古文觀止
湖之魚·原文·譯文·翻譯
〔清〕林紓
【原文】
林子啜茗於湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數來會其下。
戲嚼豆脯唾之,群魚爭喋;然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。
再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。
始謂魚之逝者皆飽也。
尋丈之外,水紋攢動,爭喋他物如故。
余方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。
魚圖食而併吞鉤。
久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。
然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?!
——選自木刻本《畏廬文集》
林生坐在西湖邊上的茶館裡喝茶,四垂的柳條遮蔽著窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百餘條小魚正匯聚在窗下的水面。
他就試著將肉乾嚼碎朝水面唾去,藉以取樂。
魚兒紛紛爭著搶食。
然而一邊爭食一邊又游開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。
林生便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結在茭白根上,魚也不再去食它了。
林生起先以為魚的離去是因為都吃飽了的緣故,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動著,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。
林生頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌為引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。
時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。
然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種「釣鉤」麼?如果不趁著他人頻頻下食的時機而及時逃走,能夠脫鉤而遠逸他方的又能有幾個人呢?!
(聶世美)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項