古文觀止
上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯
〔宋〕蘇轍
太尉執事:轍生好為文,思之至深。
以為文者氣之所形,然文不可以學而能,氣可以養而致。
孟子曰:「我善養吾浩然之氣。」
今觀其文章,寬厚宏博,充乎天地之間,稱其氣之小大。
太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊一交一 游,故其文疏蕩,頗有奇氣。
此二子者,豈嘗執筆學為如此之文哉?其氣充乎其中而溢乎其貌,動乎其言而見乎其文,而不自知也。
轍生十有九年矣。
其居家所與游者,不過其鄰里鄉一黨一 之人,所見不過數百里之間,無高山大野,可登覽以自廣。
百氏之書,雖無所不讀,然皆古人之陳跡,不足以激發其志氣。
恐遂汩沒,故決然捨去,求天下奇聞壯觀,以知天地之廣大。
過秦、漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高,北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪傑。
至京師,仰觀天子宮闕之壯,與倉廩、府庫、城池、苑囿之富且大也,而後知天下之巨麗。
見翰林歐陽公,聽其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉,與其門人賢士大夫游,而後知天下之文章聚乎此也。
太尉以才略冠天下,天下之所恃以無憂,四夷之所憚以不敢發,入則周公、召公,出則方叔、召虎。
而轍也未之見焉。
且夫人之學也,不志其大,雖多而何為?轍之來也,於山見終南、嵩、華之高,於水見黃河之大且深,於人見歐陽公,而猶以為未見太尉也。
故願得觀賢人之光耀,聞一言以自壯,然後可以盡天下之大觀,而無憾者矣。
轍年少,未能通一習一 吏事。
向之來,非有取於斗升之祿。
偶然得之,非其所樂。
然幸得賜歸待選,使得優遊數年之間,將以益治其文,且學為政。
太尉苟以為可教而辱教之,又幸矣。
——選自《四部叢刊》本《欒城集》
太尉執事:轍生性喜好寫作,對此思考很深。
我以為文章是作者氣質、性格的顯現,然而文章不是學了就能寫好的,氣質卻可以通過加強修養而得到。
孟子說:「我善於培養我的浩然正氣。」
現在看來,他的文章寬厚宏博,充塞於天地之間,和他的氣的大小相稱。
太史公走遍天下,博覽四海名山大川,與燕、趙之間的豪士俊傑一交一 游,所以他的文章疏暢跌宕,頗有奇偉的氣概。
這兩位夫子,難道是常常拿著筆寫作這樣的文章就成功的嗎?這是因為他們的浩氣充滿在他們的胸中,流露到他們的形貌之外,發而為之言語,表現為文章,但自己並不曾覺察到。
轍出生已經十九年了。
我住在家中時,所一交一 游的不過是鄉間鄰里的人,所見到的不過是幾百里之內的事物,沒有高山曠野可供攀登觀覽以開闊自己的胸襟。
諸子百家的書,雖然無所不讀,然而都是古人的陳跡,不能激發我的志氣。
我擔心因此而埋沒了自己,所以毅然離開了故鄉,去尋求天下的奇聞壯觀,以瞭解天地的廣大。
我路過了秦、漢的故都,盡情觀賞了終南山、華山、嵩山的高峻,北望黃河的奔騰流瀉,深有感觸地想起了古代的豪士俊傑。
到了京都汴京,瞻仰了天子宮殿的雄偉,以及國家糧倉、府庫、城池、苑囿的富庶和巨大,這才知道天下的宏偉和壯麗。
我見到了翰林學士歐陽公,聆聽了他的宏大而雄辯的議論,看見了他秀美而俊偉的容貌。
同他的門生賢士大夫交往,這才知道天下的文章都聚集在這裡。
太尉的雄才大略稱冠天下,天下士民依仗您而平安無憂,四方各族懼怕您而不敢發難。
您在朝廷之內如同周公、召公輔佐君王,您在邊域就如同方叔、召虎那樣禦侮安邊。
然而轍還未曾見到您啊。
況且,一個人從事學習 ,如果不立志在遠大的方面,即使學得很多又有什麼用呢?轍的這一次到來,關於山,看見了終南、嵩山、華山的崇高;關於水,看見了黃河的深廣;關於人,看見了歐陽公;但是,仍然因為沒有拜見太尉而感到遺憾。
所以希望能夠親睹賢人的丰采,即使只聽到一句話也足以使自己志氣壯大。
這樣就可算是盡覽了天下的壯觀,而不會有什麼遺憾了。
轍還年輕,尚未通曉當官的事務。
先前來京都應試,不是為了謀取區區的俸祿。
偶然得到,也不是我所喜歡的。
然而有幸得到恩賜回家,等待朝廷的選用,使我能悠閒幾年,將進一步鑽研作文之道,並且學習 從政的業務。
太尉如果認
為我還可以指教,而屈尊給我以教誨的話,就更使我感到榮幸了。
(顧偉列)
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯
分類:未分類項