古文觀止
觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯
《戰國策》
【題解】公元前265年,趙惠文王卒,子孝成王新立,由太后掌實權。
秦乘機攻趙,連拔三城,趙形勢告急。
此時只有連齊抗秦,才是上策。
本篇寫觸龍在太后盛怒、堅決拒諫的情況下,先避開矛盾,然後委婉地指出太后對幼子的愛,其實並不是真正的愛。
由於說理透徹,使趙太后改變了原來的固執態度。
觸龍對「王孫」「公子」們「位尊而無功,奉厚而無勞」,必將導致「近者禍及身,遠者及其子孫」的警辟之見,至今仍有鑒戒作用。
觸龍,原作「觸讋」,《史記·趙世家》作「觸龍」,《漢書·古今人表》也作「左師觸龍」。
今本《戰國策》誤合「龍言」二字,遂成「讋」。
1973年,長沙馬王堆漢墓出土戰國縱橫家帛書,中有觸龍見趙太后章,正作觸龍。
現據以改正。
趙太后新用事(1),秦急攻之。
趙氏求救於齊。
齊曰:「必以長安君為質(2),兵乃出。」
太后不肯,大臣強諫。
太后明謂左右:「有復言令長安君為質者,老婦必唾其面。」
左師觸龍言願見太后(3)。
太后盛氣而揖之(4)。
入而徐趨,至而自謝,曰:「老臣病足,曾不能疾走,不得見久矣,竊自恕,而恐太后玉體之有所卻也(5),故願望見太后。」
太后曰:「老婦恃輦而行。」
曰:「日食飲得無衰乎?」
曰:「恃鬻耳(6)。」
曰:「老臣今者殊不欲食,乃自強步,日三四里,少益耆食(7),和於身也。」
太后曰:「老婦不能。」
太后之色少解。
左師公曰:「老臣賤息舒祺(8),最少,不肖。
而臣衰,竊愛憐之。
願令得補黑衣之數(9),以衛王宮(10)。
沒死以聞(11)。」
太后曰:「敬諾。
年幾何矣?」
對曰:「十五歲矣。
雖少,願及未填溝壑而托之(12)。」
太后曰:「丈夫亦愛憐其少子乎?」
對曰:「甚於婦人。」
太后笑曰:「婦人異甚。」
對曰:「老臣竊以為媼之愛燕後賢於長安君(13)。」
曰:「君過矣,不若長安君之甚。」
左師公曰:「父母一之 愛子,則為之計深遠。
媼之送燕後也,持其踵為之泣(14),念悲其遠也,亦哀之矣。
已行,非弗思也,祭祀必祝之,祝曰:『必勿使反(15)!』豈非計久長,有子孫相繼為王也哉?」
太后曰:「然。」
左師公曰:「今三世以前(16),至於趙之為趙(17),趙主之子孫侯者,其繼有在者乎?」
曰:「無有。」
曰:「微獨趙(18),諸侯有在者乎?」
曰:「老婦不聞也。」
「此其近者禍及身,遠者及其子孫。
豈人主之子孫則必不善哉?位尊而無功,奉厚而無勞,而挾重器多也(19)。
今媼尊長安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器,而不及今令有功於國。
一旦山陵崩(20),長安君何以自托於趙?老臣以媼為長安君計短也,故以為其愛不若燕後。」
太后曰:「諾。
恣君之所使之。」
於是為長安君約車百乘質於齊,齊兵乃出。
子義聞之曰(21):「人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重也,而況人臣乎?」
-
-選自上海古籍出版社標點本《戰國策·趙策四》
趙太后新掌權,秦國猛烈進攻趙國。
趙國向齊國求救。
齊國說:「必須用長安君作為人質,才出兵。」
趙太后不同意,大臣極力勸諫。
太后明確告訴左右:「有再說讓長安君做人質的,我老婆子一定朝他的臉吐唾沫。」
左師觸龍說希望謁見太后。
太后怒容滿面地等待他。
觸龍進來後慢步走向太后,到了跟前請罪說:「老臣腳有病,已經喪失了快跑的能力,好久沒能來謁見了,私下裡原諒自己,可是怕太后玉體偶有欠安,所以很想來看看太后。」
太后說:「我老婆子行動全靠手推車。」
觸龍說:「每天的飲食該不會減少吧?」
太后說:「就靠喝點粥罷了。」
觸龍說:「老臣現在胃口很不好,就自己堅持著步行,每天走三四里,稍為增進一點食慾,對身體也能有所調劑。」
太后說:「我老婆子可做不到。」
太后的臉色稍為和緩些了。
左師公說:「老臣的劣子舒祺,年紀最小,不成才。
臣子老了,偏偏愛憐他。
希望能派他到侍衛隊裡湊個數,來保衛王宮。
所以冒著死罪來稟告您。」
太后說:「一定同意您的。
年紀多大了?」
回答說:「十五歲了。
雖然還小,希望在老臣沒死的時候先拜託給太后。」
太后說:「做父親的也愛憐他的小兒子嗎?」
回答說:「比做母親的更愛。」
太后笑道:「婦道人家特別喜愛小兒子。」
回答說:「老臣個人的看法,老太后愛女兒燕後,要勝過長安君。」
太后說:「您錯了,比不上對長安君愛得深。」
左師公說:「父母愛子女,就要為他們考慮得深遠一點。
老太后送燕後出嫁的時候,抱著她的腳為她哭泣,是想到可憐她要遠去,也是夠傷心的了。
送走以後,並不是不想念她,每逢祭祀一定為她祈禱,祈禱說:『一定別讓她回來啊!』難道不是從長遠考慮,希望她有了子孫可以代代相繼在燕國為王嗎?」
太后說:「是這樣。」
左師公說:「從現在往上數三世,到趙氏建立趙國的時候,趙國君主的子孫凡被封侯的,他們的後代還有能繼承爵位的嗎?」
太后說:「沒有。」
左師公說:「不只是趙國,其他諸侯國的子孫有嗎?」
太后說:「我老婆子沒聽說過。」
左師公說:「這是他們近的災禍及於自身,遠的及於他們的子孫。
難道是君王的子孫就一定不好嗎?地位高人一等卻沒什麼功績,俸祿特別優厚卻未嘗有所操勞,而金玉珠寶卻擁有很多。
現在老太后給長安君以高位,把富裕肥沃的地方封給他,又賜予他大量珍寶,卻不曾想到目前使他對國家做出功績。
有朝一日太后百年了,長安君在趙國憑什麼使自己安身立足呢?老臣認為老太后為長安君考慮得太短淺了,所以我以為你愛他不如愛燕後。」
太后說:「行啊。
任憑你派遣他到什麼地方去。」
於是為長安君套馬備車一百乘,到齊國去作人質,齊國就出兵了。
子義聽到這件事說:「君王的兒子,有著骨肉之親,尚且不能依靠沒功勳的高位,沒勞績的俸祿,而佔有著金玉珍寶等貴重的東西,更何況作臣子的呢?」
(王維堤)
【註釋】
(1)趙太后:趙惠文王威後,趙孝成王之母。
用事:執政,當權。
(2)長安君:趙太后幼子的封號。
質:古代諸侯國求助於別國時,每以公子抵押,即人質。
(3)左師:春秋戰國時宋、趙等國官制,有左師、右師,為掌實權的執政官。
觸龍言:原作「觸讋」二字,據《史記·趙世家》改。
(4)揖:辭讓。
《史記·趙世家》「揖」作「胥」,胥為等待之意。
義較勝。
(5)卻(xi戲):同隙。
有所卻,是身體有所不正常的委婉說法。
(6)鬻(zhu注):粥的本字。
(7)耆(shi試):通「嗜」。
(8)賤息:對自己兒子的謙稱。
(9)黑衣:趙國侍衛所服,用以指代宮廷衛士。
(10)宮:原作「官」,從《史記·趙世家》改。
(11)沒死:冒死。
臣對君的謙卑用語。
(12)填溝壑:「死」的比喻說法。
自比為賤民一奴一隸,野死棄一屍一於溪谷。
(13)燕後:趙太后之女,遠嫁燕國為後。
(14)踵:足跟。
女嫁乘輿輦將行,母不忍別,在車下抱其足而泣。
(15)反:同返。
古代諸侯嫁女於他國為後,若非失一寵一 被廢、夫死無子、或亡國失位,是不回國的。
(16)三世以前:指趙武靈王。
孝成王之父為惠文王,惠文王之父為武靈王。
(17)趙之為趙:前「趙」指趙氏,周穆王賜造父以趙城,始有趙氏;後「趙」指趙國。
公元前376年,魏、韓、趙三家滅晉分其地。
趙國有今山西中部、陝西東北角、河北西南部等地。
經趙武靈王至惠文王時,疆域又有所擴大。
(18)微:非。
(19)重器:指金玉珍寶。
(20)山陵:喻帝王,此處指趙太后。
崩:喻帝王死。
(21)子義:趙國賢人。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項