古文觀止
雜說(四)·原文·譯文·翻譯
〔唐〕韓愈
【題解】本文原題四則,這是第四則。
所謂雜說,是一種文藝性較強的議論文,近似於現代的雜感、隨筆。
它不拘一格,形式靈活,偶感於心,發而為文,發抒一點不必是系統的看法,因此稱為「雜說」。
「雜說」雖以「雜」名,卻又要求「雜」而「不雜」,「雜」中見「清」,取材盡可即興,筆致不妨跳脫;但立意要高,開掘要深,脈理要清,筆墨要潔,這樣才能寓深意於形象,藏鋒穎於曲屈。
韓愈的雜說篇幅雖短小,卻「遒古而波折自曲,簡峻而規模自宏,最有法度,而轉換變化處更多」(清張裕釗語),其墨氣一精一光,溢射於尺幅之外,仍有他氣盛言順、力大思雄的一貫特點,所以歷來被奉為典範。
本文由伯樂相馬的故事生想,通篇比喻,在順接逆轉之中,對舉而下,層層深入,說明了識才、用才的重大意義。
篇末一問一歎,曲折中含無窮不平之意。
有人據文意認為作於貞元十一年(795)三上宰相書求仕不遂之後,可備一說。
世有伯樂〔1〕,然後有千里馬。
千里馬常有,而伯樂不常有,故雖有名馬,只辱於一奴一隸人之手,駢死於槽櫪之間〔2〕,不以千里稱也。
馬之千里者,一食或盡粟一石〔3〕。
食馬者〔4〕,不知其能千里而食也;是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見〔5〕,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道〔6〕,食之不能盡其才,鳴之而不能通其意,執策而臨之曰:「天下無馬!」嗚呼!其真無馬邪?其真不知馬也〔7〕!
——選自東雅堂刊本《昌黎先生集》
世上有了伯樂,然後才會有千里馬被發現。
可是千里馬雖然世代常有,而伯樂卻不常有,因此雖然有不少好馬,卻只能在馬伕手中受糟蹋,最後接連不斷地死在馬廄之中,而不能以千里馬著名。
那些千里馬,一頓往往要吃盡一石小米。
可是餵馬的人,不知道它能日行千里,只是象對凡馬一般地飼養它。
於是,那些好馬,雖然有日行千里的本領,可是吃不飽,力氣不足,它們的骨力特長因此不能表現出來,這樣,即使想與凡馬一般也不可能,哪裡還能叫它日行千里呢?
(現在那些養馬的人,自己不知道手中有千里馬),因此駕馭時不能順其本性;餵養時又不能給料充足,使它充分發揮才能;馬雖然哀鳴,人卻一點不懂得它的意思。
還拿著馬鞭,煞有介事地對它說:「天下沒有千里馬!」唉!這難道是真的沒有千里馬呢,還是確實不識千里馬呢!
(趙昌平)
【註釋】
〔1〕伯樂:春秋秦穆公時人,姓孫名陽,字伯樂。
以善於相馬著稱(事見《戰國策·楚策》、《莊子·馬蹄篇》等),因此歷來又作為善於識拔人才的代表。
〔2〕駢死:相比連而死。
糟櫪:盛馬飼料的器具叫槽,馬廄叫櫪,槽櫪為並列複詞,即指馬廄。
〔3〕一食:數量詞,猶言一頓。
〔4〕食(si肆):用作動詞,即飼,餵養。
下同。
〔5〕見(xian現):通「現」,表現出來。
〔6〕策:鞭馬用器,這裡作動詞用,鞭策、駕御之意。
〔7〕也:通「耶」,疑問語氣詞,這裡是用反問加強語氣。
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項