《古文觀止》洛神賦·原文·譯文·翻譯:【作者小傳】曹植(192—232),字子建,曹操第三子,曹丕之弟

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》洛神賦·原文·譯文·翻譯

古文觀止

洛神賦·原文·譯文·翻譯

〔三國·魏〕曹植

【作者小傳】曹植(192—232),字子建,曹操第三子,曹丕之弟,沛國譙(今安徽亳縣)人。

封陳王,謚曰思,世因又稱陳思王。

植少有才華,長於軍旅。

《魏志》本傳載其「年十歲余,誦讀詩論及辭賦數十萬言,善屬文」,頗得曹操一寵一 愛,曾擬立為太子,後因「任性而行,不自彫」而罷。

及曹丕、曹叡相繼為帝,植倍受猜忌,「十一年中而三徙都」,雖屢次上疏欲為國效力而不得,終鬱鬱寡歡,發疾而卒,年僅四十一歲。

曹植的文學成就甚高。

其詩以五言為主,題材廣,形式多,意象生動,語言一精一美,是建安詩作的傑出代表。

《詩品》稱其「骨氣奇高,詞采華茂」。

其賦婉麗多姿,或言神寄情,或托物寓意,對魏晉南北朝抒情小賦的興盛起有重要的倡導作用。

其文以前期書信、雜論及後期表疏為佳,敘事議論大多文采斐然,妙趣橫生。

後世文人對曹植極為推重。

有《曹子建集》十卷,現存最早版本為南宋嘉定六年刻本。

【題解】《洛神賦》是曹植久負盛名的代表作。

最初見於蕭統《文選》。

據序稱,此賦系曹植於黃初三年(222)入朝後歸濟洛川,因感宋玉對楚王說神女之事而作。

蔡邕《述行賦》云「乘舫舟泝湍流兮,浮清波以橫厲。

想宓妃之靈光兮,神幽隱而潛翳」,殆為此賦所本。

賦首紀歸程,次摹洛神,繼悵道殊,末懷哀戀。

其對洛神的描寫雖借鑒宋玉的《神女賦》,卻多用比喻烘托,形象愈見鮮明飄逸。

且情思綣繾,寄托遙深。

此賦舊有「感甄」之說,謂植曾求甄氏女,後女為曹丕所得,及卒,植思而賦之,故又名《感甄賦》。

或以為植借此寄托可望而不可即的理想,以抒壯志不伸之意,「亦屈子之志也」(《義門讀書記》)。

《洛神賦》在歷史上影響極大。

除詩文傳誦外,晉王獻之有墨寶傳世,顧愷之有丹青留人,明汪道昆有雜劇搬演,可見其為後人傾慕之至。

黃初三年〔1〕,余朝京師〔2〕,還濟洛川〔3〕。

古人有言,斯水之神名曰宓妃〔4〕。

感宋玉對楚王說神女之事〔5〕,遂作斯賦。

其詞曰:余從京域〔6〕,言歸東藩〔7〕,背伊闕〔8〕,轘轅〔9〕,經通谷〔10〕,陵景山〔11〕。

日既西傾,車殆馬煩〔12〕。

爾乃稅駕乎蘅皋〔13〕,秣駟乎芝田〔14〕,容與乎陽林〔15〕,流盼乎洛川〔16〕。

於是一精一移神駭〔17〕,忽焉思散〔18〕。

俯則未察,仰以殊觀〔19〕。

睹一麗人,於巖之畔。

乃援御者而告之曰〔20〕:「爾有覿於彼者乎〔21〕?彼何人斯,若此之艷也!」御者對曰:「臣聞河洛之神,名曰宓妃。

然則君王之所見也,無乃是乎〔22〕!其狀若何?臣願聞之。」

余告之曰:其形也,翩若驚鴻〔23〕,婉若游龍〔24〕。

榮曜秋菊,華茂春松〔25〕。

彷彿兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之回雪〔26〕。

遠而望之,皎若太陽升朝霞〔27〕;迫而察之,灼若芙蓉出淥波〔28〕穠纖得中〔29〕,修短合度〔30〕。

肩若削成,腰如束素〔31〕。

延頸秀項〔32〕,皓質呈露〔33〕。

芳澤無加,鉛華弗御〔34〕。

雲髻峨峨〔35〕,修眉連娟〔36〕。

丹唇外朗,皓齒內鮮〔37〕。

明眸善睞〔38〕,靨輔承權(39〕。

瑰姿艷逸〔40〕,儀靜體閒〔41〕。

柔情綽態〔42〕,媚於語言。

奇服曠世〔43〕,骨像應圖〔44〕。

披羅衣文璀璨兮〔45〕,

珥瑤碧之華琚〔46〕。

戴金翠之首飾〔47〕,綴明珠以耀軀。

踐遠遊之文履〔48〕,曳霧綃之輕裾〔49〕。

微幽蘭之芳藹兮〔50〕,步踟躕於山隅〔51〕。

於是忽焉縱體,以遨以嬉〔52〕。

左倚采旄〔53〕,右陰桂旗〔54〕。

攘皓腕於神滸兮〔55〕,采湍瀨之玄芝〔56〕。

餘情悅其淑美兮,心振蕩而不怡〔57〕。

無良媒以接歡兮,托微波而通辭〔58〕。

願誠素之先達兮〔59〕,解玉珮以要之〔60〕。

嗟佳人之信修兮〔61〕,羌一習一 禮而明詩〔62〕。

抗瓊珶以和予兮〔63〕,指潛淵而為期〔64〕。

執眷眷之款實兮〔65〕,懼斯靈之我欺〔66〕。

感一交一 甫之棄言兮〔67〕,悵猶豫而狐疑〔68〕。

收和顏而靜志兮〔69〕,申禮防以自持〔70〕。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨〔71〕。

神光離合〔72〕,乍陰乍陽〔73〕。

竦輕軀以鶴立〔74〕,若將飛而未翔。

踐椒途之郁烈〔75〕,步蘅薄而流芳〔76〕。

超長吟以永慕兮〔77〕,聲哀厲而彌長〔78〕。

爾乃眾靈雜沓〔79〕,命儔嘯侶〔80〕。

或戲清流,或翔神渚〔81〕,或采明珠,或拾翠羽〔82〕。

從南湘之二妃〔83〕,攜漢濱之遊女〔84〕。

歎瓠瓜之無匹兮〔85〕,詠牽牛之獨處〔86〕。

揚輕褂之猗靡兮〔87〕,翳修袖以延佇〔88〕。

體迅飛鳧〔89〕,飄忽若神。

陵波微步,羅襪生塵〔90〕。

動無常則,若危若安;進止難期〔91〕,若往若還。

轉盼流一精一〔92〕,光潤玉顏。

含辭未吐,氣若幽蘭〔93〕。

華容婀娜〔94〕,令我忘餐。

於是屏翳收風〔95〕,川後靜波〔96〕。

馮夷鳴鼓〔97〕,女媧清歌〔98〕。

騰文魚以驚乘〔99〕,鳴玉鑾以偕逝〔100〕。

六龍儼其齊首〔101〕,戴雲車之容裔〔102〕。

鯨鯢踴而夾轂〔103〕,水禽翔而為衛〔104〕。

於是越北沚〔105〕,過南岡,紆素領,回清揚〔106〕。

動朱唇以徐言,陳一交一 接之大綱〔107〕。

恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當〔108〕。

抗羅袂以掩涕兮〔109〕,淚流襟之浪浪〔110〕。

悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。

無微情以效愛兮〔111〕,獻一江一 南之明璫〔112〕。

雖潛處於太陰〔113〕,長寄心於君王。

忽不悟其所捨〔114〕,悵神宵而蔽光〔115〕。

於是背下陵高〔116〕,足往神留。

遺情想像,顧望懷愁。

冀靈體之復形〔117〕,御輕舟而上溯〔118〕。

浮長川而忘反,思綿綿而增慕〔119〕。

夜耿耿而不寐〔120〕,沾繁霜而至曙。

命僕夫而就駕,吾將歸乎東路〔121〕。

攬騑轡以抗策〔122〕,悵盤桓而不能去〔123〕。

——選自人民文學出版社排印本《曹植集校注》

黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。

古人曾說此水之神名叫宓妃。

因有感於宋玉對楚王所說的神女之事,於是作了這篇賦。

賦文云:

我從京都洛陽出發,向東回歸封地鄄城,背著伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。

這時日已西下,車困馬乏。

於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生著芝草的地裡餵馬。

自己則漫步於陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。

於是不覺精神恍惚,思緒飄散。

低頭時還沒有看見什麼,一抬頭,卻發現了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立於山巖之旁。

我不禁拉著身邊的車伕對他說:「你看見那個人了嗎?那是什麼人,竟如此艷麗!」車伕回答說:「臣聽說河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。」

我告訴他說:「她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若游動的蛟龍。

容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。

她時隱時現象輕雲籠月,浮動飄忽似回風旋雪。

遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。

她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。

既不施脂,也不敷粉,髮髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅唇鮮潤,牙齒潔白,一雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。

她姿態優雅嫵媚,舉止一溫一 文嫻靜,情態柔美和順,語辭得體可人。

洛神服飾奇艷絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。

她身披明麗的羅衣,帶著一精一美的珮玉。

頭戴金銀翡翠首飾,綴以週身閃亮的明珠。

她腳著飾有花紋的遠遊鞋,拖著薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。

忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚著彩旄,右面有桂旗庇蔭,在河灘上伸出素手,採擷水流邊的黑色芝草。

我鍾情於她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。

因為沒有合適的媒人去說情,只能借助微波來傳遞話語。

但願自己真誠的心意能先於別人陳達,我解下玉珮向她發出邀請。

可歎佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉著瓊玉向我作出回答,並指著深深的水流以為期待。

我懷著眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。

因有感於鄭一交一 甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,於是斂容定神,以禮義自持。

這時洛神深受感動,低回徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。

她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏著充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。

忽又悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。

於是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉於清澈的水流,有的飛翔於神異的小渚,有的在採集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。

洛神身旁跟著娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而歎息,為牽牛星的獨處而哀詠。

時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽游移無定。

她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。

她動止沒有規律,像危急又像安閒;進退難以預知,像離開又像回返。

她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。

她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。

在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川後止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。

飛騰的文魚警衛著洛神的車乘,眾神隨著叮噹作響的玉鸞一齊離去。

六龍齊頭並進,駕著雲車從容前行。

鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衛。

車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白一潔 的脖頸,回過清秀的眉目,朱唇微啟,緩緩地陳訴著往來一交一 接的綱要。

只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如願以償。

說著不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明璫作為永久的紀念。

自己雖然深處太陰,卻時時懷念著君王。

洛神說畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。

於是我捨低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。

餘情綣繾,不時想像著相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。

滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕著輕舟逆流而上。

行舟於悠長的洛水以至忘了回歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。

我不得已命僕夫備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。

(曹明綱)

【註釋】

〔1〕黃初:魏文帝曹丕年號,公元220—226年。

〔2〕京師:京城,指魏都洛陽。

按曹植黃初三年朝京師事不見史載,《文選》李善注以為系四年之誤。

〔3〕濟:渡。

洛川:即洛水,源出陝西,東南入河南,經洛陽。

〔4〕斯水:指洛川。

宓妃:相傳為宓羲氏之女,溺死於洛水為神。

《離騷》:「我令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。」

〔5〕「感宋玉」句:宋玉有《高唐》、《神女》二賦,皆言與楚襄王對答夢遇巫山神女事。

〔6〕京域:京都(指洛陽)地區。

〔7〕言:發語詞。

東藩:古代天子封建諸侯,如藩籬之衛皇室,因稱諸侯國為藩國。

〔魏志》本傳:「(黃初)三年,立為鄄城王。」

鄄城(即今山東鄄城縣)在洛陽東北,故稱東藩。

〔8〕伊闕:山名,即闕塞山、龍門山。

《水經注·伊水注》:「昔大禹疏以通水,兩山相對,望之若闕,伊水歷其間北流,故謂之伊闕矣。」

山在洛陽南,曹植東北行,故曰背。

〔9〕轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。

《元和郡縣志》:「道路險阻,凡十二曲,將去復還,故曰轘轅。」

〔10〕通谷:山谷名。

華延《洛陽記》:「城南五十里有大谷,舊名通谷。」

〔11〕陵:登。

景山:山名,在今河南偃師縣南。

〔12〕殆:通「怠」,懈怠。

《商君書·農戰》:「農者殆則土地荒。」

煩:疲乏。

〔13〕爾乃:承接連詞,猶言「於是就」。

稅駕:猶停車。

稅,捨、置。

駕,車乘總稱。

蘅皋:生著杜蘅(香草)的河岸。

〔14〕秣駟:餵馬。

駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。

芝田:《十洲記》:「鍾山在北海,仙家數千萬,耕田種芝草。」

一說為地名,即河南鞏縣西南的芝田鎮。

〔15〕容與:悠然安閒貌。

陽林:地名,一作「楊林」,因多生楊樹而名。

〔16〕流盼:目光流轉顧盼。

盼一作「眄」,旁視。

〔17〕一精一移神駭:謂神情恍惚。

移,變。

駭,散。

〔18〕忽焉:急速貌。

〔19〕以:而。

殊觀:所見殊異。

〔20〕援:以手牽引。

御者:車伕。

〔21〕覿(di敵):看見。

〔22〕無乃:猶言莫非。

〔23〕翩:鳥疾飛貌,此引申為飄忽搖曳。

驚鴻:驚飛的鴻雁。

〔24〕婉:蜿蜒曲折。

此句本宋玉《神女賦》:「婉若游龍乘雲翔。」

〔25〕榮:豐盛。

華:華美。

二句形容洛神容光煥發,肌體豐盈。

〔26〕飄颻:動盪不定。

回:旋轉。

〔27〕皎:潔白光亮。

〔28〕迫:靠近。

灼:鮮明燦爛。

芙蓉:一作「芙蕖」,荷花。

淥(lu路):水清貌。

〔29〕穠:花木繁盛。

此指人一體 豐腴。

纖:細小。

此指人一體 苗條。

〔30〕修:長。

度:標準。

此句即宋玉《登徒子好色賦》所謂「增之一分則太長,減之一分則太短」之意。

〔31〕素:白細絲織品。

句本宋玉《登徒子好色賦》。

〔32〕延、秀:均指長。

項:後頸。

〔33〕皓:潔白。

句本司馬相如《美人賦》。

〔34〕鉛華:粉。

古代燒鉛成粉,故稱鉛華。

弗御:不施。

御,進。

〔35〕雲髻:髮髻如雲。

峨峨:高聳貌。

〔36〕連娟:又作「聯娟」,微曲貌。

〔37〕朗:明潤。

鮮:光潔。

〔38〕眸:目瞳子。

睞:顧盼。

〔39〕靨(ye謁)輔:一作「輔靨」,即今所謂酒窩。

權:顴骨。

《淮南子·說林》:「靨輔在頰則好。」

〔40〕轘:同瑰,奇妙。

宋玉《神女賦》:「瑰姿瑋態。」

艷逸:艷麗飄逸。

〔41〕儀:儀態。

閒:嫻雅。

宋玉《神女賦》:「志解泰而體閒。」

〔42〕綽:寬緩。

〔43〕奇服:奇麗的服飾。

屈原《九章·涉一江一 》:「余幼好此奇服兮,年既老而不衰。」

曠世:猶言舉世無匹。

曠,空。

〔44〕骨像:骨格形貌。

應圖:指與畫中人相當。

〔45〕璀璨:鮮明貌。

一說為衣動聲。

〔46〕珥:珠玉耳飾。

此用作動詞,作佩戴解。

瑤碧:美玉。

華琚:刻有花紋的佩玉。

〔47〕翠:翡翠。

首飾:指釵簪一類飾物。

〔48〕踐:穿,著。

遠遊:鞋名。

繁欽《定情詩》:「何以消滯憂,足下雙遠遊。」

文履:飾有花紋圖案的鞋。

劉楨《魯都賦》:「纖纖絲履,燦爛鮮新;表以文組,綴以朱蠙。」

疑即詠此。

〔49〕曳:拖。

霧綃:輕薄如的綃。

綃:生絲。

裾:裙邊。

〔50〕微:隱。

芳藹:芳香濃郁。

〔51〕踟躕:徘徊。

隅:角。

〔52〕縱體:輕舉貌。

遨:游。

〔53〕采旄:采旗。

旄,旗竿上旄牛尾飾物。

〔54〕桂旗:以桂木為竿之旗。

屈原《九歌·山鬼》:「辛夷車兮結桂旗。」

〔55〕攘:此指揎袖伸出。

神滸:為神所游之水邊地。

滸,水邊澤畔。

〔56〕湍瀨:石上急流。

玄芝:黑芝草。

《抱朴子·仙藥》:「芝生於海隅名山及島嶼之涯……黑者如澤漆。」

〔57〕振蕩:形容心動盪不安。

怡:悅。

〔58〕微波:一說指目光,亦通。

〔59〕誠素:真誠的情意。

素,同愫。

〔60〕要(yāo腰):同邀,約請。

〔61〕信修:確實美好。

張衡《思玄賦》:「伊中情之信修兮,慕古人之貞節。」

〔62〕羌:發語詞。

一習一 禮:懂得禮法。

明詩:善於言辭。

〔63〕抗:舉起。

瓊珶:美玉。

和:應答。

〔64〕潛淵:深淵,指洛神所居之地。

期:會。

〔65〕眷眷:通「睠睠」,依戀貌。

款實:誠實。

〔66〕斯靈:此神,指宓妃。

我欺:即欺我。

〔67〕一交一 甫:鄭一交一 甫。

《神仙傳》:「切仙一出,游於一江一 濱,逢鄭一交一 甫。

一交一 甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩與之。

一交一 甫行數步,空懷無佩,女亦不見。」

棄言:背棄信言。

〔68〕狐疑:疑慮不定。

相傳狐性多疑,渡水時且聽且過,因稱狐疑。

〔69〕收和顏:收斂笑容。

靜志:鎮定情志。

〔70〕申:施展。

禮防:《禮記·坊記》:「夫禮坊民所一婬一,……故男女無媒不一交一 ,無幣不相見,恐男女無別也。」

坊與防通。

防,障。

自持:自我約束。

〔71〕徙倚:猶低回。

〔72〕神光:圍繞於神四周的光芒。

〔73〕乍陰乍陽:忽暗忽明。

此承上句而言,離則陰,合則陽。

〔74〕竦(sǒng悚):聳。

鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。

〔75〕椒途:塗有椒泥的道路。

椒,花椒,有濃香。

〔76〕蘅薄:杜蘅叢生地。

〔77〕超:惆悵。

永慕:長久思慕。

〔78〕厲:疾。

彌:久。

〔79〕雜沓:眾多貌。

〔80〕命儔嘯侶:猶呼朋喚友。

儔,夥伴、同類。

〔81〕渚:水中高地。

〔82〕翠羽:翠鳥的羽毛。

古人多用以為飾。

〔83〕南湘之二妃:指娥皇和女英。

據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,後舜南巡,死於蒼梧。

二妃往尋,死一江一 湘間,為湘水之神。

〔84〕漢濱之遊女:漢水之神。

《詩·周南·漢廣》:「漢有游女,不可求思。」

薛君《韓詩章句》:「游女,漢神也。」

〔85〕瓠瓜:星名,又名天雞,在河鼓星東。

無匹:無偶。

阮瑀《止欲賦》:「傷匏瓜之無偶,悲織女之獨勤。」

〔86〕牽牛:星名,又名天鼓,與織女星各處河鼓之旁。

相傳每年七月七日乃得一會。

〔87〕褂:今作褂。

劉熙《釋名》:「婦人上服曰褂。

其下垂者,上廣下狹如刀圭也。」

猗靡:隨風飄動貌。

〔88〕翳:遮蔽。

延佇:久立。

〔89〕鳧:野鴨。

〔90〕陵:踏。

塵:指細微四散的水沫。

〔91〕難期:難料。

〔92〕盼:《文選》作「眄」,斜視。

流一精一:形容目光流轉而有光彩。

〔93〕幽蘭:形容氣息香馨如蘭。

〔94〕婀娜:輕盈柔美貌。

〔95〕屏翳:傳說中的眾神之一,司職說法不一,或以為是雲師(《呂氏春秋》),或以為是雷師(韋昭),或以為是雨師(《山海經》、王逸等)。

而曹植認為是風神,其《詰洛文》云「河伯典澤,屏翳司風」。

〔96〕川後:舊說即河伯,似有誤,俟考。

〔97〕馮夷:河伯名。

《青令傳》:「河伯,華陰潼鄉人也,姓馮名夷。」

又《楚辭》王逸注引《抱朴子·釋鬼》:「馮夷以八月上庚日渡河溺死,天帝署為河伯。」

〔98〕女媧:傳說中的女神,《世本》謂其始作笙簧,故此曰「女媧清歌」。

〔99〕文魚《山海經·西山經》:「秦器之山,濩水出焉,……是多鰩魚,狀如鯉魚,魚身而鳥翼,蒼文而白首,赤喙,常行西海,游於東海,以夜飛。」

驚:當從《文選》作「警」。

《文選》李善註:「警,戒也。

文魚有翅能飛,故使警乘。」

〔100〕玉鑾:鸞鳥形玉製車鈴,動則發聲。

偕逝:俱往。

〔101〕六龍:相傳神出遊多駕六龍。

儼:矜持莊重貌。

齊首:謂六龍齊頭並進。

〔102〕雲車:相傳神以雲為車。

《博物誌》:「漢武帝好道,七月七日夜漏七刻,西王母乘紫雲車來。」

容裔:舒緩安詳貌。

〔103〕鯨鯢(ni泥):即鯨魚。

水棲哺乳動物,雄曰鯨,雌曰鯢。

轂(gu谷):車輪中用以貫軸的圓木。

此指車。

〔104〕為衛:作為護衛。

〔105〕沚:水中小塊陸地。

〔106〕紆:回。

素領:白皙的頸項。

清揚:形容女性清秀的眉目。

揚一作「陽」。

《詩·鄭風·野有蔓草》:「有美一人,清陽婉兮。」

〔107〕一交一 接:結交往來。

〔108〕莫當:無匹,無偶。

《漢書·司馬相如傳》顏師古註:「當,對偶也。」

〔109〕抗:舉。

袂:袖。

曹植《敘愁賦》:「揚羅袖而掩涕」,與此句同意。

〔110〕浪浪:水流不斷貌。

〔111〕效愛:致愛慕之意。

〔112〕明璫:以明月珠作的耳璫。

《古詩為焦仲卿妻作》:「耳著明月璫113〕太陰:眾神所居之處,與上文「潛淵」義近。

〔114〕不悟:不知。

捨:止。

〔115〕宵:通「消」,消失。

一作「霄」。

蔽光:隱去光彩。

〔116〕背下:離開低地。

陵高:登上高處。

〔117〕靈體:指洛神。

〔118〕上溯:逆流而上。

〔119〕綿綿:連續不斷貌。

〔120〕耿耿:心緒不安貌。

〔121〕東路:回歸東藩之路。

〔122〕騑:車旁之馬。

古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。

轡:馬韁繩。

抗策:猶舉鞭。

〔123〕盤桓:徘徊不進貌。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化
語言學習