古文觀止
醉翁亭記·原文·譯文·翻譯
〔宋〕歐陽修
環滁皆山也。
其西南諸峰,林壑尤美。
望之蔚然而深秀者,琅琊也,山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。
峰迴路轉,有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。
作亭者誰?山之僧智仙也。
名之者誰?太守自謂也。
太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰醉翁也。
醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。
山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。
野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。
朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。
臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。
宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌一交一 錯,起坐而喧嘩者,眾賓歡也。
蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。
已而,夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。
樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。
然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。
醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。
太守謂誰?廬陵歐陽修也。
——選自《四部叢刊》本《歐陽文忠公文集》
環繞滁州的,儘是山。
那西南的幾座山峰,森林溝壑更美。
一眼望去鬱鬱蔥蔥,幽深秀麗的,那是琅琊山。
沿著山路走六七里,漸漸聽到水聲潺潺,從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。
泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。
建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。
給它取名的又是誰呢?是自號「醉翁」的那個太守。
太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點兒就醉了;而且年紀又最大,所以自號「醉翁」。
其實,醉翁的意圖並不在喝酒,而在欣賞山水的美景。
欣賞山水美景的樂趣,是領會在心裡而又寄托在酒中的。
有時太陽升起,山林中雲氣散盡;浮雲歸來,巖洞裡暮色蒼茫。
黑暗與光明一交一 替變化的,那是山中的黎明與黃昏。
野花怒放發出清香,樹木茂盛深秀成蔭,風高霜白,水落石出,那是山中的四季。
清晨前往,黃昏歸來,四季的風光不同,樂趣也是無窮無盡的。
至於背扛肩挑的人在路邊歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,後面的答應,老老少少往返不斷的,那是滁州百姓來這裡遊玩。
到溪邊釣魚,溪水深因此魚也肥;用釀泉造酒,泉水清因此酒也香,還有野味蔬果,橫七豎八地擺在面前的,那是太守主辦的宴席。
宴飲酣暢的樂趣,不在於琴弦簫管;投射的中了,下棋的勝了,只見酒杯和籌碼一交一 錯雜陳,人們站起坐下大聲喧鬧,那是賓客們樂極了。
這時,有個蒼顏白髮的老人,昏昏然地坐在人們中間,那是太守醉了。
不久,太陽下山了。
只見人影散亂,那是賓客們跟隨太守回去了。
樹林逐漸陰暗起來,陣陣鳥鳴聲忽上忽下,那是遊人走後鳥兒在歡樂地跳躍,然而鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。
而人們只知道跟隨太守遊玩的快樂,卻不知道太守是把能使人們快樂作為快樂的啊。
在酣醉的時候能與人們一起快樂,酒醒之後又能寫文章敘述這些事情的,那是太守。
太守是誰呢?是廬陵歐陽修啊。
(一胡一 中行)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項