古文觀止
登泰山記·原文·譯文·翻譯
〔清〕姚鼐
泰山之陽,汶水西流;其陰,濟水東流。
陽谷皆入汶,陰谷皆入濟。
當其南北分者,古長城也。
最高日觀峰,在長城南十五里。
余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至於泰安。
是月丁未,與知府朱孝純子穎由南麓登。
四十五里,道皆砌石為磴,其級七千有餘。
泰山正南面有三谷。
中谷繞泰安城下,酈道元所謂環水也。
余始循以入,道少半,越中嶺,復循西谷,遂至其巔。
古時登山,循東谷入,道有天門。
東谷者,古謂之天門溪水,余所不至也。
今所經中嶺及山巔崖限當道者,也皆謂之天門雲。
道中迷霧冰滑,磴幾不可登。
及既上,蒼山負雪,明燭天南。
望晚日照城郭,汶水、徂徠如畫,而半山居霧若帶然。
戊申晦,五鼓,與子穎坐日觀亭,待日出。
大風揚積雪擊面。
亭東自足下皆雲漫。
稍見雲中白若樗蒱數十立者,山也。
極天雲一線異色,須臾成五采,日上正赤如丹,下有紅光動搖承之。
或曰,此東海也。
回視日觀以西峰,或得日,或否,絳皜駁色,而皆若僂。
亭西有岱祠,又有碧霞元君祠。
皇帝行宮在碧霞元君祠東。
是日,觀道中石刻,自唐顯慶以來,其遠古刻盡漫失。
僻不當道者,皆不及往。
山多石,少土。
石蒼黑色,多平方,少圓。
少雜樹,多松,生石罅,皆平頂。
冰雪,無瀑水。
無鳥獸音跡。
至日觀數里內無樹,而雪與人膝齊。
桐城姚鼐記。
——選自《四部叢刊》本《惜抱軒文集》
泰山的南面,汶水向西流去,泰山的北面,濟水往東流去。
山南面的山谷裡的水都流進汶水,山北面的山谷裡的水都注入濟水。
在陽谷和陰谷分界的地方,是古長城。
最高的日觀峰,位於古長城南面十五里的地方。
我在乾隆三十九年十二月,從京城冒著風雪起程,經過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北部的山谷,越過古長城的界限,抵達泰安府。
這個月的丁未那一天,我和知府朱孝純(子穎)一起從南面山腳登山。
四十五里的山路全是用石板砌成的,台階有七千多級。
泰山正南面有三個山谷,中間山谷中的水繞過泰安城下,這就是酈道元所說的「環水」。
我們開始順著中谷進去,路走了一小半,翻過中嶺,再順著西邊的山谷走,就到了山巔。
古時候登泰山,沿著東面的山谷進去,路上有天門。
東邊的那道山谷,古時候把它叫作天門溪水,我們沒有到達。
這次經過中嶺到山頂,也有象門戶一樣的山崖橫立在路上,一般人都管它們叫天門。
一路上雲霧迷漫,有冰很滑,石級幾乎不能攀登。
等到登上了山頂,只見深青色的山馱著白雪,明亮地照耀著南方的天空。
遠望夕陽映照下的泰安城,汶水、徂徠山如同圖畫一樣,而半山腰裡停留著的雲霧像一條帶子似的。
戊申這天是月底,五更的時候,我和子穎一起坐在日觀亭上,等待著日出。
大風捲起積雪扑打在臉上。
日觀亭東面從腳下起全是迷漫的雲霧。
隱隱約約地看到在雲霧中有幾十顆象白色的骰子一樣的東西站立著,那是一些山峰。
在天的盡頭,雲層中有一線奇特的色彩,片刻之間,變成了五光十色的彩霞,太陽升起,顏色純紅象硃砂,底下有一片晃動的紅光托著它。
有人說,這就是東海。
回頭看日觀峰以西的山峰,有的被日光照著,有的沒有照著,有的紅,有的白,顏色錯雜,都像彎腰曲背的樣子。
日觀亭的西面有岱祠,還有碧霞元君祠。
皇帝的行宮在碧霞元君祠的東面。
這天,觀賞了沿途的各種石刻,都是唐高宗顯慶年間以後的,那些年代更久遠的石刻,全都磨滅缺損了。
偏僻而不在路邊的石刻,都來不及去看。
泰山上石頭多,泥土少。
石頭是青黑色的,大多方正有稜角,很少有圓形的。
雜樹少,松樹多,生長在石縫裡,都是平頂的。
到處是冰雪,沒有瀑布,也沒有鳥獸的聲音和蹤跡。
到日觀峰的幾里內沒有樹,而積雪深到人的膝蓋。
桐城人姚鼐記。
(高建中)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項