古文觀止
西湖七月半·原文·譯文·翻譯
〔明〕張岱
西湖七月半,一無可看,只可看看七月半之人。
看七月半之人,以五類看之。
其一,樓船簫鼓,峨冠盛裝,燈火優傒,聲光相亂,名為看月而實不見月者,看之;其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,還坐露台,左右盼望,身在月下而實不看月者,看之;其一,亦船亦聲歌,名妓閒僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發,亦在月下,亦看月,而欲人看其看月者,看之;其一,不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,嘄呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實無一看者,看之;其一,小船輕幌,淨幾煖爐,茶鐺旋煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹下,或逃囂裡湖,看月而人不見其看月之態,亦不作意看月者,看之。
杭人遊湖,巳出酉歸,避月如仇。
是夕好名,逐隊爭出,多犒門軍酒錢,轎夫擎燎,列俟岸上。
一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會。
以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞;大船小船一齊湊岸,一無所見,止見篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。
少刻興盡,官府席散,皂隸喝道去。
轎夫叫船上人,怖以關門。
燈籠火把如列星,一一簇擁而去。
岸上人亦逐隊趕門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
吾輩始艤舟近岸。
斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。
此時月如鏡新磨,山復整妝,湖復颒面。
向之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出,吾輩往通聲氣,拉與同坐。
韻友來,名妓至,杯箸安,竹肉發……
月色蒼涼,東方將白,客方散去。
吾輩縱舟,酣睡於十里荷花之中,香氣拘人,清夢甚愜。
——選自《說庫》本《陶庵夢憶》
西湖的七月半,沒有什麼可看的,只可以看看七月半的人。
看七月半的人,可以分五類來看。
其中一類,坐在有樓飾的遊船上,吹一簫擊鼓,帶著高冠,穿著漂亮整齊的衣服,燈火明亮,優伶、僕從相隨,樂聲與燈光相錯雜,名為看月而事實上並未看見月亮的人,我就看看他們。
一類,也坐在遊船上,船上也有樓飾,帶著有名的美人和賢淑有才的女子,還帶著孌童,嘻笑中夾著打趣的啼哭,在船台上一團一 一團一 而坐,左盼右顧,置身月下而事實上並不看月的人,我就看看他們。
一類,也坐著船,也有音樂和歌聲,跟著名妓十女、清閒僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,簫笛、琴瑟之樂輕柔細緩,絲竹聲與歌聲相互生發,也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,我就看看他們。
又一類,不坐船不乘車,不穿上衣不帶頭巾,喝足了酒吃飽了飯,叫上三五個人,成群結隊地擠入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發酒瘋,唱不成腔調的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實際上什麼也沒有看見的人,我就看看他們。
還有一類,乘著小船,船上掛著細而薄的幃幔,茶几潔淨,茶爐一溫一 熱,茶鐺很快地把水燒開,白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美一女 ,請月亮和他們同坐,有的隱藏在樹蔭之下,有的去裡湖逃避喧鬧,儘管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,我就看看他們。
杭州人游西湖,上午十點左右出門,下午六點左右回來,如怨仇似地躲避月亮。
這天晚上愛虛名,一群群人爭相出城,多賞把守城門的士卒一些小費,轎夫高舉火把,在岸上列隊等候。
一上船,就催促船家迅速把船划到斷橋,趕去參加盛會。
因此二鼓以前人聲和鼓樂聲恰似水波湧騰、大地震盪,又猶如夢魘和囈語,周圍的人們既聽不到別人的說話聲,又無法讓別人聽到自己說話的聲音;大船小舟一起靠岸,什麼也看不見,只看到船篙與船篙相撞,船與船相碰,肩膀與肩膀相摩擦,臉和臉相對而已。
一會兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開道而去。
轎夫招呼船上的人,以關城門來恐嚇遊人,使他們早歸,燈籠和火把像一行行星星,一一簇擁著回去。
岸上的人也一批批急赴城門,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。
這時,我們才把船靠近湖岸。
斷橋邊的石磴也才涼下來,大家坐在上面,招呼客人開懷暢飲。
此時月亮彷彿剛剛磨過的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目。
原來慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來了,隱藏樹蔭下的人也出來了,我
們這批人去和他們打招呼,拉來同席而坐。
風雅的朋友來了,出名的妓十女也來了,杯筷安置,歌樂齊發……
直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。
我們這些人放船在十里荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞於身邊,清夢非常舒適。
(章培恆)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項