二國、死兩君者,行合於志,慕義無窮也。

是以蘇秦不信於天下(19),為燕尾生(20);白圭戰亡六城(21),為魏取中山(22)。

何則?誠有以相知也。

蘇秦相燕,人惡之燕王,燕王按劍而怒,食以駃騠(23);白圭顯於中山,人惡之於魏文侯,文侯賜以夜光之璧。

何則?兩主二臣,剖心析肝相信,豈移於浮辭哉!

故女無美惡,入宮見妒;士無賢不肖,入朝見嫉。

昔司馬喜臏腳於宋(24),卒相中山;范雎拉脅折齒於魏(25),卒為應侯(26)。

此二人者,皆信必然之畫,捐朋一黨一 之私,挾孤獨之一交一 ,故不能自免於嫉妒之人也。

是以申徒狄蹈雍之河(27),徐衍負石入海(28),不容於世,義不苟取比周於朝以移主上之心(29)。

故百里奚乞食於道路(30),繆公委之以政(31);甯戚飯牛車下(32),桓公任之以國(33)。

此二人者,豈素宦於朝,借譽於左右,然後二主用之哉?感於心,合於行,堅如膠漆,昆弟不能離,豈惑於眾口哉?故偏聽生奸,獨任成亂。

昔魯聽季孫之說逐孔子(34),宋任子冉之計囚墨翟(35)。

夫以孔、墨之辯,不能自免於讒諛,而二國以危。

何則?眾口鑠金,積毀銷骨也。

秦用戎人由余而伯中國(36),齊用越人子臧而強威、宣(37)。

此二國豈繫於俗,牽於世,系奇偏之浮辭哉?公聽並觀,垂明當世。

故意合則一胡一 越為兄弟,由余,子臧是矣;不合則骨肉為仇敵,朱、象、管、蔡是矣(38)。

今人主誠能用齊、秦之明,後宋、魯之聽,則五伯不足侔(39),而三王易為也(40)。

是以聖王覺寤,捐子之之心(41),而不說田常之賢(42),封比干之後,修孕婦之墓(43),故功業覆於天下。

何則?欲善亡厭也。

夫晉文親其讎(44),強伯諸侯;齊桓用其仇(45),而一匡天下。

何則?慈仁慇勤,誠加於心,不可以虛辭借也。

至夫秦用商鞅之法(46),東弱韓、魏,立強天下,卒車裂之(47)。

越用大夫種之謀(48),禽勁吳而伯中國,遂誅其身(49)。

是以孫叔敖三去相而不悔(50),於陵子仲辭三公為人灌園(51)。

今人主誠能去驕傲之心,懷可報之意,披心腹,見情素(52),墮肝膽(53),施德厚,終與之窮達,無愛於士,則桀之犬可使呔堯,跖之客可使刺由(54),何況因萬乘之權(55),假聖王之資乎!然則荊軻湛七族(56),要離燔妻子(57),豈足為大王道哉!

臣聞明月之珠,夜光之璧,以闇投人於道,眾莫不按劍相眄者(58)。

何則?無因而至前也。

蟠木根柢,輪囷離奇(59),而為萬乘器者,以左右先為之容也。

故無因而至前,雖出隨珠和璧(60),祗怨結而不見德;有人先游,則枯木朽株,樹功而不忘。

今夫天下布衣窮居之士,身在貧羸,雖蒙堯、舜之術,挾伊、管之辯(61),懷龍逢、比干之意(62),而素無根柢之容,雖竭精神,欲開忠於當世之君,則人主必襲按劍相眄之跡矣。

是使布衣之士不得為枯木朽株之資也。

是以聖王制世御俗,獨化於陶鈞之上(63),而不牽乎卑辭之語,不奪乎眾多之口。

故秦皇帝任中庶子蒙嘉之言(64),以信荊軻,而匕首竊發;周文王獵涇渭(65),載呂尚歸(66),以王天下。

秦信左右而亡,周用烏集而王(67)。

何則?以其能越攣拘之語(68),馳域外之議,獨觀乎昭曠之道也。

今人主沈諂諛之辭,牽帷廧之制(69),使不羈之士與牛驥同皁(70),此鮑焦所以憤於世也(71)。

臣聞盛飾入朝者不以私污義,底厲名號者不以利傷行(72)。

故里名勝母,曾子不入(73);邑號朝歌(74),墨子回車(75)。

今欲使天下寥廓之士籠於威重之權,脅於位勢之貴,回面污行,以事諂諛之人(76),而求親近於左右,則士有伏死堀穴巖藪之中耳(77),安有盡忠信而趨闕下者哉(78)!

選自中華書局標點本《漢書·賈鄒枚路傳》

臣子聽說忠心不會得不到報答,誠實不會遭到懷疑,臣子曾經以為是這樣,卻只不過是空話罷了。

從前荊軻仰慕燕太子丹的義氣,以至感動上天出現了白虹橫貫太陽的景象,太子丹卻不放心他;衛先生為秦國策劃趁長平之勝滅趙的計劃,上天呈現太白星進入昴宿的吉相,秦昭王卻懷疑他。

一精一誠使天地出現了變異,忠信卻得不到兩位主子的理解,難道不可悲嗎?現在臣子盡忠竭誠,說出全部見解希望你瞭解,大王左右的人卻不明白,結果使我遭到獄吏的審訊,被世人懷疑。

這是讓荊軻、衛先生重生,而燕太子丹、秦昭王仍然不覺悟啊。

希望大王深思明察。

從前卞和獻寶,楚王砍掉他的腳;李斯盡忠,秦二世處他以極刑。

因此箕子裝瘋,接輿隱居,是怕遭受這類禍害啊。

希望大王看清卞和、李斯的本心,置楚王、秦二世的偏聽於腦後,不要使臣子被箕子、接輿笑話。

臣子聽得比干被開膛破心,伍子胥死後被裹在馬皮囊裡扔進錢塘一江一 ,臣子原先不相信,今天才清楚了。

希望大王深思明察,稍加憐惜。

俗話說:「有相處到老還是陌生的,也有停車一交一 談一見如故的。」

為什麼?關鍵在於理解和不理解啊。

所以樊於期從秦國逃到燕國,用自己的頭一交一 給荊軻來幫助太子丹的事業;王奢離開齊國投奔魏國,親上城樓自一殺來退齊軍以保存魏。

王奢、樊於期並非對齊、秦陌生而對燕、魏有久遠的關係,他們離開前兩個國家,為後兩個國君效死,是因為行為與志向相合,他們無限地仰慕義氣。

因此蘇秦不被天下各國信任,卻為燕國守信而亡;白圭為中山國作戰連失六城,到了魏國卻能為魏攻取中山國。

為什麼?確實是因為有了君臣間的相知啊。

蘇秦做燕相時,有人向燕王說他壞話,燕王按著劍把發怒,用貴重的馬肉給蘇秦吃。

白圭攻取中山國後很顯貴,有人向魏文侯說他壞話,魏文侯賜給白圭夜光璧。

為什麼?兩個君主兩個臣子,互相敞開心扉、肝膽相照,豈能被不實之辭所改變呢!

所以女子無論美不美,一進了宮都會遭到嫉妒;士無論賢不賢,一入朝廷都會遭到排擠。

從前司馬喜在宋國受臏刑,後來到中山國做了相;范雎在魏國被打斷了肋骨敲折了牙齒,後來到秦國卻封為應侯。

這兩個人,都自信一定會成功的計謀,丟棄拉幫結派的私情,依仗單槍匹馬的交往,所以不可避免會受到別人的嫉妒。

因此申徒狄自沉雍水漂入黃河,徐衍背負石頭跳進大海,他們與世俗不相容,堅持操守而不肯苟且結伙在朝廷裡改變君主的主意。

所以百里奚在路上討飯,秦穆公把國政托付給他;甯戚在車下餵牛,齊桓公委任他治國。

這兩個人,難道是向來在朝廷裡做官,靠了左右親信說好話,然後兩位君主才重用他們的嗎?心相感應,行動相符合,牢如膠漆,兄弟都不能離間他們,難道眾人的嘴就能迷惑他們嗎?所以偏聽會產生奸邪,獨斷獨行會造成禍患混亂。

從前魯國聽信了季孫的壞話趕走了孔子,宋國採用了子冉的詭計囚禁了墨翟。

憑孫子、墨翟的口才,還免不了受到讒言諛語的中傷,而魯、宋兩國則陷於危險的境地。

為什麼?眾人的嘴足以使金子熔化,積年累月的誹謗足以使金子熔化,積年累月的誹謗是以使骨骸銷蝕啊。

秦國任用了戎人由余而稱霸於中原,齊國用了越人子臧而威王、宣王兩代強盛一時。

這兩個國家難道受俗見的束縛,被世人所牽制,為奇邪偏頗的不實之辭所左右嗎?聽各種意見,看各個方面,為當時留下一個明智的榜樣。

所以心意相合就是一胡一 人越人也可以視為兄弟,由余、子臧就是例子;心意不合就是親骨肉也可以成為仇敵,丹朱、象、管叔、蔡叔就是例子。

現在人主要是真能採取齊國、秦國的明智立場,置宋國、魯國的偏聽偏信於腦後,那麼五霸將難以相比,三王也是容易做到的啊。

因此聖明的君王能夠省悟,拋棄子之那種「忠心」,不喜歡田常那種「賢能」,像周武王那樣封賞比干的後人,為遭紂王殘害的孕婦修墓,所以功業才覆蓋天下。

為什麼?行善的願望從不以為夠了。

晉文公親近往日的仇人,終於稱霸於諸侯;齊桓公任用過去的敵對者,從而成就一匡天下的霸業。

為什麼?慈善仁愛情意懇切,確確實實放在心上,是不能用虛假的言辭來替代的。

至於秦國採用商鞅的變法,東邊削弱韓、魏,頓時強盛於天下,結果卻把商鞅五馬分一屍一了。

越王採用大夫種的策略,征服了強勁的吳國而稱霸於中原,最後卻逼十迫大夫種自一殺了。

因此孫叔敖三次從楚國離開相位也不後悔,於陵子仲推辭掉三公的聘任去為人澆灌菜園。

當今的君主真要能夠去掉驕傲之心,懷著令人願意報效的誠意,坦露心胸,現出真情,披肝瀝膽,厚施恩德,始終與人同甘苦,待人無所吝惜,那麼夏桀的狗也可叫它衝著堯狂吠,盜跖的部下也可以叫他去行刺許由,何況憑著君主的權勢,藉著聖王的地位呢!這樣,那麼荊軻滅七族,要離燒死妻子兒女,難道還值得對大王細說嗎?

臣子聽說明月珠、夜光璧,在路上暗中投擲給人,人們沒有不按著劍柄斜看的。

為什麼?是因為無緣無故來到面前啊。

彎木頭、老樹樁,屈曲得怪模怪樣,倒能夠成為君主的用具,是靠了君主身邊的人先給它粉飾一番呀。

所以無依無靠來到面前,即使獻出隨侯珠、和氏璧,也只能遭忌結怨而不會受到好報;有人先說好話,那枯木朽枝也會立下功勳而令人難忘。

當今天下平民出身、家境貧窮的士人,即使胸中藏著堯、舜的方略,擁有伊尹、管仲的辯才,懷著關龍逢、比干的忠誠,可是從來沒有老樹樁子那種粉飾,雖然盡心竭力,想要向當世的君主打開一片忠貞之心,那麼君主一定要蹈按著劍柄斜看的覆轍了。

這就使平民出身的士人連枯木朽株的待遇也得不到了啊。

因此聖明的君主統治世俗,要有主見象獨自在轉盤上製造陶器一樣,而不被討好奉承的話牽著鼻子走,不因眾說紛紜而改變主張。

所以秦始皇聽信了中庶子蒙嘉的話,因而相信了荊軻,而暗藏的匕首終於出現了;周文王出獵於涇水渭水之間,得到呂尚同車而回,從而取得了天下。

秦輕信左右而滅亡,周因為赤烏降臨而成王。

為什麼?因為文王能跨越捲舌聱牙的羌族語言,吸收其他方國的議論見解,獨自看到光明正大的道理。

當今君主陷在阿諛奉承的包圍之中,受到妃妾近侍的牽制,使思想不受陳規拘束的人才與牛馬同槽,這就是鮑焦所以憤世嫉俗的原因。

臣子聽說穿戴著華美服飾進入朝廷的人不用私心去玷污節操,修身立名的人不為私利去敗壞行止。

所以里閭以勝母為名,曾子就不肯進入;都邑以朝歌為名,墨子就回車而行。

現在要使天下有遠大氣度的人才受到威重的權勢的囚禁,受到尊位顯貴的脅迫,轉過臉去自壞操行,來侍奉進讒阿諛的小人,而求得親近君主的機會,那麼,士人只有隱伏老死在山洞草澤之中罷了,哪會有竭盡忠信投奔君主的人呢!(王維堤)

【註釋】

(1)常:通「嘗」,曾經。

(2)荊軻:戰國末衛人,後入燕國,好讀書擊劍,嗜酒善歌。

燕丹:燕太子丹,燕國最後一個君王燕王喜之子。

曾在秦國作人質,逃回燕國後,厚一交一 荊軻,使刺秦王,未成,荊軻身亡。

(3)白虹貫日:古人常以天人感應的說法解釋罕見的天文、氣像現象。

此指荊軻的一精一誠感動了上天。

貫:穿過。

(4)畏:引申為擔心。

荊軻為等候一個友人而拖延了赴秦的行期,太子丹擔心他變卦。

(5)衛先生:秦將白起手下的謀士。

長平之事:公元前260年,白起大破趙軍於長平(今山西高平西北),欲乘勢滅趙,派衛先生回秦向昭王要增兵增糧。

秦相范雎從中阻撓,害死衛先生。

(6)太白:金星。

古時認為是戰爭的徵兆。

昴(mǎo):二十八宿之一,西方白虎七宿的第四宿,據說它的星象和冀州(包括趙國在內)的人事有關。

太白食昴,是說太白星侵入了昴星座,象徵趙國將遭到軍事失利。

(7)從:聽憑。

(8)玉人:指楚人卞和。

《韓非子·和氏》記卞和得璞(蘊玉之石)於楚山,獻楚厲王,厲王令玉匠察看,回說不是玉,就以欺君的罪名斫去卞和左腳;厲王死,武王立。

卞和又獻,武王也命玉匠察看,玉匠回說不是玉,又以欺君的罪名斫去卞和右腳。

武王死,文王立,卞和抱玉哭於楚山下,三日三夜淚盡泣血,文王聽說,召卞和令玉匠鑿璞,果得寶玉,加工成璧,稱為和氏之璧。

按據《史記·楚世家》,楚國自武王始稱王,武王以前並無厲王。

當是《韓非子》誤記。

(9)誅:這裡作懲罰解。

(10)李斯:見《諫逐客書》作者簡介。

(11)一胡一 亥:秦二世名,秦始皇次子。

縱一情 聲色,不理政事,信任奸臣趙高。

趙高誣李斯父子謀反,陷李斯於冤獄,二世不察,腰斬李斯於咸陽市,夷三族。

(12)箕子:商紂王的叔父。

見《范雎說秦王》注(21)。

陽狂:即佯狂。

(13)接輿:春秋時代楚國隱士,人稱楚狂。

見《范雎見秦王》注(21)。

(14)比干:商紂王的叔父,因紂王荒一婬一,極力勸諫,被紂王剖心而死。

(15)子胥:伍員,字子胥,春秋楚人。

被楚平王迫害逃到吳國,吳王闔閭用伍子胥、孫武之計,大破楚軍,佔領楚都,稱霸一時。

闔閭死,夫差立,敗越後不滅越,又以重兵北伐齊國。

子胥力陳吳之患在越,夫差不聽,反信伯嚭讒言,迫使子胥自一殺。

參見《范雎見秦王》注(16)。

鴟夷:馬皮製的袋。

伍子胥臨死說:「我死後把我眼睛挖出來掛在吳國東城門上,觀看越寇進滅吳國。」

夫差大怒,用鴟夷盛子胥一屍一投入錢塘一江一 中。

(16)白頭如新:指有的人相處到老而不相知。

傾蓋如故:路遇賢士,停車而談,初一交一 卻一見如故。

蓋,車上的帳頂,車停下時車蓋就傾斜。

(17)樊於期:原為秦將,因得罪秦王,逃亡到燕國,受到太子丹禮遇。

秦王以千金、萬戶邑懸賞捉拿樊於期。

荊軻入秦行刺,建議獻樊於期的頭以取得秦王信任,樊於期知情後,慷慨自刎而死。

(18)王奢:戰國時齊大臣,因得罪齊王,逃到魏國。

後來齊伐魏,王奢跑到城牆上對齊將說:「講義氣的人不苟且偷生,我決不為了自己使魏國受牽累。」

自刎而死。

(19)蘇秦:戰國時洛陽人,遊說六國聯合抵制秦國,為縱約長,掛六國相印。

後秦國利用六國間的矛盾,破壞合縱之約。

蘇秦失信於諸國,只有燕國仍信用他。

(20)尾生:《漢書·古今人表》說他名高,魯人。

尾生與女子約於橋下,女未至,潮漲,尾生抱橋柱被淹死。

古人以他為守信的典範。

蘇秦與燕王相約,假裝得罪了燕王而逃到齊國去,設法從內部削弱齊國以增強燕國,後來蘇秦為此在齊國死於車裂。

這裡用尾生來比喻他以生命守信於燕。

(21)白圭:戰國初中山國之將,連失六城,中山國君要治他死罪,他逃到魏國,魏文侯厚待他,於是他助魏攻滅了中山國。

(22)中山:春秋時建,戰國初建都於顧(今河北定縣),魏文侯十七年(前429)滅。

(23)駃騠(jueti決提):良馬名。

(24)司馬喜:《戰國策·中山策》記載他三次任中山國相,但未提及他在宋國受臏刑的事。

臏:古代肉刑之一,剔除膝蓋骨。

(25)范雎:見《范雎說秦王》題解。

拉脅折齒:腋下的肋骨和牙齒都被打折。

范雎隨魏中大夫須賈出使到齊國,齊襄公聽說范雎口才好,派人送禮金給他,須賈回國後報告魏相,中傷范雎洩密,使范雎遭到笞刑。

(26)卒為應侯:范雎入秦為相,封應侯,參見《范雎說秦王》。

(27)申徒狄:古代投水自盡的賢人。

關於他的時代,《莊子·外物》、《漢書》注引服虔和《淮南子》高誘注、《太平御覽》引《墨子》佚文、《韓詩外傳》等說法不一。

雍:同灉,古代黃河的支流,久已堙。

故道大約在今山東菏澤附近。

之:到。

(28)徐衍:史書無傳,據服虔說是周之末世人。

(29)比周:結一黨一 營私。

(30)百里奚:春秋時虞國人,虞為晉滅,成了俘虜,落魄到身價只值五張黑羊皮。

秦穆公聽說他賢能,為他贖身,用為相。

(31)繆公:即秦穆公(?前621),善用謀臣,稱霸一時。

(32)甯戚:春秋時衛國人,到齊國經商,夜裡邊餵牛邊敲著牛角唱「生不遭堯與舜禪」,桓公聽了,知是賢者,舉用為田官之長。

(33)桓公(?前643):姜姓,名小白,春秋五霸之一。

(34)季孫:魯大夫季桓子,名斯。

魯定公十四年,孔子由大司寇代理國相,齊國選送能歌善舞的美一女 八十人送給魯定公,季桓子受下了女樂,致使魯君怠於政事,三日不聽政,孔子為此棄官離開魯國。

(35)子冉:史書無傳。

墨翟(約前468前376):即墨子,墨家的創始人。

墨子後來長期住在魯國,可能與「宋任子冉之計」而囚禁過他有關。

(36)由余:祖先本是晉國人,早年逃亡到西戎。

戎王派他到秦國去觀察,秦穆公發現他有才幹,用計把他拉攏過來。

後來依靠他伐西戎,滅國十二,開地千里,從而稱霸一時。

(37)越人子臧:史書無傳。

《史記·魯仲連鄒陽列傳》作「越人蒙」。

威、宣:齊威王(?前320),任用鄒忌為相,田忌為將,孫臏為軍師,國力漸強;齊宣王(?前301),齊威王之子。

(38)朱:丹朱,堯的兒子,相傳他頑凶不肖,因而堯禪位給舜。

象:舜的同父異母弟,傲慢,常想殺舜而不可得。

管、蔡:管叔,蔡叔,皆周武王之弟。

武王死後,子成王年幼,由周公攝政。

管叔、蔡叔與紂王之子武庚一起叛亂,周公東征,誅武庚、管叔,放逐蔡叔。

(39)五伯:即春秋五霸,指齊桓公、晉文公、秦穆公、宋襄公、楚莊王。

(40)三王:指夏禹、商湯、周文王武王。

(41)子之:戰國時燕王噲之相。

燕王噲學堯讓國,讓子之代行王事,三年而國大亂。

齊國乘機伐燕,燕王噲死,子之被剁成肉醬。

(42)田常:即陳恆,齊簡公時為左相,殺簡公一寵一 臣監止和子我,又殺簡公,立簡公弟平公,政權皆歸田常。

(43)修孕婦之墓:紂王殘暴,曾剖孕婦子腹,觀看胎兒。

武王克殷後,為被殘殺的孕婦修墓。

(44)親其讎:指晉文公重耳為公了時,其父晉獻公聽信驪姬之言,派宦者履鞮(《左傳》作寺人披、勃鞮)殺重耳,重耳跳牆逃脫,履鞮斬下他的衣袖。

重耳即位後,呂省、郤芮策劃謀殺他,履鞮告密,晉文公不念舊惡,接見了他,挫敗了呂、郤的陰謀。

(45)齊桓用其仇:指桓公未立時,其異母兄公子糾由管仲為傅,管仲準備射死桓公(公子小白),結果射中帶鉤而未死。

桓公立後,聽從鮑叔牙薦賢,重用管仲為大夫。

(46)商鞅(約前390前338):戰國衛人,入秦輔佐孝公變法,奠定了秦國富強的基礎。

(47)車裂:古代酷刑,俗稱五馬分一屍一。

秦孝公死後,商鞅被貴族誣害,車裂而死。

(48)大夫種:春秋時越國大夫文種。

勾踐為吳王夫差戰敗,文種、范蠡等向夫差求和成功,免於滅國。

後越攻滅吳國,稱霸中原。

(49)誅其身:勾踐平吳後,疑忌文種功高望重,賜劍令其自盡。

(50)孫叔敖:春秋楚莊王時人。

三去相:《莊子·田子方》說孫叔敖「三為(楚)令尹而不榮華,三去之而無憂色」。

去:離職。

(51)於陵子仲:即陳仲子,戰國齊人,因見兄長食祿萬鍾以為不義,避兄離母,隱居在於陵(今山東鄒平縣境)。

楚王派使者持黃金百鎰聘他為官,他和妻子一起逃走為人灌園。

事散見《孟子·滕文公下》、《列女傳》、《戰國策·齊策四》、《荀子·非十二子》等。

三公:周代以太師、太傅、太保為三公,也泛指國王的輔佐。

(52)素:通「愫」,真誠。

(53)墮(huī灰):通「隳」,毀壞,引申為剖開。

(54)跖:春秋末魯國人,相傳他領導一奴一隸暴動,「從卒九千人,橫行天下,侵暴諸侯」(《莊子·盜跖》),被誣稱為盜跖。

由:許由。

相傳堯要讓天下給他,他不受,洗耳於穎水之濱,遁耕於箕山之上。

(55)萬乘:周制天子可擁有兵車萬乘,後以喻稱帝王。

(56)湛(chen辰):通「沉」。

湛七族:滅七族。

荊軻刺秦王不遂,五年後秦亡燕。

滅荊軻七族事史書不傳。

(57)要離:春秋時吳國刺客。

他用苦肉計,要公子光斬斷自己的右手,燒死自己妻子兒女,然後逃到吳王僚的兒子慶忌那裡,伺機行刺,為公子光效死。

(58)眄(miǎn免):斜視。

(59)輪囷:屈曲貌。

(60)隨珠:即明月之珠。

春秋時隨國之侯救活了一條受傷的大蛇,後來大蛇銜來一顆明珠報答他的恩惠。

後世稱為隨珠。

(61)伊:伊尹,商湯用為賢相,是滅夏建商的功臣。

管:管仲。

助齊桓公富國強兵,成為霸主。

(62)龍逢:關龍逢,夏末賢臣,因忠諫夏桀,被囚殺。

(63)陶鈞:制陶器所用的轉輪。

比喻造就、創建。

(64)中庶子:官名,掌管諸侯卿大夫庶子之教育管理。

蒙嘉:秦王的一寵一 臣。

荊軻至秦,先以千金之禮厚賂蒙嘉,由蒙嘉說秦王同意接見荊軻。

(65)周文王獵涇渭:周文王出獵涇水渭水之前占卜,得卦說是「所獲非龍非螭,非虎非羆;所獲霸王之輔。」

後在渭水北邊遇到了呂尚。

(66)呂尚:姜姓,字子牙,號太公望。

參見《范雎見秦王》注(4)。

(67)用:因為。

烏集:烏指赤烏,相傳周之興有赤烏之瑞。

見《史記·封禪書》、《墨子·非攻下》。

相傳姜姓是炎帝之後,而炎帝以火德王,「烏集」在此象徵西伯(周文王)得姜尚。

(68)攣拘之語:捲舌聱牙的話,喻姜尚說的羌族口音的話。

(69)帷:床 帳,喻指妃妾。

廧:同「牆」,指宮牆,喻指近臣。

(70)皁:同「槽」。

(71)鮑焦:春秋時齊國人,厭惡時世污濁,自己采蔬而食。

子貢譏諷他:你不受君王傣祿,為什麼住在君王的土地上,吃它長出來的蔬菜呢?鮑焦就丟掉蔬菜而餓死。

(72)底厲:同「砥厲」。

(73)曾子:名參,孔子弟子,以純孝著名。

《淮南子·說山》:「曾子立孝,不過勝母一之 閭。」

(74)朝歌:殷代後期都城,在今河南淇縣。

(75)墨子回車:墨子主張「非樂」,不願進入以「朝歌」為名的城邑。

見《淮南子·說山訓》。

(76)諂諛之人:指羊勝、公孫詭一流人。

(77)堀:同窟。

藪:草澤。

(78)闕下:宮闕之下,喻指君王。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化