《古文觀止》答蘇武書·原文·譯文·翻譯:【作者小傳】李陵(?—前74),字少卿。西漢隴西成紀(

古籍查詢

輸入需要查詢的關鍵字:

《古文觀止》答蘇武書·原文·譯文·翻譯

古文觀止

答蘇武書·原文·譯文·翻譯

〔西漢〕李陵

【作者小傳】李陵(?—前74),字少卿。

西漢隴西成紀(今甘肅泰安)人。

名將李廣之孫。

少為侍中建章監。

善騎射,愛士卒,頗得美名。

武帝時曾率八百騎入匈一奴一境二千餘里,觀察居延(故城在今內蒙古額濟納旗東南)地形而還。

後任騎都尉,在酒泉、張掖練兵防備匈一奴一。

天漢二年(前99),率步卒五千,深入匈一奴一,以少擊眾,力盡而降。

武帝族滅其家。

李陵遂留匈一奴一,單于以女妻之,立為右校王。

在匈一奴一二十餘年,元平元年病死。

李陵被認為是五言詩創始者之一:「其五言,周時已見濫觴,及乎成篇,則始於李陵、蘇武二子。」

(皎然《詩式》)鍾嶸《詩品》稱他「文多悽愴,怨者之流。

陵,名家子,有殊才,生命不諧,聲頹身喪。

使陵不遭辛苦,其文亦何能至此」,則是結合身世對其創作的評價。

杜甫稱「李陵蘇武是吾師」,蘇軾稱「蘇李之天成」,對李陵作品的怨憤深沉、自然天成都有激賞。

《漢書·藝文志》所錄《李陵集》二卷,新舊《唐書》仍見記載,至《宋史》則不見著錄,是該集宋時方告亡佚。

今所存李陵名下之作,有文四(內有令、表各一為殘句)、詩二十二(內有四篇為殘句),除《漢書)所載之外,其餘詩文,後世多有學者指為偽作。

宋以前評價李陵詩文,似非僅就現存之作,而是根據《李陵集》中所有作品。

【題解】天漢二年,李廣利率軍伐匈一奴一右賢王,武帝召李陵負責輜重。

李陵請求自率一軍,武帝不予增兵,只令路博德為其後援,而路按兵不動,致使李陵步卒五千,深入匈一奴一,面對數十倍於己的敵軍。

苦戰之後,又逢管敢叛逃,暴露了李陵兵少無援的軍情,單于遂集中兵力圍攻,李陵兵盡糧絕,北面受虜。

降匈一奴一後,曾與被匈一奴一扣留的蘇武數次相見。

始元六年(前81),蘇武得歸,修書勸李陵歸漢,李陵以此書作答。

這封信的主旨是為自己的投降行為解脫。

信中戰鬥場面寫得極有聲色,顯然是要說明,當時因為雙方兵力懸殊,己方將帥的不顧大局,武帝處置(誅陵全家)失當,所以,自己投降完全是出於不得已,進而使讀者產生同情;此外,屢用強烈對比,如身處異域而懷念故土,以寡兵深入眾敵而浴血奮戰,蘇武持節榮歸而自己居人籬下,確實產生了強烈的藝術效果。

這篇文章,學者多認為系後人偽作。

但《文選》中收入,當系選自《李陵集》中,故其寫作時間最遲不應晚於漢代。

子卿足下〔1〕:

勤宣令德〔2〕,策名清時〔3〕,榮問休暢〔4〕,幸甚幸甚〔5〕。

遠托異國〔6〕,昔人所悲,望風懷想〔7〕,能不依依〔8〕?昔者不遺。

遠辱還答〔9〕,慰誨勤勤,有逾骨肉,陵雖不敏〔10〕,能不慨然〔11〕?

自從初降,以至今日,身之窮困,獨坐愁苦。

終日無睹,但見異類〔12〕。

韋韝毳幕〔13〕,以御風雨;羶肉酪漿〔14〕,以充飢渴。

舉目言笑,誰與為歡?一胡一 地玄冰〔15〕,邊土慘裂,但聞悲風蕭條之一聲 。

涼秋九月,塞外草衰。

夜不能,側耳遠聽,一胡一 笳互動〔16〕,牧馬悲鳴,吟嘯成群,邊聲四起。

晨坐聽之,不覺淚下。

嗟乎子卿〔17〕,陵獨何心〔18〕,能不悲哉!

與子別後,益復無聊,上念老母,臨年被戮〔19〕;妻子無辜,並為鯨鯢〔20〕;身負國恩,為世所悲。

子歸受榮,我留受辱,命也如何?身出禮義之鄉,而入無知之俗;違棄君親之恩,長為蠻夷之域,傷已!令先君之嗣〔21〕,更成戎狄之族〔22〕,又自悲矣。

功大罪小,不蒙明察〔23〕,孤負陵心區區之意〔24〕。

每一念至,忽然忘生。

陵不難刺心以自明〔25〕,刎頸以見志,顧國家於我已矣〔26〕,殺身無益,適足增羞,故每攘臂忍辱〔27〕,轍復苟活。

左右之人,見陵如此,以為不入耳之歡,來相勸勉。

異方之樂,只令人悲,增忉怛耳〔28〕。

嗟乎子卿,人之相知,貴相知心,前書倉卒,未盡所懷,故復略而言之。

昔先帝授陵步卒五千〔29〕,出征絕域〔30〕。

五將失道〔31〕,陵獨遇戰,而裹萬里之糧,帥徒步之師;出天漢之外〔32〕,入強一胡一 之域;以五千之眾,對十萬之軍;策疲乏之兵,當新羈之馬〔33〕。

然猶斬將搴旗〔34〕,追奔逐北〔35〕,滅跡掃塵〔36〕,斬其梟帥〔37〕,使三軍之士,視死如歸。

陵也不才,希當大任〔38〕,意謂此時,功難堪矣〔39〕。

匈一奴一既敗,舉國興師。

更練一精一兵〔40〕,強逾十萬。

單于臨陣〔41〕,親自合圍。

客主之形,既不相如〔42〕;步馬之勢,又甚懸絕〔43〕。

疲兵再戰,一以當千,然猶扶乘創痛〔44〕,決命爭首〔45〕。

死傷積野,余不滿百,而皆扶病,不任干戈〔46〕,然陵振臂一呼,創病皆起,舉刃指虜,一胡一 馬奔走。

兵盡矢窮,人無尺鐵,猶復徒首奮呼〔47〕,爭為先登。

當此時也,天地為陵震怒,戰士為陵飲血〔48〕。

單于謂陵不可復得,便欲引還〔49〕,而賊臣教之〔50〕,遂使復戰,故陵不免耳。

昔高皇帝以三十萬眾,困於平城〔51〕。

當此之時,猛將如雲,謀臣如雨,然猶七日不食,僅乃得免。

況當陵者〔52〕,豈易為力哉〔53〕?而執事者云云〔54〕,苟怨陵以不死〔55〕。

然陵不死,罪也;子卿視陵,豈偷生之士而惜死之人哉?寧有背君親,捐妻子而反為利者乎〔56〕?然陵不死,有所為也,故欲如前書之言,報恩於國主耳〔57〕,誠以虛死不如立節,滅名不如報德也〔58〕。

昔范蠡不殉會稽之恥〔59〕,曹沬不死三敗之辱〔60〕,卒復勾踐之仇〔61〕,報魯國之羞〔62〕,區區之心,竊慕此耳。

何圖志未立而怨已成,計未從而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也〔63〕。

足下又云:「漢與功臣不薄。」

子為漢臣,安得不云爾乎?昔蕭樊囚縶

〔64〕,韓彭葅醢〔65〕,晁錯受戮〔66〕,周魏見辜〔67〕。

其餘佐命立功之士〔68〕,賈誼亞夫之徒〔69〕,皆信命世之才,抱將相之具,而受小人之讒〔70〕,並受禍敗之辱〔71〕,卒使懷才受謗,能不得展。

彼二子之遐舉〔72〕,誰不為之痛心哉?陵先將軍〔73〕,功略蓋天地,義勇冠三軍〔74〕,徒失貴臣之意〔75〕,剄身絕域之表。

此功臣義士所以負戟而長歎者也〔76〕。

何謂不薄哉?且足下昔以單車之使,適萬乘之虜〔77〕。

遭時不遇,至於伏劍不顧〔78〕;流離辛苦,幾死朔北之野〔79〕。

丁年奉使〔80〕,皓首而歸〔81〕;老母終堂〔82〕,生妻去帷〔83〕。

此天下所希聞,古今所未有也。

蠻貊之人〔84〕,尚猶嘉子之節,況為天下之主乎?陵謂足下當享茅土之薦〔85〕,受千乘之賞〔86〕。

聞子之歸,賜不過二百萬,位不過典屬國〔87〕,無尺土之封,加子之勤〔88〕。

而妨功害能之臣,盡為萬戶侯〔89〕;親戚貪佞之類,悉為廊廟宰〔90〕。

子尚如此,陵復何望哉?且漢厚誅陵以不死〔91〕,薄賞子以守節,欲使遠聽之臣望風馳命,此實難矣,所以每顧而不悔者也。

陵雖孤恩〔92〕,漢亦負德。

昔人有言:「雖忠不烈,視死如歸。」

陵誠能安〔93〕,而主豈復能眷眷乎?男兒生以不成名,死則葬蠻夷中,誰復能屈身稽顙〔94〕,還向北闕〔95〕,使刀筆之吏弄其文墨邪〔96〕?願足下勿復望陵。

嗟乎子卿,夫復何言〔97〕?相去萬里,人絕路殊。

生為別世之人,死為異域之鬼。

長與足下,生死辭矣。

幸謝故人〔98〕,勉事聖君〔99〕。

足下胤子無恙〔100〕,勿以為念。

努力自愛,時因北風,復惠德音。

李陵頓首〔101〕。

——選自《文選》卷四十一

子卿足下:

您辛勤地宣揚美德,為官於太平盛世,美名流傳四方,真是值得慶幸啊!我流落在遠方異國,這是前人所感悲痛的。

遙望南方,懷念故人,怎能不滿含深情?以前承蒙您不棄,從遠處賜給我回音,慇勤地安慰、教誨,超過了骨肉之情。

我雖然愚鈍,又怎能不感慨萬端?

我從投降以來,身處艱難困境,一人獨坐,愁悶苦惱。

整天看不見別的,只見到些異族之人。

我戴不慣皮袖套,住不慣氈幕,也只能靠它們來抵禦風雨;吃不慣腥羶的肉,喝不慣乳漿,也只能用它們來充飢解渴。

眼看四周,有誰能一起談笑歡樂呢?一胡一 地結著厚厚的堅冰,邊塞上的土被凍得裂開,只聽見悲慘淒涼的風聲。

深秋九月,塞外草木凋零,夜晚不能入睡,側耳傾聽,一胡一 笳聲此起彼伏,牧馬悲哀地嘶叫,樂曲聲和嘶鳴聲相混,在邊塞的四面響起。

清晨坐起來聽著這些聲音,不知不覺地流下淚水。

唉,子卿,我難道是鐵石心腸,能不悲傷?

同您分別以後,更加無聊。

上念老母,在垂暮之年還被殺戮;妻子、兒女們是無罪的,也一起慘遭殺害。

我自己辜負了國家之恩,被世人所悲憐。

您回國後享受榮譽,我留此地蒙受羞辱。

這是命中注定,有什麼辦法?我出身於講究禮義的國家,卻進入對禮義茫然無知的社會。

背棄了國君和雙親的恩德,終身居住在蠻夷的區域,真是傷心極了!讓先父的後代,變成了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛。

我在與匈一奴一作戰中功大罪小,卻沒有受到公正的評價,辜負了我微小的誠意,每當想到這裡,恍惚之中彷彿失去了對生存的留戀。

我不難刺心來表白自己,自刎來顯示志向,但國家對我已經恩斷義絕,自一殺毫無益處,只會增加羞辱。

因此常常憤慨地忍受侮辱,就又苟且地活在世上。

周圍的人,見我這樣,用不中聽的話來勸告勉勵,可是,異國的快樂,只能令人悲傷,增加憂愁罷了。

唉,子卿!人們的相互瞭解,貴在相互知心。

前一封信匆忙寫成,沒有能夠充分表達我的心情,所以再作簡略敘述。

從前先帝授予我步兵五千,出征遠方。

五員將領迷失道路,我單獨與匈一奴一軍遭遇作戰,攜帶著供征戰萬里的糧草,率領著徒步行軍的部隊;出了國境之外,進入強一胡一 的疆土;以五千士兵,對付十萬敵軍;指揮疲敝不堪的隊伍,抵擋養一精一蓄銳的馬隊。

但是,依然斬敵將,拔敵旗,追逐敗逃之敵。

在肅清殘敵時,斬殺其驍勇將領,使我全軍將士,都能視死如歸。

我沒有什麼能耐,很少擔當重任,內心暗以為,此時的戰功,是其他情況下所難以相比的了。

匈一奴一兵敗後,全國軍事動員,又挑選出十萬多一精一兵。

單于親臨陣前,指揮對我軍的合圍。

我軍與敵軍的形勢已不相稱,步兵與馬隊的力量更加懸殊。

疲兵再戰,一人要敵千人,但仍然帶傷忍痛,奮勇爭先。

陣亡與受傷的士兵遍地都是,身邊剩下的不滿百人,而且都傷痕纍纍,無法持穩兵器。

但是,我只要振臂一呼,重傷和輕傷的士兵都一躍而起,拿起兵器殺向敵人,迫使敵騎逃奔。

兵器耗盡,箭也射完,手無寸鐵,還是光著頭高呼殺敵,爭著衝上前去。

在這時刻,天地好像為我震怒,戰士感奮地為我飲泣。

單于認為不可能再俘獲我,便打算引軍班師,不料叛逃的邪臣管敢出賣軍情,於是使得單于重新對我作戰,而我終於未能免於失敗。

以前高皇帝率領三十萬大軍,被匈一奴一圍困在平城。

那時,軍中猛將如雲,謀臣如雨,然而還是七天斷糧,只不過勉強脫身而已。

何況像我這樣的人,難道就容易有所作為嗎?而當權者卻議論紛紛,一味怨責我未能以死殉國。

不過我未以死殉國,確是罪過;但您看我難道是貪生怕死的小人嗎?又哪裡會有背離君親、拋棄妻兒卻反而以為對自己有利的人?既然如此,那末,我之所以不死,是因為想有所作為。

本來是想如前一封信上所說的那樣,要向皇上報恩啊。

實在因為徒然死去不如樹立名節,身死名滅不如報答恩德。

前代范蠡不因會稽山投降之恥而殉國,曹沫不因三戰三敗之辱而自一殺,終於,范蠡為越王勾踐報了仇,曹沫為魯國雪了恥。

我一點赤誠心意,就是暗自景仰他們的作為。

哪裡料到志向沒有實現,怨責之一聲 已四起;計劃尚未實行,親人作刀下之鬼,這就是我面對蒼天椎心泣血的原因啊!

您又說道:「漢朝給功臣的待遇並不菲薄。」

您是漢朝之臣,怎能不說這種話?可是,以前蕭何、樊噲被拘捕囚禁,韓信、彭越被剁成肉醬,晁錯被殺,周勃、魏其侯被判罪處刑。

其餘輔助漢室立下功勞的人士,如賈誼、周亞夫等人,都確實是當時傑出的人才,具備擔任將相的能力,卻遭受小人的誹謗,他們都受迫害、屈辱,其事業也告失敗。

最終使有才之人遭到詆毀,才能無法施展。

他們二人的遭遇,誰不為之痛心呢?我已故的祖父李廣,身任將軍,其功績略謀蓋天地,忠義勇氣冠於全軍,只是因為不屑迎合當朝權貴的心意,結果在邊遠的疆場自一殺身亡。

這就是功臣義士手持兵刃歎息不止的原因。

怎麼能說待遇「不薄」呢?您過去憑著單車出使到擁有強兵的敵國,逢上時運不佳,竟至伏劍自刎也不在乎;顛沛流離,含辛茹苦,差點死在北方的荒野。

壯年時奉命出使,滿頭白髮而歸,老母在家中亡故,妻子也改嫁離去。

這是天下很少聽到的,古今所沒有的遭遇。

異族未開化的人,尚且還稱讚您的節氣,何況是天下的君主呢?我認為您應當享受封領地、賞千乘的諸侯待遇。

可是,聽說您回國後,賞賜不過二百萬,封官不過典屬國之職,並沒有一尺土的封賞,來獎勵您多年來對國家的效忠。

而那些排斥功臣、扼殺人才的朝臣,都成了萬戶侯;皇親國戚或奉迎拍馬之流,都成了朝廷政權的主宰。

您尚且如此,我還有什麼希望呢?像這樣,漢朝因為我未能死節而施以嚴厲的懲罰,您堅貞守節又只給予微薄的獎賞,要想叫遠方的臣民急切地投奔效命,這實在是難以辦到的,所以我常常想到這事卻不覺得後悔。

我雖然辜負了漢朝的恩情,漢朝也虧對了我的功德。

前人說過這樣的話:「即使忠誠之心不被世人遍知,也能做到視死如歸。」

但如果我能夠安心死節,皇上難道就能對我有眷顧之情嗎?男子漢活著不能成就英名,死了就讓他埋葬在異族之中吧,誰還能再彎腰下拜,回到漢廷,聽憑那幫刀筆吏舞文弄墨、隨意發落呢?希望您不必再盼著我歸漢了。

唉,子卿!還有什麼話可說?相隔萬里之遙,人的身份不同,人生道路也迥然相異。

活著時是另一世間的人,死後便成了異國鬼魂。

我和您永訣,生死都不得相見了。

請代向老朋友們致意,希望他們勉力事奉聖明的君主。

您的公子很好,不要掛念。

願您努力自愛,更盼您時常依托北風的方便不斷給我來信。

李陵頓首。

(李祚唐)

【註釋】

〔1〕子卿:蘇武字。

足下:古代用以稱上級或同輩的敬詞,周、秦時多以之稱君主,後世則多用於同輩之間。

〔2〕令德:美德。

令,美。

〔3〕策名:臣子的姓名書寫在國君的簡策上。

這裡指做官。

《左傳·僖公二十三年》:「策名委質。」

清時:政治清明的時世。

此處指昭帝在位之際。

〔4〕榮問:好名聲。

問通「聞」。

休暢:吉祥順利。

休:美。

暢:通。

〔5〕幸甚:這裡表示為對方的處境順利而高興。

〔6〕異國:此指匈一奴一。

〔7〕風:此處指懷念對象的風采。

〔8〕依依:戀戀不捨之狀。

〔9〕辱:承蒙,書信中常用的謙詞。

〔10〕敏:聰慧。

〔11〕然:此處作動詞「慨」的詞尾。

〔12〕異類:古代對少數民族的貶稱。

此處指匈一奴一。

〔13〕韋韝(gōu溝):皮革制的長袖套,用以束衣袖,以便射箭或其他操作。

毳(cui脆)幕:毛氈製成的帳篷。

〔14〕羶(shān山)肉:帶有腥臭氣味的羊肉。

酪(lao澇)漿:牲畜的乳漿。

〔15〕玄冰:黑色的冰。

形容冰結得厚實,極言天氣寒冷。

〔16〕一胡一 笳:古代我國北方民族的管樂,其音悲涼。

此處指一胡一 笳吹奏的音樂。

〔17〕嗟(juē撅)乎:歎詞。

〔18〕獨:反詰副詞,有難道的意思。

〔19〕臨年:達到一定的年齡。

此處指已至暮年。

〔20〕鯨鯢(qingni情泥):鯨魚雄曰鯨,雌曰鯢。

原指兇惡之人,《左傳·宣公十二年》:「古者明王伐不敬,取其鯨鯢而封之,以為大戮。」

此處借指被牽連誅戮的人。

〔21〕先君:對自己已故父親的尊稱,此處指李當戶。

當戶早亡,李陵為其遺腹子。

嗣:後代,子孫。

〔22〕戎(rong榮)狄:古代對少數民族的貶稱,與前面「蠻夷」均指匈一奴一。

〔23〕蒙:受到。

明察:指切實公正的瞭解。

〔24〕孤負:虧負。

後世多寫作「辜負」。

區區:小,少。

此處作誠懇解。

〔25〕刺心:自刺心臟,意指自一殺。

〔26〕已矣:表絕望之辭。

〔27〕攘(rang瓤)臂:捋起袖口,露出手臂,是準備勞作或搏鬥的動作。

《孟子·盡心下》載,晉勇士馮婦能殺猛虎,後來要做善人,便發誓不再打虎。

可是,一次遇上眾人制一服 不了老虎的險情,馮婦雖然明知會因違背做善人的諾言(不打虎)而受恥笑,仍然「攮臂下車」去打虎。

文中暗用馮婦之典為己開脫。

〔28〕忉怛(dāoda刀達):悲痛。

〔29〕先帝:已故的皇帝,指漢武帝。

〔30〕絕域:極遠的地域。

此處指匈一奴一居住地區。

〔31〕五將:五員將領,姓名不詳。

《漢書》未載五將失道事,惟《文選》李善注載:「《集》表云:『臣以天漢二年到塞外,尋被詔書,責臣不進。

臣輒引師前。

到浚稽山,五將失道。

』」〔32〕天漢:武帝年號。

文中指漢朝控制的區域。

〔33〕當:擋。

這裡指抵禦。

〔34〕搴(qiān牽):拔取。

〔35〕奔:逃跑的。

〔36〕滅跡掃塵:喻肅清殘敵。

〔37〕梟(xiāo消)帥:驍勇的將帥。

〔38〕希:少,與「稀」通。

〔39〕難堪:難以相比。

堪,勝(shēng升)。

〔40〕練:同「揀」,挑選。

〔41〕單(chan纏)於:匈一奴一君長的稱號。

〔42〕相如:相比。

如,及,比。

〔43〕懸絕:相差極遠。

〔44〕扶:支持,支撐。

乘:凌駕,此處有不顧的意思。

《漢書·李陵傳》:「士卒中矢傷,三創者載輦,兩創者將車,一創者持兵戰。」

〔45〕決命爭首:效命爭先。

〔46〕干戈:此處指兵器。

〔47〕徒首:光著頭,意指不穿防護的甲衣。

〔48〕飲血:猶言飲泣。

形容極度悲憤。

《文選》李善註:「血即淚也。」

〔49〕引還:退兵返回。

引,後退。

〔50〕賊臣:指叛投匈一奴一的軍候管敢。

〔51〕「昔高皇帝」二句:是說從前(漢高祖七年,前200)高皇帝(即高祖劉邦)親率大軍三十萬駐平城(今山西省大同市東),準備伐匈一奴一,被冒頓單于帶領四十萬騎兵圍困七日之久。

〔52〕當:如,像。

〔53〕為力:用力,用兵。

〔54〕執事者:掌權者,此指漢朝廷大臣。

〔55〕苟:但,只。

〔56〕寧(ning佞):難道,反詰副詞。

此句與上句連用反詰,調換反詰詞以免重複。

妻子:妻子、兒女。

〔57〕「故欲」二句:據2《文選》李善注載:「李陵前與蘇子卿書云:『陵前為子卿死之計,所以然者,冀其驅丑虜,翻然南馳,故且屈以求伸。

若將不死,功成事立,則將上報厚恩,下顯祖考之明也。

』」〔58〕滅名:使名聲泯滅。

這裡「滅名」與「虛死」對應,是取身無謂而死、名也隨之俱滅之意。

〔59〕昔范蠡(lǐ李)不殉會(kuai快)稽之恥:魯哀公元年(前494)越王勾踐兵敗,率五千人被圍在會稽山,向吳王夫差求和,范蠡作為人質前往吳國,並未因求和之恥自一殺殉國。

范蠡,字少伯,春秋楚國宛(今河南省南陽縣)人,是輔助勾踐振興越國、興師滅吳重要謀士。

後至齊,改名鴟夷子皮。

晚經商,稱陶朱公。

〔60〕曹沬(mei妹)不死三敗之辱:曹沬曾與齊國作戰,三戰三敗,並不因屢次受辱而自一殺身死。

曹沬,春秋魯國人,以勇力事魯莊公。

莊公十三年(前681),齊桓公伐魯,莊公請和,會盟於柯(今山東省東阿縣西南),沬以匕首劫持桓公,迫使他全部歸還戰爭中侵佔的魯國土地。

〔61〕卒復勾踐之仇:指勾踐滅吳,夫差自一殺。

〔62〕報魯國之羞:此句指柯盟追回齊國侵地。

〔63〕椎(chuǐ垂)心、泣血:形容極度悲傷。

椎,用椎打擊。

泣血,悲痛無聲的哭。

〔64〕蕭:蕭何(?—前193),沛(今一江一 蘇省沛縣)人,輔助劉邦建立基業,論功第一,封酇侯。

他曾因為請求上林苑(專供皇族畋獵的場所)向老百姓開放而遭囚禁。

樊:樊噲(?—前189),沛人。

從劉邦起兵,屢建功勳,封舞陽侯。

曾因被人誣告與呂後家族結一黨一 而被囚拘。

〔65〕韓:韓信(?—前196),淮陰(今一江一 蘇省淮陰市)人,初隨項羽,後歸劉邦,拜大將,屢建奇功,封楚王,後貶為淮陰侯。

他因要響應陳狶起兵造反,被呂氏斬首。

彭:彭越(?—前196),昌邑(今山東省金鄉縣西北)人,秦末聚眾起兵,後歸劉邦,多建軍功,封梁王。

他因造反被囚,高祖予以赦免,遷至蜀道,但呂氏仍將他處死,並夷三族。

葅醢(zūhǎi租海):剁成肉醬,是古代一種殘酷的死刑。

〔66〕晁錯(前200—154):穎川(今河南省中部及南部地,治所在禹縣)人。

景帝時,他建議削各諸侯國封地。

後吳楚等七國諸侯反,有人認為是削地所致,晁錯因而被殺。

〔67〕周:周勃(?—前169),沛人,從劉邦起事,以軍功為將軍,拜絳侯。

呂氏死,勃與陳平共誅諸呂,立文帝。

周勃曾被誣告欲造反而下獄。

魏:魏其侯竇嬰(?—前131),字王孫,觀津(今河北省衡水縣東)人,竇太后姪。

景帝時,平定吳楚七國之亂有功,封魏其侯。

與灌夫為至一交一 。

武帝時,灌夫因與丞相田蚡結仇下獄,嬰力圖相救,受牽連而被誅。

見:受。

辜:罪。

〔68〕佐命:輔助帝王治理國事。

〔69〕賈誼(前201—前169):洛陽(今河南省洛陽市東)人,自幼博學,文帝召為博士,遷太中大夫。

積極參與政事,並勇於針砭時弊。

亞夫:即周亞失夫(?—前143),周勃之子,封條侯,曾屯軍細柳(今陝西省咸陽市西南),以軍令嚴整聞名。

景帝時,任太尉,率師平定七國叛亂。

〔70〕小人:包括排擠賈誼的絳侯周勃,而前文有「周魏見辜」句,謹錄備考。

〔71〕「並受」句:指賈誼被在朝權貴(周勃、灌嬰、張相如、馮敬等)排斥,流放長沙;周亞夫因其子私購御物下獄,被誣謀反,絕食而死。

〔72〕二子:指賈誼、周亞夫。

《文選》李善注則云:「二子,謂范蠡、曹沬也。

言諸侯才能者被囚戮,不如二子之能雪恥報功也。」

亦可備一說。

遐舉:原指遠行,此處兼指功業。

〔73〕陵先將軍:指李廣。

〔74〕冠(guan貫):在……之中居第一位。

作動詞用。

〔75〕貴臣:指衛青。

衛青為大將軍伐匈一奴一,李廣為前將軍,被遣出東道,因東道遠而難行,迷惑失路,被衛青追逼十問罪,含憤自一殺。

〔76〕戟(jǐ己):古兵器,合戈矛為一體,可以直刺、橫擊。

〔77〕萬乘(sheng勝):一萬輛車。

古代以萬乘稱君主。

文中武力強盛的大國。

虜:古代對少數民族的貶稱。

此指匈一奴一。

〔78〕伏劍:以劍自一殺。

此句是說,蘇武在衛律逼十降時,引佩刀自刺的事。

〔79〕朔北:北方。

這裡指匈一奴一境。

〔80〕丁年:成丁的年齡,即成年。

這裡強調蘇武出使時正處壯年。

〔81〕皓(hao號)首:年老白頭。

皓,光亮、潔白。

〔82〕終堂:死在家裡。

終:死。

〔83〕去帷:改嫁。

去,離開。

〔84〕蠻貊(mo末):泛指少數民族。

這裡指匈一奴一。

貊,古代對居於東北地區民族的稱呼。

〔85〕茅土之薦:指賜土地、封諸侯。

古代帝王社祭之壇共有五色土,分封諸侯則按封地方向取壇上一色土,以茅包之,稱茅土,給所封諸侯在國內立社壇。

〔86〕千乘之賞:也指封諸侯之位。

古代諸侯稱千乘之國。

〔87〕典屬國:官名。

掌管民族交往事務,位在三公之下,屬官有九譯令。

秩中二千石,即每月受俸一百八十斛。

〔88〕加:施。

這裡有獎賞之意。

〔89〕萬戶侯:食邑萬戶之侯。

文中指受重賞、居高位者。

〔90〕廊廟:殿四周的廊和太廟,是帝王與大臣議論政事的地方,因此稱朝廷為廊廟。

「廊廟宰」,即指朝廷中掌權的人。

〔91〕厚誅:嚴重的懲罰。

〔92〕孤恩:辜負恩情。

恩,此指上對下的好處。

下句「負德」之「德」偏指下對上的功績。

〔93〕安:安於死,即視死如歸之意。

〔94〕稽顙(sǎng嗓):叩首,以額觸地。

顙,額。

〔95〕北闕:原指宮殿北面的門樓,後借指帝王宮禁或朝廷。

〔96〕刀筆之吏:主辦文案的官吏,他們往往通過文辭左右案情的輕重。

〔97〕夫(fu扶):發語詞,無義。

〔98〕幸:希望。

故人:老朋友。

此處指任立政、霍光、上官桀等人。

〔99〕聖君:指漢昭帝劉弗陵。

〔100〕胤(yin印)子:兒子。

蘇武曾娶匈一奴一女為妻,生子名通國,蘇武歸時仍留匈一奴一,宣帝時才回到漢朝。

〔101〕頓首:叩頭,書信結尾常用作謙辭。

鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯 石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯 齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯 子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯 曹劌論戰·原文·譯文·翻譯 宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯 子魚論戰·原文·譯文·翻譯 燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯 勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯 邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯 趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯 吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯

分類:未分類項

共2頁 上壹頁 1 2 下壹頁
古文觀止
鄭伯克段於鄢·原文·譯文·翻譯石碏諫寵州吁·原文·譯文·翻譯齊桓公伐楚·原文·譯文·翻譯子產不毀鄉校·原文·譯文·翻譯曹劌論戰·原文·譯文·翻譯宮之奇諫假道·原文·譯文·翻譯子魚論戰·原文·譯文·翻譯燭之武退秦師·原文·譯文·翻譯勾踐滅吳·原文·譯文·翻譯邵工諫厲王弭謗·原文·譯文·翻譯趙宣子論比與黨·原文·譯文·翻譯吳子使札來聘·原文·譯文·翻譯虞師晉師滅夏陽·原文·譯文·翻譯晉獻文子室成·原文·譯文·翻譯苛政猛於虎·原文·譯文·翻譯蘇秦以連橫說秦·原文·譯文·翻譯范雎說秦王·原文·譯文·翻譯鄒忌諷齊王納諫·原文·譯文·翻譯馮諼客孟嘗君·原文·譯文·翻譯觸龍說趙太后·原文·譯文·翻譯樂毅報燕王書·原文·譯文·翻譯逍遙游·原文·譯文·翻譯庖丁解牛·原文·譯文·翻譯秋水(節選)·原文·譯文·翻譯勸學(節選)·原文·譯文·翻譯諫逐客書·原文·譯文·翻譯會稽刻石·原文·譯文·翻譯獄中上梁王書·原文·譯文·翻譯過秦論(上)·原文·譯文·翻譯治安策(節選)·原文·譯文·翻譯論貴粟疏·原文·譯文·翻譯上書諫獵·原文·譯文·翻譯項羽本紀(節選)·原文·譯文·翻譯周亞夫軍細柳·原文·譯文·翻譯廉頗藺相如列傳·原文·譯文·翻譯屈原列傳·原文·譯文·翻譯滑稽列傳(節選)·原文·譯文·翻譯太史公自序(節選)·原文·譯文·翻譯報任安書·原文·譯文·翻譯答蘇武書·原文·譯文·翻譯報孫會宗書·原文·譯文·翻譯蘇武傳·原文·譯文·翻譯霍光傳(節選)·原文·譯文·翻譯論盛孝章書·原文·譯文·翻譯登樓賦·原文·譯文·翻譯讓縣自明本志令·原文·譯文·翻譯前出師表·原文·譯文·翻譯後出師表·原文·譯文·翻譯洛神賦·原文·譯文·翻譯與山巨源絕交書·原文·譯文·翻譯陳情表·原文·譯文·翻譯蘭亭集序·原文·譯文·翻譯歸去來兮辭·原文·譯文·翻譯桃花源記·原文·譯文·翻譯五柳先生傳·原文·譯文·翻譯班超傳(節選)·原文·譯文·翻譯獄中與諸甥侄書·原文·譯文·翻譯蕪城賦·原文·譯文·翻譯登大雷岸與妹書·原文·譯文·翻譯別 賦北山移文·原文·譯文·翻譯答謝中書書·原文·譯文·翻譯與陳伯之書·原文·譯文·翻譯與宋元思書·原文·譯文·翻譯三 峽哀江南賦序·原文·譯文·翻譯諫太宗十思疏·原文·譯文·翻譯代李敬業傳檄天下文·原文·譯文·翻譯滕王閣序·原文·譯文·翻譯與韓荊州書·原文·譯文·翻譯春夜宴從弟桃李園序·原文·譯文·翻譯弔古戰場文·原文·譯文·翻譯右溪記·原文·譯文·翻譯原道·原文·譯文·翻譯原毀·原文·譯文·翻譯雜說(四)·原文·譯文·翻譯師說·原文·譯文·翻譯進學解·原文·譯文·翻譯諱辯·原文·譯文·翻譯送孟東野序·原文·譯文·翻譯送李願歸盤谷序·原文·譯文·翻譯送董邵南序·原文·譯文·翻譯張中丞傳後敘·原文·譯文·翻譯藍田縣丞廳壁記·原文·譯文·翻譯祭十二郎文·原文·譯文·翻譯祭鱷魚文·原文·譯文·翻譯柳子厚墓誌銘·原文·譯文·翻譯陋室銘·原文·譯文·翻譯駁復仇議·原文·譯文·翻譯桐葉封弟辨·原文·譯文·翻譯段太尉逸事狀·原文·譯文·翻譯捕蛇者說·原文·譯文·翻譯種樹郭橐駝傳·原文·譯文·翻譯憎王孫文·原文·譯文·翻譯三戒(並序)·原文·譯文·翻譯愚溪詩序·原文·譯文·翻譯鈷鉧潭西小丘記·原文·譯文·翻譯至小丘西小石潭記·原文·譯文·翻譯小石城山記·原文·譯文·翻譯阿房宮賦·原文·譯文·翻譯書褒城驛壁·原文·譯文·翻譯英雄之言·原文·譯文·翻譯待漏院記·原文·譯文·翻譯黃岡竹樓記·原文·譯文·翻譯岳陽樓記·原文·譯文·翻譯朋黨論·原文·譯文·翻譯釋秘演詩集序·原文·譯文·翻譯梅聖俞詩集序·原文·譯文·翻譯醉翁亭記·原文·譯文·翻譯秋聲賦·原文·譯文·翻譯與高司諫書·原文·譯文·翻譯袁州州學記·原文·譯文·翻譯辨奸論·原文·譯文·翻譯心術·原文·譯文·翻譯張益州畫像記·原文·譯文·翻譯愛蓮說·原文·譯文·翻譯寄歐陽舍人書·原文·譯文·翻譯墨池記·原文·譯文·翻譯諫院題名記·原文·譯文·翻譯讀孟嘗君傳·原文·譯文·翻譯同學一首別子固·原文·譯文·翻譯游褒禪山記·原文·譯文·翻譯傷仲永·原文·譯文·翻譯答司馬諫議書·原文·譯文·翻譯度支副使廳壁題名記·原文·譯文·翻譯留侯論·原文·譯文·翻譯賈誼論·原文·譯文·翻譯喜雨亭記·原文·譯文·翻譯超然台記·原文·譯文·翻譯石鍾山記·原文·譯文·翻譯方山子傳·原文·譯文·翻譯日喻說·原文·譯文·翻譯答謝民師書·原文·譯文·翻譯潮州韓文公廟碑·原文·譯文·翻譯前赤壁賦·原文·譯文·翻譯後赤壁賦·原文·譯文·翻譯上樞密韓太尉書·原文·譯文·翻譯六國論·原文·譯文·翻譯黃州快哉亭記·原文·譯文·翻譯書洛陽名園記後·原文·譯文·翻譯金石錄後序·原文·譯文·翻譯指南錄後序·原文·譯文·翻譯登西台慟哭記·原文·譯文·翻譯送秦中諸人引·原文·譯文·翻譯送何太虛北遊序·原文·譯文·翻譯大龍湫記·原文·譯文·翻譯閱江樓記·原文·譯文·翻譯送東陽馬生序·原文·譯文·翻譯大言(又名尊盧沙)·原文·譯文·翻譯賣柑者言·原文·譯文·翻譯司馬季主論卜·原文·譯文·翻譯書博雞者事·原文·譯文·翻譯越巫·原文·譯文·翻譯吳士·原文·譯文·翻譯移樹說·原文·譯文·翻譯醫戒·原文·譯文·翻譯裡婦寓言·原文·譯文·翻譯稽山書院尊經閣記·原文·譯文·翻譯瘞旅文·原文·譯文·翻譯送宗伯喬白巖序·原文·譯文·翻譯說琴·原文·譯文·翻譯滄浪亭記·原文·譯文·翻譯項脊軒志·原文·譯文·翻譯寒花葬志·原文·譯文·翻譯答茅鹿門知縣二·原文·譯文·翻譯任光祿竹溪記·原文·譯文·翻譯朱碧潭詩序·原文·譯文·翻譯青霞先生文集序·原文·譯文·翻譯葉子肅詩序·原文·譯文·翻譯豁然堂記·原文·譯文·翻譯報劉一丈書·原文·譯文·翻譯藺相如完璧歸趙論·原文·譯文·翻譯又與焦弱侯·原文·譯文·翻譯贊劉諧·原文·譯文·翻譯牡丹亭記題詞·原文·譯文·翻譯可樓記·原文·譯文·翻譯徐文長傳·原文·譯文·翻譯虎丘·原文·譯文·翻譯浣花溪記·原文·譯文·翻譯游黃山日記(後)·原文·譯文·翻譯核舟記·原文·譯文·翻譯陶庵夢憶序·原文·譯文·翻譯西湖七月半·原文·譯文·翻譯柳麻子說書·原文·譯文·翻譯五人墓碑記·原文·譯文·翻譯獄中上母書·原文·譯文·翻譯張南垣傳·原文·譯文·翻譯九牛壩觀觝戲記·原文·譯文·翻譯原君·原文·譯文·翻譯廉恥·原文·譯文·翻譯與友人論門人書·原文·譯文·翻譯癸未去金陵日與阮光祿書·原文·譯文·翻譯李姬傳·原文·譯文·翻譯吾廬記·原文·譯文·翻譯大鐵椎傳·原文·譯文·翻譯傳是樓記·原文·譯文·翻譯江天一傳·原文·譯文·翻譯口技·原文·譯文·翻譯閻典史傳·原文·譯文·翻譯書左忠毅公逸事·原文·譯文·翻譯獄中雜記·原文·譯文·翻譯游萬柳堂記·原文·譯文·翻譯梅花嶺記·原文·譯文·翻譯祭妹文·原文·譯文·翻譯書魯亮儕·原文·譯文·翻譯萬斯同先生傳·原文·譯文·翻譯登泰山記·原文·譯文·翻譯袁隨園君墓誌銘·原文·譯文·翻譯哀鹽船文·原文·譯文·翻譯出關與畢侍郎箋·原文·譯文·翻譯游廬山記·原文·譯文·翻譯謝南岡小傳·原文·譯文·翻譯閒情記趣(節選)·原文·譯文·翻譯記棚民事·原文·譯文·翻譯游小盤谷記·原文·譯文·翻譯病梅館記·原文·譯文·翻譯送欽差大臣侯官林公序·原文·譯文·翻譯觀巴黎油畫記·原文·譯文·翻譯記超山梅花·原文·譯文·翻譯湖之魚·原文·譯文·翻譯鄒容傳·原文·譯文·翻譯馮婉貞勝英人於謝莊·原文·譯文·翻譯少年中國說·原文·譯文·翻譯讀書筆記讀後感「精編簡版」中國古文史讀後感一封牆外青年的家書讀後感我的
 
漢語學習
漢語文化
語言學習