古文觀止
柳麻子說書·原文·譯文·翻譯
〔明〕張岱
南京柳麻子,黧黑,滿面癗,悠悠忽忽,土木形骸。
善說書。
一日說書一回,定價一兩。
十日前先送書帕下定,常不得空。
南京一時有兩行情人 ,王月生、柳麻子是也。
余聽其說景陽崗武松打虎,白文與本傳大異。
其描寫刻畫,微入毫髮;然又找截乾淨,並不嘮叨夬。
聲如巨鐘,說至筋節處,叱吒叫喊,洶洶崩屋。
武松到店沽酒,店內無人,謈地一吼,店中空缸空甓皆甕甕有聲。
閒中著色,細微至此。
主人必屏息靜坐,傾耳聽之,彼方掉舌;稍見下人呫嗶耳語,聽者欠伸有倦色,輒不言,故不得強。
每至丙夜,拭桌剪燈,素瓷靜處,款款言之。
其疾徐輕重,吞吐抑揚,入情入理,入筋入骨,摘世上說書之耳,而使之諦聽,不怕其齰舌死也。
柳麻子貌奇醜,然其口角波俏,眼目流利,衣服恬靜,直與王月生同其婉孌,故其行情正等。
——選自《說庫》本《陶庵夢憶》
居住南京的柳麻子,膚色黧黑,滿臉瘢疤疙瘩,而倜儻放誕,輕視外物;內心豐富,不重形貌。
擅長說書,每天說書一回,定價一兩銀子。
十天前就送上禮金下定,他還常常沒有空。
在南京,同時有兩個非常行時的人,那就是名妓王月生,說書柳麻子。
我聽他說景陽崗武松打虎,其基本內容也和《水滸傳》大不相同。
描寫刻劃,細緻入微,纖悉畢備;但在該補敘之處,便加以補充,該停止之處,又截然停止,並不嘮嘮叨叨,重複矛盾。
他的聲音響如宏鐘,說到關鍵緊要之處,叱吒叫喊,如同波濤洶湧,有震屋欲崩之勢。
講武松到酒店沽酒那一節,武松入店,其中無人,忽然大聲一吼,店中的空缸空甏之類,都甕甕地有回聲。
他在並非緊要之處加以渲染,竟也細微到這樣的地步。
請他說書,主人必須屏住聲息,靜靜坐著,傾耳而聽,他才開始講說;稍微見到底下有人低聲耳語,或聽者打呵欠有疲倦之色,立刻不再往下說,因而不能強迫他。
他常常是到了午夜時分,拭抹桌子,挑亮燈花,磁盅沏茶,靜心而處,然後從容說來,其節奏的快慢,吐字的輕重,聲音的收放,音調的抑揚,不但入情入理,而且入筋入骨,如果讓世界上說書之人,都來傾耳諦聽,不怕他們不杜門齰舌,羞愧而死!
柳麻子的相貌極其醜陋,但他的言辭極有風致,目光流利,衣服素淨,簡直與王月生同樣美好,所以他們的行情也正相等。
(章培恆)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項