《古文觀止》萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯:萬先生斯同字季野,鄞人。高祖表,明都督同知。

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯

古文觀止

萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯

〔清〕錢大昕

萬先生斯同字季野,鄞人。

高祖表,明都督同知。

父泰,明崇禎丙子舉人,鼎革後以經史分授諸子,各名一家。

先生其少子也,生而異敏,讀書過目不忘。

八歲在客坐中背誦揚子《法言》,終篇不失一字。

年十四五取家所藏書遍讀之,皆得其大意。

余姚黃太沖寓甬上,先生與兄斯大皆師事之,得聞蕺山劉氏之學,以慎獨為主、以聖賢為必可及。

是時甬上有五經會,先生年最少,遇有疑義,輒片言析之。

束髮未嘗為時文,專意古學,博通諸史,尤熟於明代掌故,自洪武至天啟實錄皆能闇誦。

尚書徐公乾學聞其名招致之,其撰《讀禮通考》,先生予參定焉。

會詔修《明史》,大學士徐公元文為總裁,欲薦入史局,先生力辭,乃延主其家,以刊修委之。

元文罷,繼之者大學士張公玉書、陳公廷敬、尚書王公鴻緒,皆延請先生有加禮。

先生素以明史自任,又病唐以後設局分修之失,嘗曰:「昔遷、固才既傑出,又承父學,故事信而言文。

其後專家之書,才雖不逮,猶未至如官修者之雜亂也。

譬如入人之室,始而周其堂寢匽湢,繼而知其蓄產禮俗,久之其男女少長性質剛柔、輕重賢愚無不一習一 察,然後可制其家之事。

若官修之史,倉卒而成於眾人,不暇擇其材之宜與事之一習一 ,是猶招市人而與謀室中之事也。

吾所以辭史局而就館總裁所者,唯恐眾人分操割裂,使一代治亂賢奸之跡暗昧而不明耳。」

又曰:「史之難言久矣!非事信而言文,其傳不顯。

李翱、曾鞏所譏魏晉以後,賢奸事跡暗昧而不明,由無遷、固之文是也。

而在今則事之信尤難,蓋俗之偷久矣,好惡因心,而毀譽隨之,一家之事,言者三人,而其傳各異矣,況數百年之久乎!言語可曲附而成,事跡可鑿空而構,其傳而播之者,未必皆直道之行也;其聞而書之者,未必有裁別之識也。

非論其世、知其人而具見其表裡,則吾以為信而人受其枉者多矣。

吾少館於某氏,其家有列朝實錄,吾讀而詳識之。

長游四方,就故家長老求遺書,考問往事,旁及郡志邑乘、雜家志傳之文,靡不網羅參伍,而要以實錄為指歸。

蓋實錄者,直載其事與言而無所增飾者也。

因其世以考其事、核其言而平心察之,則其人之本末十得其八九矣。

然言之發或有所由,事之端或有所起,而其流或有所激,則非他書不能具也。

凡實錄之難詳者,吾以它書證之,它書之誣且濫者,吾以所得於實錄者裁之,雖不敢謂具可信,而是非之枉於人者鮮矣。

昔人於《宋史》已病其繁蕪,而吾所述將倍焉,非不知簡之為貴也,吾恐後之人務博而不知所裁,故先為之極,使知吾所取者有可損,而所不取者必非其事與言之真而不可益也。」

建文一朝無實錄,野史因有遜國出亡之說,後人多信之,先生直斷之曰:「紫禁城無水關,無可出之理,鬼門亦無其地。

《成祖實錄》稱:『建文闔宮自一焚,上望見宮中煙起,急遣中使往救,至已不及,中使出其一屍一於火中,還白上。

』所謂中使者,乃成祖之內監也,安肯以後一屍一誑其主?而清宮之日,中涓嬪御為建文所屬意者逐一毒考,苟無自一焚實據,豈肯不行大索之令耶?且建文登極二三年,削奪親藩,曾無寬假,以至燕王稱兵犯闕,逼十迫自殞。

即使出亡,亦是勢窮力盡,謂之遜國可乎?」

由是建文之書法遂定。

在都門十餘年,士大夫就問無虛日,每月兩三會,聽講者常數十人。

於前史體例貫穿一精一熟,指陳得失,皆中肯綮,劉知幾、鄭樵諸人不能及也。

馬、班史皆有表,而《後漢》、《三國》以下無之,劉知幾謂「得之不為益,失之不為損。」

先生則曰:「史之有表,所以通紀傳之窮,有其人已入紀傳而表之者,有未入紀傳而牽連以表之者,表立而後紀傳之文可省,故表不可廢。

讀史而不讀表,非深於史者也。」

康熙壬午四月卒,年六十,所著《歷代史表》六十卷、《紀元匯考》四卷、《廟製圖考》四卷、《儒林宗派》八卷、《石經考》二卷,皆刊行。

又有《周正匯考》八卷、《歷代宰輔匯考》八卷、《宋季忠義錄》十六卷、《六陵遺事》一卷、《庚申君遺事》一卷、《群書疑辨》十二卷、《書學彙編》二十二卷、《崑崙河源考》二卷、《河渠考》十二卷、《石園詩文集》二十卷,予皆未見也。

乾隆初,大學士張公廷玉等奉詔刊定《明史》,以王公鴻緒史稿為本而增損之,王氏稿大半出先生手也。

——選自《四部叢刊》本《潛研堂文集》

萬斯同先生字季野,是鄞縣人。

他的高祖萬表,是明朝的都督同知;父親萬泰,是明朝崇禎九年的舉人,清朝代明以後他把經史之學分別傳授給幾個兒子,讓他們各自專攻一門。

萬斯同先生是萬泰的小兒子,生下來就異常聰敏,讀書過目不忘。

八歲時曾當客人的面背誦揚雄的《法言》,全篇不差一字。

十四五歲時把家裡的藏書全都拿來閱讀,都能領會其中的主要意思。

余姚黃宗羲先生住在寧波,萬斯同先生與哥哥萬斯大都拜他為老師,學到蕺山劉宗周先生的學說,就是以「慎獨」為主,認為聖人賢人的道德學問是能趕得上的。

當時寧波有個五經會,其中萬斯同先生年齡最小,但每遇到討論中有疑難的地方,他總是幾句話就能把疑難分析明白。

他青少年時沒有作過八股文,專心學習 經史詩賦,通曉歷代史書,對明代的制度人物尤其精通,從洪武朝到天啟朝的實錄都十分熟悉。

尚書徐乾學聽到他的名聲,把他請到自己身邊。

徐乾學撰寫《讀禮通考》,萬斯同先生協助參加定稿。

正逢詔令修撰《明史》,大學士徐元文任總裁,想推薦萬斯同先生進入明史館任職,他極力推辭,於是徐元文就聘請他住在自己家裡,把修訂編纂的事委託給他。

徐元文離職,繼任他職務的大學士張玉書、陳廷敬、尚書王鴻緒,都聘請萬斯同先生,禮節待遇也更加優厚。

萬斯同先生一向把撰寫明代的歷史視為己任,又恐怕重犯唐代以後開設史館、分頭修撰而造成的失誤,曾說:「以前司馬遷、班固才能既傑出,又繼承了父輩的學問,所以敘事翔實而語言富有文采。

此後史傢俬撰的史書,才學雖然比不上司馬遷、班固,但還不至於象官修的史書那樣雜亂。

修史好比一個人到別人的家裡去,開始周歷熟悉他家的廳堂、寢室、坑廁和浴室,繼而瞭解知道他家的積蓄、產業、禮節和習慣,時間久了他家男女老少性格氣質的剛強柔弱、地位高下和智能賢愚,沒有不瞭解和熟悉的。

這樣以後,才能裁斷他們家的事務。

象官修的史書,匆忙修成於眾人之手,對參與修史的人無暇選擇他們才能是否適宜和職事是否熟一習一 ,這就像招呼一個過路人來與他商量家中的事一樣。

我所以要辭去明史館的職務而接受邀請寓居於總裁家的原因,只是怕眾人分操其事、互相割裂,使一代的治理與變亂、賢人與奸賊的事跡昏暗而不明罷了。」

他又說:「史書的難修這種說法是由來已久了呵!不是記事翔實而且富於文采,它的流傳是不會廣泛的。

這就是李翱、曾鞏所譏笑的魏晉以後,賢人與奸賊的事跡之所以昏暗不明,是由於沒有司馬遷、班固的文采的緣故啊。

但是在今天則以記事的翔實為更難,原因在於苟且馬虎的風氣由來已久了,喜歡和討厭隨心所欲,而抨擊和稱讚也就跟著來了,一個人的事跡,由三個人來撰寫,因而他的傳記也就各不相同了,更何況長達幾百年的歷史呢!言論可以歪曲附會來編造,事跡可以憑空想像來虛構,那些傳播言論和事跡的人,不一定都是走正道的君子;那些根據傳聞而加以記載的人,未必有辨別判斷的識見。

不去議論世事的得失、鑒別人物的優劣從而完整地看到他的外表和內裡,那麼我認為是事實但別人受它歪曲的例子是很多的了。

我小時候求學於某家,他家有明代的各朝實錄,我把它熟讀而詳記了。

長大後遊歷四方,到舊時官宦人家向老人們請求借讀前朝的書籍文稿,考察和詢問往事,廣及州縣方志和各傢俬撰的記載,無不在搜羅參考之列,但總的來說還是以實錄為宗旨。

因為實錄是直接記載事實和言論而沒有什麼增刪修飾的。

根據他所處的時代來考查他的事跡、核對他的言論,公平地考察這些言行,那麼這個人的生平始末詳情十分中能得到八九分了。

但是言論的發表或者另有緣故,事情的開端也許別有起因,而在它流傳的過程中可能又有變化,那就非得依據其他書的記載不能全部搞清了。

凡是實錄中難以求其詳情的,我用別的書作佐證;別的書歪曲失實的,我用從實錄中得到的材料加以判斷,雖然不敢說結論全部可信,但是非被人歪曲的事是很少的了。

過去人們對《宋史》已經嫌它繁瑣蕪雜,但我記述的將比它還要增加一倍,這不是我不知道簡約的可貴,而是恐怕後人力求廣博而不知應該有所剪裁,所以先走極端,使他們知道我所收取的還有可以刪減之處,而我所不取的都必定不是真實的事跡與言論,從而更加不可增益。」

明代建文帝一朝沒有實錄,野史於是有建文帝遜國出亡的說法,後人一大都相信。

萬斯同先生直截了當地判斷說:「紫禁城沒有水關,所以沒有從水關逃出的道理,鬼門也沒有這個地方。

《成祖實錄》記載:『建文帝合宮自一焚,皇上望見宮中煙火四起,急忙派遣太監前往救火,到那兒已經來不及,太監從火中搬出他的一屍一體,回來報告皇上。

』所謂太監,是成祖的太監,怎麼肯把建文帝皇后的一屍一體來欺騙他們的主子?而且清宮的時候,原先被建文帝所親信的宦官嬪妃逐個遭到毒刑拷問,如果沒有自一焚的確實根據,成祖怎麼肯不下大肆搜捕的命令呢?而且建文帝登上皇位的二三年內,削奪近親藩王的勢力,一點也沒有寬恕容忍,以至於燕王起兵攻佔京城,自己被迫自盡。

即使是逃亡,也是勢窮力盡,可以稱這為遜國嗎?」

從此《明史》裡關於建文帝的記載辦法就決定了。

在北京十幾年,士大夫們沒有一天不來請教,每個月參加兩三次講解學問的聚會,聽講者經常有幾十個人。

他對於前朝史書的體例融會貫通十分熟悉,指點陳述各史的優缺點,都說中要害之處,即使是劉知幾、鄭樵等史學家都比不上他。

司馬遷的《史記》、班固的《漢書》都有表,可《後漢書》、《三國誌》以下的史書都沒有,劉知幾說:「有表說不上有益處,無表也說不上有損失。」

萬斯同先生則說:「史書的有表,是為了貫通本紀、列傳記述的不足,有已寫入本紀、列傳再在表中加以記載的人物,也有沒有寫入本紀、列傳而因史事牽涉在表中加以記載的人物,表編成之後,本紀、列傳的文字就可以省略了,所以表在史書中不可廢除。

讀史書而不讀表,不是深入研究歷史的人。」

萬先生康熙四十一年逝世,享年六十。

他所著述的《歷代史表》六十卷、《紀元匯考》四卷、《廟製圖考》四卷、《儒林宗派》八卷、《石經考》二卷,都刻印行世。

又著有《周正匯考》八卷、《歷代宰輔匯考》八卷、《宋季忠義錄》十六卷、《六陵遺事》一卷、《庚申君遺事》一卷、《群書疑辨》十二卷、《書學彙編》二十二卷、《崑崙河源考》二卷、《河渠考》十二卷、《石園詩文集》二十卷,我都沒有見到。

乾隆初年,大學士張廷玉等奉詔令定稿刻印《明史》,用王鴻緒的《明史稿》為基礎而加以增刪,王鴻緒的《明史稿》一大半是由萬斯同先生編撰的。

(陳稼禾)

相關資源加到收藏夾添加相關資源

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化