古文觀止
至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯
〔唐〕柳宗元
【題解】本篇是「永州八記」中的第四篇遊記。
文章著力摹寫小石潭及其周圍幽深冷寂的景色和氣氛,從中透露出作者貶居生活中孤淒悲涼的心情,是一篇情景一交一 融的佳作。
對潭中游魚的刻劃雖只寥寥幾句,卻極其準確地寫出潭水空明澄澈的程度和游魚的形神姿態,其生動傳神的筆觸、繪聲繪影的手段,令人歎為觀止。
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環,心樂之。
伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。
全石以為底,近岸卷石底以出,為坻為嶼〔1〕,為嵁為巖〔2〕。
青樹翠蔓,蒙絡搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。
日光下澈,影布石上,佁然不動〔3〕;俶爾遠逝〔4〕;往來翕忽,似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行〔5〕,明滅可見。
其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環合,寂寥無人,淒神寒骨,悄愴幽邃。
以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者吳武陵、龔右〔6〕,余弟宗玄;隸而從者,崔氏二小生,曰怒己,曰奉壹。
——選自中華書局校點本《柳宗元集》
從小丘向西走一百二十步,隔著一片竹林,聽到有流水聲,那清脆的聲音如環珮叮咚,心裡不禁暗暗高興。
在竹叢中砍出一條通道,鑽過去俯身見有一個小潭,潭水非常清澈。
小潭由整塊的巨石作底,近岸邊石底上卷露出水面,形成一處處突出水面的高低、島嶼、高巖、巨石。
小潭四周綠樹翠籐,一交一 織攀纏如網,參差懸垂,搖曳多姿。
潭裡大約有一百多條魚,都好像懸空而游毫無依托似的。
陽光一直照到水底,那魚的影子點點映在潭底石上,呆呆地一動也不動;忽然尾巴一扭游到遠處,往來倏忽,好像在和遊人取樂。
向小潭的西南方眺望,只見一條曲折蜿蜒的小溪,時隱時現。
溪岸犬牙一交一 錯,無法探知它的源頭。
坐在潭邊,四面竹樹環抱,寂寥無人,那幽深悲涼的氣氛,簡直蝕骨傷神。
由於這地方環境太冷清,不可久居,所以留下標誌就離開了。
這次同游的有吳武陵、龔右,我堂弟宗玄;跟著同去的是崔家兩少年,一個叫恕己,一個叫奉壹。
(汪賢度)
【註釋】
〔1〕坻(chi池):水中高地。
〔2〕嵁(kān堪):高深的山巖。
〔3〕佁(chi翅):癡呆的樣子。
〔4〕俶(chu觸)爾:動的樣子。
〔5〕斗折:象北斗星那樣曲折。
〔6〕吳武陵:信州(今一江一 西上饒)人,唐憲宗元和初年進士,因罪被貶永州,與柳宗元一交一 好。
龔右:有些版本作龔古,生平不詳。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項