古文觀止
觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯
〔清〕薛福成
光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。
見所制蠟人,悉仿生人,形體態度,髮膚顏色,長短豐瘠,無不畢肖。
自王公卿相以至工藝雜流,凡有名者,往往留像於館。
或立或臥,或坐或俯,或笑或哭,或飲或博,驟視之,無不驚為生人者。
余亟歎其技之奇妙。
譯者稱:「西人絕技,尤莫逾油畫,盍馳往油畫院,一觀普法一交一 戰圖乎?」
其法為一大圜室,以巨幅懸之四壁,由屋頂放光明入室。
人在室中,極目四望,則見城堡、岡巒、溪澗、樹林,森然布列;兩軍人馬雜遝;馳者、伏者、奔者、追者、開槍者、燃炮者、搴大旗者、挽炮車者,絡繹相屬。
每一巨彈墮地,則火光迸裂,煙焰迷漫;其被轟擊者,則斷壁危樓,或黔其廬,或赭其垣。
而軍士之折臂斷足、血流殷地、偃仰僵仆者,令人目不忍睹。
仰視天,則明月斜掛,雲霞掩映;俯視地,則綠草如茵,川原無際。
幾自疑身外即戰場,而忘其在一室中者。
迨以手捫之,始知其為壁也、畫也、皆幻也。
余聞法人好勝,何以自繪敗狀,令人喪氣若此?譯者曰:「所以昭炯戒,激眾憤、圖報復也。」
則其意深長矣。
夫普法之戰,迄今雖為陳跡,而其事信而有徵。
然者此畫果真邪、幻邪?幻者而同於真邪?真者而同於幻邪?斯二者蓋皆有之。
——選自《庸庵全集》
光緒十六年春閏二月甲子日,我遊覽了巴黎蠟人館。
看到所塑造的蠟人,全都仿照活人的樣子,那形體神態、頭髮膚色、高矮胖瘦,沒有不完全相像的。
從達官貴族以至工藝家和各行各業的人,凡是有名氣的,每每在館裡留下蠟像。
有的站著,有的躺著,有的坐著,有的彎著腰,有的笑,有的哭,有的在喝酒,有的在博戲,猛然一看,沒有不驚歎像是活人似的。
我再三讚歎製作蠟人技術的奇妙。
翻譯人員說:「西方人絕妙的技藝,尤其沒有超過油畫的,您何不馬上到油畫院去,看一下普法一交一 戰圖呢?」
那幅畫的展出方法是在一間又大又圓的房屋裡,把巨大的畫幅懸掛在四面牆壁上,從屋頂上放光線進入室內。
人在房屋裡,放眼四望,就可以看見城堡、山岡、溪流、樹林,密集地分佈排列著,敵我兩軍的人馬紛亂擁擠:驅馬奔馳的,臥倒在地的,逃跑的,追擊的,開槍的,點炮的,拔大旗的,拉炮車的,連續不斷。
每當一顆巨大的炮彈落地,就立刻火光迸射,煙火瀰漫;那些遭到炮擊的地方,就見斷壁破樓,有的燻黑了房屋,有的燒紅了圍牆。
而士兵們折臂斷腿,血流成河染紅了地面,仰著趴著的死傷士兵,實在叫人不忍心看。
抬頭看看天空,明亮的月亮斜掛,雲彩襯托著;低頭看看地面,綠草就像地毯,廣闊的平野一望無際。
幾乎自己懷疑身外就是戰場,而忘記自己是在一間屋子裡似的。
等到用手去摸摸它,才知道那原是牆壁、是油畫,都是畫出來的。
我聽說法國人好勝,為什麼自己偏要畫打敗仗的情景,叫人看了這樣喪氣?翻譯人員說:「這是用來昭示明白的鑒戒,激發群眾的義憤,圖謀報復啊。」
這樣說來它的意義就很深遠了。
普魯士王國和法國的戰爭,到現在雖然已成為過去的事,而那一事件是確鑿而有根據的。
然而這幅油畫果然是真的呢,還是假的?是虛構的畫符合於真實的事呢?還是真實的事與虛構的畫相同呢?這兩種情況大概是都存在的。
(曹旭)
相關資源加到收藏夾添加相關資源
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項